JP Rangaswami: Information is food

JP Rangaswami: La información como si fuese comida

69,597 views

2012-05-08 ・ TED


New videos

JP Rangaswami: Information is food

JP Rangaswami: La información como si fuese comida

69,597 views ・ 2012-05-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Sebastian Betti
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Me encanta la comida
00:17
And I love information.
2
17635
2806
y también la información.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Mis hijos me dicen
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
que por lo general una de esas pasiones es un poco más evidente que la otra.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Risas)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Pero lo que quiero hacer en los próximos 8 minutos
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
es llevarlos a ver cómo se han desarrollado esas pasiones,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
al momento de mi vida en que las 2 se fusionaron,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
al viaje de aprendizaje que comenzó en ese momento.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Y una idea que quiero dejarles hoy es:
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
¿qué cambiaría en sus vidas
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
si viesen la información de la misma forma en que ven la comida?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Nací en Calcuta,
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
vengo de una familia de padre y abuelo
00:58
were journalists,
15
58135
1727
periodistas;
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
ellos escribían revistas en inglés.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Ese era el negocio de la familia.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Y como resultado,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
crecí rodeado de libros.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Y estaba literalmente rodeado de libros en la casa,
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
que en realidad es una tienda en Calcuta,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
pero es un lugar donde nos gustan los libros.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
De hecho, ahora tengo 38 000
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
y ningún Kindle a la vista.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Sin embargo, crecer rodeado de libros
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
y con gente que hablaba de esos libros,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
no fue un aprendizaje sencillo.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
A los 18 años, había desarrollado una profunda pasión por los libros.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
No era la única pasión que tenía.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Nací en el sur de la India,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
pero crecí en Bengala.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Bengala tiene 2 características:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
los platos sabrosos
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
y los dulces.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Así que a medida que crecía,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
desarrollaba también una gran pasión por la comida.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Mi juventud transcurrió entre fines de los años 60 y principios de los 70
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
también tenía otras pasiones,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
pero estas dos eran las que me diferenciaban.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Risas)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Y entonces la vida era buena, excelente.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Todo iba bien
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
hasta que cumplí 26 años
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
y vi la película “Cortocircuito”.
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
¡Oh!, algunos de ustedes la han visto.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Y parece que están haciendo una nueva versión
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
para el próximo año.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Es la historia de este robot experimental
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
que se electrocutó y cobró vida.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Y cuando corría, decía: “Aliméntame, aliméntame”.
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Y de repente me di cuenta de que para un robot
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
información y alimento
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
eran lo mismo.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Se cargaba de energía de alguna forma
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
y los datos ingresaban de alguna manera.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Y me puse a pensar,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
me pregunté cómo sería
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
si me imaginase a mí mismo
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
con la energía y la información como dos entradas,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
como si la comida y la información tuviesen formas similares.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Empecé a investigar y esto resultó ser un viaje de 25 años
03:11
and started finding out
62
191158
1429
en el que descubrí
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
que los seres humanos, en tanto primates,
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
tenemos estómagos mucho más pequeños
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
de lo que deberíamos, dado nuestro peso corporal,
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
y cerebros mucho más grandes.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Y a medida que investigaba más,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
llegué a un punto en el que descubrí algo
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
llamado la hipótesis del tejido costoso
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
que propone que la tasa metabólica de la determinada masa corporal
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
de un primate es estática.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Lo que cambia es el equilibrio de los tejidos disponibles.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Y dos de los tejidos más costosos del cuerpo humano
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
son los del sistema nervioso y del digestivo.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Y ocurrió que la persona que había propuesto esta hipótesis,
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
que al parecer tuvo grandes resultados alrededor de 1995,
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
era una mujer llamada Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
El documento sugería que eran intercambiables.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Si alguien quería que su cerebro tuviese mayor tamaño,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
tenía que vivir con un tubo digestivo más pequeño.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Me resultó muy provocador
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
aceptar esta interconexión.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Entonces, vi el cultivo de información como si se tratase de comida;
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
habíamos sido cazadores-recolectores de información.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Luego nos convertimos en agricultores y cultivamos información.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
¿Esto podría explicar lo que estamos viendo
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
con las batallas de propiedad intelectual hoy en día?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Debido a que estos eran originalmente cazadores- recolectores,
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
querían ser libres, errar y recoger la información que querían,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
y los que cultivaban información
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
querían cercarla,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
crear propiedad, riqueza, estructura y asentamientos.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Así que siempre iba a haber tensión.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Y vi que en los cultivos
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
había grandes peleas entre los amantes de la comida
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
entre los agricultores y los cazadores-recolectores.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Y esto está ocurriendo aquí.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Cuando pasé a la preparación, ocurrió lo mismo,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
excepto que había 2 escuelas.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Un grupo de personas decía que la información podía extraerse,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
extraerse valor, separarlo y servirlo,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
mientras que el otro grupo decía que no,
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
que se podía fermentar.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
El valor surge si se tiene
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
todo junto, consolidado.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Lo mismo ocurre con la información.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Sin embargo, todo se vuelve agradable con el consumo
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
porque entonces me di cuenta de que
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
había muchas maneras diferentes de consumo.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Se compra materia prima en la tienda.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
¿Ustedes cocinan? ¿Quieren que los sirvan?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
¿Van a un restaurante?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Lo mismo ocurre cuando pienso en la información.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Las analogías eran sorprendentes:
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
la información tiene fecha de caducidad,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
pero hay gente que hace mal uso de la información que no estaba fechada correctamente
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
y eso puede repercutir en el mercado de valores,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
en los valores corporativos, etc.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Y en ese momento estaba cautivado.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Y este proceso lleva cerca de 23 años.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Empecé a pensar en mí mismo
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
a medida que la gente empieza a confundir la realidad y la ficción:
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
docudramas, documentales falsos, como quieran llamarlo.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
¿Llegaremos a un punto
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
en que la información tenga un porcentaje de realidad?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
¿Llegaremos a etiquetar la información de acuerdo a ese porcentaje de realidad?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
¿Veremos qué sucede cuando
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
la fuente de información se apague, como en una hambruna?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Esto me lleva al último elemento.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky dijo una vez que no existe la sobrecarga de información,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
solo hay fallas en el filtraje.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Si vemos la información
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
desde el punto de vista de la comida,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nunca hay problemas de producción, nunca se habla de sobrecarga de alimentos.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Se trata fundamentalmente de un problema de consumo.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
Y tenemos que pensar
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
cómo hacer dietas y ejercitarnos
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
para tener las facultades para enfrentar la información,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
para que el etiquetado se haga de manera responsable.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
De hecho, cuando vi “Súper engórdame”, empecé a pensar
07:09
What would happen
141
429552
1958
¿qué pasaría si alguien
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
pasase 31 días ininterrumpidos con noticias de la cadena Fox?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Risas)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
¿Habría tiempo para procesar eso?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Así que empezamos a comprender
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
que podemos tener enfermedades y toxinas y que necesitamos equilibrar nuestra dieta
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
y una vez que buscamos, a partir de ese momento,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
todo lo que he hecho en términos de consumo,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
producción y preparación de la información,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
todo lo he considerado desde el punto de vista de los alimentos.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Probablemente esto no ha ayudado en nada a mi silueta
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
porque me gusta practicar en ambos lados.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Pero me gustaría dejarles esta pregunta:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Si consideramos toda la información que consumimos
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
como si se tratase de alimentos,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
¿qué cambiaríamos?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Muchas gracias por su tiempo.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7