JP Rangaswami: Information is food

69,597 views ・ 2012-05-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Pavel Slama Korektor: Petr Bela
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Zbožňuju jídlo.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
A zbožňuju informace.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Mé děti mi většinou říkají,
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
že jedna z těchhle vášní je nápadnější.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Smích)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Během následujících osmi minut se vám pokusím vysvětlit,
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
jak se tyhle moje záliby vyvinuly,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
v které části mého života splynuly,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
a co všechno jsem se od té doby naučil.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
A myšlenka, o kterou se dnes chci s vámi podělit, zní:
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
Co by se ve vašem životě změnilo,
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
kdybyste brali informace tak, jako stravu.
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Narodil jsem se na Kalkatě,
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
do rodiny, ve které můj otec, a před ním jeho otec,
00:58
were journalists,
15
58135
1727
byli novináři
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
a psali časopisy v angličtině.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Taková rodinná záležitost.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
A v důsledku toho jsem vyrůstal s knihami po celém domě.
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
A v důsledku toho jsem vyrůstal s knihami po celém domě.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
A to myslím doslova.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Toto je sice fotka jednoho obchodu v Kalkatě,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
ale je to taky místo, kde mají rádi knihy.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Knih mám dneska 38 tisíc
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
a kindle si kupovat neplánuju.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Jako malý jsem vyrůstal mezi knihama
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
a mezi lidma, se kterými se o knihách dalo bavit.
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
Nebylo to něco povrchního.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Ve svých osmnácti jsem už měl pro knihy hlubokou vášeň.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Nebyla to moje jediná vášeň.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Pocházím z jižní Indie,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
vyrůstal jsem v Bengálsku.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
A o Bengálcích mohu říct dvě věci:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
mají rádi sladké
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
a mají rádi slané.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Takže jak jsem dospíval,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
vyvinul jsem si seriózní zálibu v jídle.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Vyrůstal na konci 60. a začátku 70. let
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
a měl jsem celou řadu jiných zálib,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
ale tyhle dvě mě odlišovaly od ostatních.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Smích)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Takže život šel dál, paráda.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Všechno bylo v pohodě,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
a když mi bylo okolo šestadvaceti,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
šel jsem na film jménem "Číslo 5 žije".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Někteří z vás ho znáte, jak vidím.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Prý se teď dělá remake
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
a příští rok půjde do kin.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Je to příběh tohohle experimentálního robota,
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
který po zásahu bleskem obživl.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
A dokola opakoval: "Potřebuju vstup..."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
A já jsem si najednou uvědomil,
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
že pro robota jsou informace a strava totéž.
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
že pro robota jsou informace a strava totéž.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Potřebuje nějaký přísun energie
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
a nějaký přísun informací.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
A mně napadlo:
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
jaké by to asi bylo,
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
kdyby byla energie a informace mými dvěma vstupy.
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
kdyby byla energie a informace mými dvěma vstupy.
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
Kdyby jídlo a informace měly podobnou formu, tvar.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Začal jsem se tím trochu zabývat a protáhlo se to na 25 let.
03:11
and started finding out
62
191158
1429
Zjistil jsem,
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
že lidé mají mezi primáty
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
mnohem menší žaludky,
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
než by při své váze měli mít,
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
a mnohem větší mozky.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
A při dalším studiu
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
jsem se dozvěděl
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
o tzv. hypotéze drahé tkáně.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Podle ní má primát o určité hmotnosti
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
neměnný metabolický výdej energie.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Mění se poměr jeho různých tkání.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
A dvě nejdražší tkáně v lidském těle
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
jsou nervová tkáň a zažívací tkáň.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Ukázalo se, že existuje další hypotéza,
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
zveřejněná asi v roce 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Přišla s ní paní Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Z její studie vyplývá, že jedno je na úkor druhého.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Při určité hmotnosti, pokud chcete mít velký mozek,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
musíte žít s menším střevem.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Tehdy jsem si řekl,
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
ano, ty dvě věci spolu souvisí.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Začal jsem zkoumat pěstování informací, jako by se jednalo o stravu.
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
Nejdřív jsme byli lovci a sběrači informací.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
A pak se z nás stali zemědělci a pěstitelé informací.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Nedají se tím vysvětlit dnešní
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
bitvy o duševní vlastnictví?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Protože ti, kteří byli původem lovci a sběrači,
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
chtěli mít volnost pohybu a sbírat informace jak se jim zachtělo.
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
Zato pěstitelé informací
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
je chtěli obehnat ploty
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
a vytvořit vlastnictví, bohatství, struktury a usídlení.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Bylo zřejmé, že mezi těmito dvěma přístupy bude napětí.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
V oblasti pěstování potravin
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
panovaly obrovské boje
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
mezi pěstiteli a lovci-sběrači.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
A totéž platí o informacích.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
A s úpravou stravy platí to stejné,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
jen jsou zde dvě různé školy.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Jedna skupina říká: informace se musí destilovat,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
vezmi jen to hodnotné, odděl to a dej na stůl.
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
Druhá skupina říká ne,
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
nech to vykvasit.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Dej to všechno na hromadu a rozemli to,
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
a tak se objeví to hodnotné.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
To stejné rovněž platí o informacích.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Ale opravdu mě to začalo bavit, když došlo na konzumaci,
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
protože se ukázalo,
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
že lidé konzumují tolika různými způsoby!
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Někdo nakoupí suroviny v obchodě.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Někdo vaří, někdo si nechá posluhovat.
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Někdo jde do restaurace.
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
A zase, totéž u informací.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
A spousta dalších analogií.
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
Informace mají datum spotřeby,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
lidé zneužívají špatně datované informace,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
což se třeba projeví na burze,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
na hodnotách korporací.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
To už jsem v tom docela frčel.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Tohle stadium nastalo asi po 23 letech.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Pak mě napadlo,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
jak se v televizi objevují různé směsice fakt a fikce,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
fiktivní dokumenty, filmy podle skutečné události,
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
že třeba časem bude
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
u každé informace uvedeno, kolik procent obsahu jsou fakta.
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Budeme dávat nálepky, "obsahuje x procent faktů"?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Budeme tomu,
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
když vám vypnou zdroj informací, říkat hladovění?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
A tím se pomalu dostáváme k závěru.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky jednou řekl, že žádné informační přetížení neexistuje,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
jenom selhání filtru.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
A já říkám, že informací,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
podobně jako jídla,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nikdy není nadbytek; nemluvíme o potravinovém přetížení.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Problém je se spotřebou.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
A my musíme začít přemýšlet,
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
jak si uvnitř vytvořit dietu, jaká provozovat cvičení,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
abychom se s informacemi naučili vypořádávat,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
a systém značení, který nám je pomůže konzumovat s rozumem.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Při sledování filmu "Super Size Me" mě napadlo:
07:09
What would happen
141
429552
1958
Co by se asi stalo,
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
kdyby někdo 31 dnů nepřetržitě sledoval Fox News?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Smích)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Nebylo by na čase začít s tím něco dělat?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Takže už začínáte rozumět,
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
že můžou být nemoci, toxiny, a že je potřeba vyvážená strava.
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
Od té doby jsem se začal
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
dívat na to, co dělám, jako na konzumaci informací,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
tvorbu informací, úpravu informací,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
jako kdyby to byla potrava.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Asi to moc neprospělo mé linii,
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
protože rád praktikuju s obojím.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
A právě s touhle otázkou se chci rozloučit.
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Kdybyste o konzumovaných informacích
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
uvažovali jako o jídle,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
dělali byste něco jinak?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Děkuji vám za pozornost.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7