JP Rangaswami: Information is food

69,628 views ・ 2012-05-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Adoro il mio cibo.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
E adoro l'informazione.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
I miei figli di solito mi dicono
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
che una di queste passioni è più evidente dell'altra.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Risate)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Ma quello che voglio fare nei prossimi 8 minuti
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
è spiegarvi come si sono sviluppate queste passioni,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
il momento della mia vita in cui le due passioni si sono fuse,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
il percorso di apprendimento che si è verificato a partire da quel momento.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
E un'idea che voglio lasciarvi oggi
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
è cosa accadrebbe di diverso nella vostra vita
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
se vedeste l'informazione nel modo in cui vedete il cibo?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Sono nato a Calcutta --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
una famiglia dove mio padre e suo padre prima di lui
00:58
were journalists,
15
58135
1727
erano giornalisti,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
e scrivevano su riviste in inglese.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Era l'attività di famiglia.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
E per questo motivo,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
sono cresciuto con libri ovunque per casa.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
E intendo letteralmente libri ovunque per la casa.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Questo è un negozio a Calcutta,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
ma è un posto dove i nostri libri ci piacciono.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Di fatto, ne ho ora 38 000
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
e nessun Kindle in vista.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Ma crescere da bambino con libri ovunque,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
con gente con cui parlare di questi libri,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
non ha avuto poca influenza sulla mia educazione.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Arrivato a 18 anni, avevo una profonda passione per i libri.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Non era la mia unica passione.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Sono del sud dell'India
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
cresciuto a Bengala.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Ci sono due cose su Bengala:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
adorano i loro piatti saporiti
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
e adorano i dolci.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Quando ero ragazzo
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
avevo una sana passione per il cibo.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Era la fine degli anni '60, i primi anni '70
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
e avevo anche altre passioni,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
ma queste erano quelle che mi differenziavano.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Risate)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
E la vita non era male, era fantastica.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Tutto andava bene,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
finché non sono arrivato a 26 anni,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
e sono andato a vedere un film intitolato "Corto Circuito".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Qualcuno di voi l'ha visto.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Apparentemente ora lo rifanno
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
e uscirà l'anno prossimo.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
È la storia di questo robot sperimentale
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
che viene fulminato e prende vita.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
E mentre avanzava questa cosa diceva: "Necessito input. Necessito input".
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Improvvisamente mi sono reso conto che per un robot
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
informazioni e cibo
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
sono la stessa cosa.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
L'energia arriva loro in qualche forma,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
i dati arrivano loro in qualche forma.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Ho cominciato a pensare,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
e mi sono chiesto cosa accadrebbe
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
se cominciassi a immaginare me stesso
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
in un contesto in cui energia e informazione fossero i miei due input,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
se cibo e informazione avessero una forma simile.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Ho cominciato a fare ricerche ed è stato un viaggio lungo 25 anni,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
ho cominciato a scoprire
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
che gli esseri umani in quanto primati
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
hanno uno stomaco molto più piccolo
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
in proporzione al loro peso corporeo
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
e un cervello molto più grande.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
E nell'approfondire la ricerca,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
sono arrivato al punto in cui ho scoperto una cosa
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
chiamata teoria del tessuto costoso.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Ossia, per una data massa corporea di un primate
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
il tasso metabolico è fisso.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Quello che cambia è l'equilibrio dei tessuti disponibili.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
E due dei tessuti più costosi nel nostro corpo umano
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
sono i tessuti nervosi e i tessuti digestivi.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
E quello che è accaduto è che è stata avanzata un'ipotesi
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
che apparentemente stava ottenendo risultati favolosi intorno al 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
È una donna di nome Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
L'articolo allora suggeriva che fossero intercambiabili.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Se volevi che il cervello di una data massa corporea fosse più grande,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
dovevi vivere con uno stomaco più piccolo.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Questo mi ha completamente disorientato
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
e ho detto: "Ok, questi due sono connessi".
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Ho quindi guardato alla coltivazione dell'informazione come se fosse cibo
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
e ho detto: Allora eravamo cacciatori-raccoglitori di informazioni.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
E da quello siamo diventati contadini e coltivatori di informazione.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Questo spiega davvero quello che vediamo oggi
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
nelle battaglie per la proprietà intellettuale?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Perché quelle persone che erano in origine cacciatori-raccoglitori
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
volevano essere liberi di girovagare e prelevare l'informazione come volevano,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
e coloro che coltivavano l'informazione
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
volevano costruirci attorno una recinzione,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
creare proprietà, ricchezza, struttura e insediamento.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Quindi ci sarebbe sempre stata una certa tensione.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
E tutto quello che ho visto nella coltivazione
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
mi diceva che c'erano grandi lotte tra gli amanti del cibo
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
tra i coltivatori e i cacciatori-raccoglitori.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
E succede anche qui.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Quando sono passato all'università era la stessa cosa,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
solo che c'erano due scuole.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Un gruppo di persone diceva che si poteva estrarre l'informazione,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
si può estrarre valore, separarlo e servirlo,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
mentre un altro gruppo, al contrario,
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
ha detto no, lo si può far fermentare.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Lo si mette tutto insieme e lo si mescola
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
e il valore si ottiene in quel modo.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
La stessa cosa vale per l'informazione.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Ma con il consumo comincia a diventare veramente divertente.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Perché quello che ho cominciato a vedere
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
era che c'erano talmente tanti modi per consumare.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Comprarla dai negozi come se fossero ingredienti.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
La cucinate? Ve la fate servire?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Andate al ristorante?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
La stessa cosa valeva ogni volta che cominciavo a pensare all'informazione.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Le analogie diventavano pazzesche --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
le informazioni avevano date di scadenza,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
la gente usava impropriamente l'informazione scaduta
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
provocando conseguenze sui mercati azionari,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
sul valore delle aziende, ecc.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
E mi sono lasciato trascinare.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
E questo processo dura da 23 anni.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Ho cominciato a pensare a me stesso,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
a noi che cominciamo a mescolare fatti e finzione,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
film-verità, pseudo-documentari, chiamateli come volete.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Raggiungeremo la fase
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
in cui l'informazione conterrà una percentuale di fatti reali?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Cominciamo a etichettare l'informazione a seconda della percentuale di fatti?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Quando la fonte di informazione sarà esaurita,
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
cominceremo a vedere quello che succede, come se ci fosse carestia?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Il che mi porta all'elemento finale.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky una volta ha affermato che il sovraccarico d'informazione non esiste,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
c'è solo un filtro guasto.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Lascio a voi questa informazione,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
se vista dal punto di vista del cibo,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
non è mai un problema di produzione; non si parla mai di sovraccarico di cibo.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Sostanzialmente si tratta di un problema di consumo.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
E dobbiamo cominciare a pensare
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
a come creare noi stessi diete ed esercizi,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
per avere la possibilità di trattare l'informazione
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
per etichettarla in maniera responsabile.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Quando ho visto "Supersize Me" ho cominciato a pensare
07:09
What would happen
141
429552
1958
"Cosa succederebbe
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
se un individuo affrontasse 31 giorni di Fox News ininterrotte?"
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Risate)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Avrebbe il tempo di processare il tutto?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Cominciate veramente a capire
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
che si possono contrarre malattie, tossine, necessità di una dieta bilanciata,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
e una volta che cominciate a guardare, e da quel punto in avanti,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
tutto quello che ho fatto in termini di consumo di informazione,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
di produzione di informazione, di preparazione dell'informazione,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
l'ho guardato dal punto di vista del cibo.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Probabilmente non è stato di aiuto al mio girovita
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
perché mi piace esercitarmi su entrambi i fronti.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Ma vorrei lasciarvi con una sola domanda:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Se cominciaste a pensare all'informazione che consumate
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
nel modo in cui pensate al cibo,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
cosa fareste di diverso?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Grazie per il tempo che mi avete dedicato.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7