JP Rangaswami: Information is food

69,628 views ・ 2012-05-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Delia Bogdan Corector: Aura Raducan
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Îmi iubesc mâncarea.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
şi iubesc informaţia.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Copiii mei obişnuiesc să-mi spună că
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
una dintre cele două pasiuni este ceva mai evidentă decât cealaltă.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Râsete)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
În următoarele 8 minute şi ceva
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
vă voi povesti cum s-au dezvoltat acele pasiuni,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
momentul din viaţă în care cele două pasiuni s-au unit,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
şi călătoria de studiu care a început de atunci.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Vreau să vă las să reflectaţi la
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
ce anume ar fi diferit în viaţa voastră
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
dacă aţi privi informaţia ca pe măncare?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
M-am născut în Calcutta -
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
într-o familie în care tatăl meu şi înaintea lui tatăl său
00:58
were journalists,
15
58135
1727
au fost jurnalişti,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
şi scriau reviste în limba engleză.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Aceea era afacerea familiei.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Rezultatul a fost că
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
am crescut cu cărţi peste tot prin casă.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Adică peste tot prin casă.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Acesta este un magazin în Calcutta,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
dar e un loc în care ne plac cărţile.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
De fapt, am vreo 38 000 acuma
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
şi niciun Kindle la îndemână.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Pe măsură ce creşteam cu toate cărţile în jurul meu,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
cu oameni cu care să pot vorbi despre acele cărţi,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
nu a venit ca ceva uşor învăţat.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Când ajunsesem la 18 ani deja avem o pasiune adâncă pentru cărţi.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Şi nu era singura mea pasiune.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Eram un indian din Sud
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
am crescut în Bengal.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Două lucruri sunt caracteristice Bengalului:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
le plac mâncărurile delicioase, picante,
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
şi le plac dulciurile lor.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Aşa că, până am crescut
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
aveam o bine stabilită pasiune pentru mâncare.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Mă dezvoltam la sfârşitul anilor '60 şi începutul anilor '70,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
şi existau o mulţime de alte pasiuni care mă interesau deopotrivă,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
dar acestea două au fost cele care m-au deosebit pe mine.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Râsete)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Viaţa era frumoasă, excelentă
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
totul era OK,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
până pe la 26 de ani,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
când m-am dus la un film numit "Scurtcircuit".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
O, unii dintre voi l-aţi văzut.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Se pare că acuma se pregăteşte o variantă nouă
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
care va apărea anul viitor.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Este povestea unui robot experimental
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
care s-a electrocutat şi şi-a găsit o viaţă.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
În timp ce funcţiona, spunea: "Daţi-mi input. Daţi-mi input."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Deodată am realizat că pentru un robot,
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
atât informaţia cât şi mâncarea
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
reprezentau acelaşi lucru.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Primea energie într-un anumit fel sau formă,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
datele îi parveneau într-un anumit fel sau formă.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Am început să mă gândesc,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
mă întrebam cum ar fi dacă
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
mi-aş imagina că pentru mine
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
energia şi informaţia erau cele două lucruri pe care le primeam ca input -
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
iar dacă mâncarea şi informaţia erau oarecum similare ca formă sau conţinut.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Am început să cercetez, şi asta a fost o călătorie de 25 de ani,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
şi am început să descopăr
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
că de fapt, fiinţele umane, ca primate
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
au stomacul mult mai mic
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
decât ar fi normal pentru greutatea lor
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
şi creiere mult mai mari.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Pe măsură ce am cercetat şi mai departe,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
am ajuns să descopăr ceva
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
numit ipoteza ţesuturilor costisitoare.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Pentru o greutate corporală dată a unei primate
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
rata metabolismului era constantă.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Se schimbase echilibrul dintre ţesuturile disponibile.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Iar cele mai costisitoare ţesuturi din corpul uman
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
sunt ţesuturile nervoase şi ţesuturile digestive.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Ceea ce reieşea era că oamenii au înaintat o ipoteză
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
care urma să dea rezultate fabuloase în 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Este vorba de doamna Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Apoi lucrarea sugera că ai fi dat una pentru cealaltă.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Dacă voiai ca la o anumită masă corporală să ai un creier mare,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
trebuia să trăieşti cu un stomac mai mic.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Asta m-a determinat categoric
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
să spun, OK, astea două sunt conectate.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Aşa că am privit cultivarea informaţiei ca şi cum ar fi fost vorba de mâncare,
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
şi mi-am spus: "Aşadar suntem vânători-culegători de informaţie.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Am evoluat de acolo la stadiul de fermieri şi cultivatori de informaţie.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Explică asta oare ceea ce vedem că se
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
întâmplă cu bătăliile pentru proprietatea intelectuală în zilele noastre?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Pentru că acei oameni care erau vânători-culegători la origine
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
au vrut să devină liberi să circule şi să culeagă informaţie după propriul plac,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
iar cei care erau fermieri ai informaţiei
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
doreau să pună garduri de jur-împrejur,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
să creeze drept de proprietate şi bogăţie şi structură şi reglementare.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Aşadar mereu aveau să existe tensiuni între cele două.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Tot ce am observat în cultivare
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
arăta că erau multe bătălii între gurmanzi,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
între cultivatori şi vânători-culegători.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Şi asta se întâmplă aici.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Când am trecut la modul de preparare, acelaşi lucru se adeverea,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
doar că existau două curente.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Un grup de oameni spuneau că poţi distila informaţia,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
că poţi extrege valoarea, o poţi separa şi o poţi servi,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
în timp ce alt grup era de părere opusă
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
şi susţinea că o poţi fermenta.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Pui totul la un loc şi amesteci
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
iar valoarea reiese în acest fel.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Acelaşi lucru este valabil şi pentru informaţie.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Dar consumarea este punctul în care a devenit plăcut.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Pentru că începusem să observ că
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
erau atât de multe moduri în care oamenii pot consuma toate acestea.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Le-ar cumpăra de la magazin precum ingrediente crude.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Le găteşti? Ţi le pregăteşte cineva?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Te duci la restaurant?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Acelaşi principiu este respectat când te gândeşti la informaţie.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Analogiile deveneau nebuneşti -
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
informaţia avea dată de expirare,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
că oamenii folosiseră greşit informaţia datată incorect
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
şi asta avea efect pe piaţa de mărfuri
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
pe valorile corporaţiilor, etc.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Deja eram prins.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
De 23 de ani studiez asta.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Am început să mă gândesc la mine,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
am început să avem fapte amestecate cu ficţiune,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
docu-drame, documentare batjocoritoare, cum vreţi să le numiţi.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
O să ajungem oare la stadiul în care
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
informaţia va avea un procent de fapte asociate ei?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
O să ajungem să etichetăm informaţia pe baza procentelor de fapte conţinute?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
O să începem să vedem ce o să se întâmple
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
atunci când sursa de informaţie va fi închisă, ca la o foamete?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Ceea ce mă duce la elementul final.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky a spus odată că nu există supraîncărcare de informaţie,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
există doar eşecul filtrării.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Vă arăt că informaţia,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
comparată cu mâncarea,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nu este o problemă de producţie. Niciodată nu vorbeşti de alimentare peste puteri.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Fundamental, este o problemă de consum.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
Şi trebuie să începem să ne gândim
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
despre cum creăm aceste diete pentru noi, aceste exerciţii în noi,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
pentru a fi capabili să facem faţă informaţiei,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
să avem etichetarea corespunzătoare pentru a o selecta corespunzător.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
De fapt, când am văzut "Supersize Me", am început să mă gândesc la
07:09
What would happen
141
429552
1958
ce-ar fi dacă
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
un individ ar primi 31 de zile la rând Fox News?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Râsete)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Ar avea timp să folosească informaţia?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Aşa că începi să înţelegi cu adevărat
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
că poţi avea boli, toxine, o nevoie de a-ţi echilibra dieta,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
şi odată ce ai început să cauţi, începând din acel moment,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
tot ce am făcut ca să consum informaţie,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
să produc informaţie, să pregătesc informaţie,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
am făcut ca şi cum aş avea de-a face cu mâncare.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Probabil că nu mi-a folosit la siluetă
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
pentru că îmi place să-mi exersez ambele pasiuni.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Dar aş dori să vă las doar cu această întrebare:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Dacă vă gândiţi la toată informaţia pe care o consumaţi
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
la fel cum vă gândiţi la mâncare,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
ce anume aţi face diferit?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Vă mulţumesc foarte mult pentru atenţie.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7