JP Rangaswami: Information is food

Джей Пи Рангасвами: Информация как пища

69,628 views

2012-05-08 ・ TED


New videos

JP Rangaswami: Information is food

Джей Пи Рангасвами: Информация как пища

69,628 views ・ 2012-05-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Alina Dashkevich
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Я обожаю покушать.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
А ещё я обожаю информацию.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Мои дети обычно говорят мне,
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
что одна страсть более очевидна, нежели другая.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Смех)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
На протяжении последующих 8-ми минут
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
я расскажу вам, как развились во мне эти две страсти,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
как в один момент они пересеклись,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
и чему я научился с того самого момента.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Я хочу, чтобы сегодня вы задумались:
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
как бы изменилась ваша жизнь,
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
если бы вы рассматривали информацию как еду?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Я родился в Калькутте.
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
Мой отец и мой дед
00:58
were journalists,
15
58135
1727
были журналистами.
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
Они издавали журналы на английском языке.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Это было семейным бизнесом.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Именно поэтому пока я рос,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
вокруг меня повсюду были книги.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Они были действительно повсюду.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Это один из магазинов Калькутты,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
место, где любят книги.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
У меня их сейчас около 38 тысяч, и я даже не думаю
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
о покупке электронной книги.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Я рос в постоянном окружении книг,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
люди вокруг постоянно говорили о книгах,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
и это повлияло на моё образование.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
К 18 годам моя страсть к книгам была огромной.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Но книги не были моей единственной страстью.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Родом из южной Индии,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
я вырос в Бенгалии.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
У Бенгалии есть 2 особенности:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
вкуснейшие блюда
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
и сладости.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Поэтому когда я вырос,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
у меня развилась огромная любовь к еде.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Я рос в конце 60-х и начале 70-х годов,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
и у меня было много увлечений,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
но именно эти две страсти отличали меня от других.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Смех)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Я наслаждался жизнью, развлекался.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Всё было хорошо,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
пока где-то в возрасте 26 лет
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
я не посмотрел фильм «Короткое замыкание».
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Некоторые из вас видели его.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Сейчас этот фильм переделывают,
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
и новая версия должна выйти в следующем году.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Речь в фильме идёт об экспериментальном роботе,
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
который обрёл новую жизнь после удара молнии.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Он двигался и говорил: «Нужны входные данные. Нужны входные данные».
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Я вдруг понял,
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
что для робота
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
информация это и есть еда.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Энергия поступала к нему в той или иной форме,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
информация поступала к нему в той или иной форме.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
И я задумался.
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
А что если бы я
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
начал воспринимать
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
пищу и информацию как исходные материалы,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
имеющие что-то общее?
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
И я начал исследование длиной в 25 лет.
03:11
and started finding out
62
191158
1429
Я обнаружил,
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
что желудок людей как приматов
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
намного меньше,
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
чем должен быть в пропорции к массе тела,
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
а мозг намного больше.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Я продолжал моё исследование
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
и в один прекрасный момент открыл для себя
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
гипотезу «дорогих тканей».
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Для определённой массы тела примата
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
метаболическая потребность постоянна.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Меняются лишь используемые ткани.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Наш организм тратит больше всего энергии
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
на поддержание нервной и пищеварительной ткани.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
В результате люди выдвинули гипотезу,
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
которая имела прекрасные результаты в 1995 году.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Её основателем была Лесли Айело.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Согласно данной гипотезе, чем-то нужно жертвовать.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Если с определённой массой тела вы хотите, чтобы ваш мозг был больше,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
тогда пищеварительные органы должны быть меньше.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Это поразило меня настолько,
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
что я подумал: эти две вещи точно взаимосвязаны.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Я проанализировал сбор информации, как будто это еда.
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
Сначала мы охотились за информацией,
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
а затем стали её культивировать.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Зависит ли от этого то, что
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
мы наблюдаем сегодня в сфере интеллектуальной собственности?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Охотники и собиратели информации
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
хотели свободно пользоваться всем, что находили;
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
те же, кто заботливо культивировал информацию,
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
хотели отгородиться,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
защитить свою собственность, богатство и структуру.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Поэтому трения были всегда.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Насколько я знаю, мир любителей еды
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
всегда был пронизан постоянной борьбой
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
между культиваторами и охотниками.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Происходит это и в информационном мире.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Сходства в процессе обработки пищи и информации очевидны.
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
Только здесь было две явные группы.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Одна утверждала, что можно извлечь информацию,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
самую её суть, отделить её от «шелухи» и таким образом подавать.
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
Другая группа утверждала,
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
что лучше дать ей «побродить»:
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
смешать всё вместе
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
и дождаться, когда суть появится сама собой.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Всё это на самом деле верно для информации.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Потребление делает её ещё более привлекательной.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
В каком только виде
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
её не потребляют!
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Люди покупают её в магазине в сыром виде.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Для кого-то её готовят, а кто-то делает это сам.
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Некоторые идут в ресторан.
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
C информацией происходит то же самое.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Мои аналогии доходили до абсурда:
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
у информации есть срок годности,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
люди использовали просроченную информацию,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
и это оказывало негативное влияние на фондовый рынок,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
на ценности компании и т.д.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Я был помешан на этой идее.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
И это длится уже 23 года.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Я начал думать о себе,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
о том, как мы смешиваем факты и вымысел,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
документальные драмы, псевдо-документалистика, или как там она называется.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Настанет ли тот день,
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
когда мы будем оценивать информацию на процент содержания в ней фактов?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Будем ли мы маркировать её согласно этому проценту?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Если же источник информации будет исчерпан,
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
будем ли мы рассматривать это как голод?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Всё это подводит меня вот к чему.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Клэй Ширки однажды сказал, что нет такого феномена, как информационная перегрузка.
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
Есть лишь проблема с фильтрацией.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Я хочу, чтобы вы задумались.
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
Если смотреть на информацию, как на еду,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
речь никогда не идёт о перепроизводстве; не может быть переизбытка еды.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
По сути, это вопрос потребления.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
Пора задуматься об информационных диетах,
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
пора тренировать наш мозг,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
чтобы научиться справиться с информацией
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
и ответственно маркировать её.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Когда я посмотрел фильм «Двойная порция» [англ. "Super Size Me"], я задумался:
07:09
What would happen
141
429552
1958
что произойдёт, если человек
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
будет потреблять новости канала Fox целый месяц без перерыва?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Смех)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Будет ли у него время переварить всё это?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Вы начинаете понимать,
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
что есть болезни, токсины, осознаёте необходимость диеты.
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
Вы начинаете осматриваться; с тех пор
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
я смотрю на процесс потребления информации,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
её производство и подготовку,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
как будто это еда.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Скорей всего, на мою талию это не повлияло,
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
ведь мне нравятся обе эти стихии.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Но я хочу задать вам вопрос:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
если бы вы думали о поглощаемой информации так,
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
как вы думаете о еде,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
что изменилось бы в вашей жизни?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Спасибо за внимание.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7