JP Rangaswami: Information is food

69,628 views ・ 2012-05-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Habzsolom az ételt
00:17
And I love information.
2
17635
2806
és habzsolom az információt.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
A gyerekeim azt szokták mondani,
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
hogy az egyik szenvedélyem azért kicsit jobban meglátszik.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Nevetés)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
A következő nyolc percben elmesélem,
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
hogy hogyan fejlődtek ki ezek a szenvedélyeim,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
mi volt az a pont, amikor összekapcsolódtak,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
és hogy ettől kezdve mi mindenre jöttem rá .
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
A végén azzal búcsúzom Önöktől, hogy gondolkodjanak el,
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
vajon mi történne másképp az életükben,
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
ha úgy tekintenének az információra, mint az ételre?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Kalkuttában születtem --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
egy olyan családban, ahol édesapám is, és korábban az ő apja is
00:58
were journalists,
15
58135
1727
újságíró volt,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
magazinokba írtak angol nyelven.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Ez amolyan családi mesterség volt.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
És ennek következtében
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
könyvek között nőttem fel; könyvek voltak körös-körül mindenütt a házban.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Igen, könyvek a házban mindenütt.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Ez igazából egy kalkuttai bolt,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
de mi szeretjük a könyveket.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Valóban, ma mintegy 38.000 kötetem van
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
és sehol egy Kindle.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
De úgy nőni fel, hogy könyvek mindenütt,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
és emberek, akikkel beszélgetni lehet a könyvekről,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
nem volt könnyű ebbe beleszokni.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Mire tizennyolc éves lettem, szenvedélyesen beleszerettem a könyvekbe.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Nem ez volt az egyetlen szenvedélyem.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Dél-Indiából származom,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
Bengáliában nőttem fel.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Két dolgot kell tudni a bengáliakról:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
szeretik a fűszeres ételeket
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
és az édességeket.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Így, mire felnőtt lettem,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
igen megalapozott szenvedélyem lett az étel is.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
A 60-as évek végén, a 70-esek elején voltam fiatal,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
és volt sok más szenvedélyem is,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
de ez a kettő különböztetett meg a többiektől.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Nevetés)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Akkoriban könnyű volt az élet, amolyan aranyéletem volt.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Rendben ment minden,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
egészen 26 éves koromig,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
és elmentem egyszer moziba és megnéztem a "Rövidzárlat" című filmet.
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Óh, néhányan Önök közül is látták.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Épp mostanában forgatják újra,
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
és talán jövőre be is mutatják.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
A történet egy kísérleti robotról szól,
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
amit egy áramütés életre kelt.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
És a filmben folyton azt hajtogatja: "Inputot kérek, inputot kérek."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
És akkor ötlött belém, hogy a robot számára
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
az információ és az étel
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
egy és ugyanaz.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Az energia is valamilyen alakban, formában érkezik,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
és az adatok is.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Elkezdtem azon gondolkozni,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
hogy vajon mi lenne,
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
ha úgy gondolnék ezentúl magamra,
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
mint aki számára az energia és az információ a két szükséges input,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
hogy az élelem és az információ valamilyen értelemben hasonlóak lennének?
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
És kutakodni kezdtem, és ez 25 évig tartott.
03:11
and started finding out
62
191158
1429
Kezdtem rájönni,
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
hogy valójában az embernek, mint főemlősnek
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
jóval kisebb a gyomra,
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
mint amilyennek lennie kéne a testsúlyához képest,
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
és az agya meg jóval nagyobb.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
És ahogy egyre haladtam a kutatásban,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
eljutottam egy ponthoz, amikor is felfedeztem valamit,
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
amit úgy neveznek, hogy a költséges szövet hipotézis.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Hogy valójában minden főemlősnél az anyagcsere
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
a testtömeggel arányos.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Ami a különbség, hogy a szövetek milyen arányban részesülnek belőle.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
A két legköltségesebb szövet az emberi testben
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
az idegrendszer és az emésztőszervek..
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
És kiderült, hogy már korábban felállítottak egy hipotézist,
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
ami kb.1995-re néhány mesés eredményt adott.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Ez a hölgy Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
A cikke azt sugallja, hogy az egyik dolgot odaadjuk a másikért..
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Ha azt akarjuk, hogy az agyunk a testtömeghez viszonyítva nagy legyen,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
akkor kisebb gyomorral kell élnünk.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Ez arra bátorított, hogy azt mondjam:
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
igen, ez a két dolog összefügg.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Ettől kezdve úgy tekintettem az információ megszerzésére, mint az élelmiszerére,
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
és azt mondtam: régen vadásztuk és gyűjtögettük az információt.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Ettől elmozdultunk az információ termelése felé, és termelőkké váltunk.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Vajon ez tényleg megmagyarázza azt, amit manapság tapasztalunk
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
a szellemi tulajdon körüli harcban?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Mert hogy azok az emberek, akik eredetileg vadászó - gyűjtögetők voltak,
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
szabadok akartak lenni és kalandozni; úgy szedegetni az információt, ahogy nekik tetszik.
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
Akik pedig az előállításában vannak benne,
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
azok körülkerítik az információt,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
létrehozva a tulajdont, a gazdagságot, a szükséges struktúrát és a településeket.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Ez mindig is feszültség forrása lesz.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
És amit a mezőgazdaságról tudok, mind azt mutatja,
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
hogy mindig is óriási volt a harc az élelmiszer megszerzése körül
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
a termelők és a vadászó-gyűjtögetők között.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
És ez történik most itt is.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Ha most továbbmegyünk a feldolgozásra, ugyanez igaz,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
csak itt két iskola létezik.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Egyesek megengednék, hogy megszűrjük az információt,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
kiszedjük belőle azt, ami érték, és ezt tálaljuk, elkülönítve a többitől.
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
Míg a másik csoport épp ellenkezőleg
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
azt mondja, szó sincs róla, mindenki meg tudja erjeszteni maga.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Egybegyűjtünk mindent, összeelegyítjük,
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
és az érték feljön a tetejére.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Ugyanez igaz az információra is.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
De a fogyasztásnál kezd a dolog valóban érdekessé válni.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Mert kezdtem látni,
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
hogy mennyire különbözőképp használják fel az emberek.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Megvehetik nyersanyagként az üzletben.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Ők maguk főzik meg? Vagy elkészíttetik és feltálaltatják maguknak?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Vagy étterembe mennek?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Ugyanezek igazak akkor is, ha az információra gondolok.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
A hasonlatok egyre hülyébbek kezdenek lenni --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
az információnak van felhasználhatósági ideje,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
az emberek visszaélnek az olyan információval, ami rosszul van datálva,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
és ezzel tényleg lehet befolyásolni az értékpapírpiacot,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
vagy a társaságok értékét, stb.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
De ekkorra ez már a mániámmá vált.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
És ez kb. 23 éve tart.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
És elkezdtem úgy gondolni magamra,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
mint aki tények és fikciók egyvelege,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
dokudrámák, kitatálmentumok -- hívhatjuk bárhogy.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Eljön vajon az az idő,
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
hogy az információhoz tartozik egy százalék, hogy milyen mértékben tartalmaz tényeket?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Elkezdjük-e valaha is aszerint minősíteni az információt, hogy hány százalékban igaz?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Vajon eljön-e majd az idő, amikor éhinségként éljük meg,
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
ha elzárják tőlünk az információ forrását?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Ezzel el is jutottam a kérdéskör utolsó eleméhez.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky azt állította egyszer, hogy nincs olyan, hogy információtúladagolás,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
legfeljebb hibás szűrő van.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Ezt az információt úgy tálalom fel most Önöknek,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
mintha étel lenne,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
ez nem termelés kérdése; sosem beszélünk élelmiszertöbbletről.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Ez alapvetően a fogyasztás kérdése.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
És el kell gondolkodjunk azon,
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
hogy hogyan tartsunk diétát, milyen gyakorlatokat végezzünk,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
hogy képesek legyünk az információt kezelni,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
hogy legyen olyan minősítés, ami alapján ezt felelősséggel tehetjük.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
És tényleg, amikor megnéztem a moziban a "Super Size Me"-t, azon kezdtem gondolkodni,
07:09
What would happen
141
429552
1958
hogy mi a csuda történne,
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
ha valaki 31 napon keresztül megállás nélkül híreket hallgatna?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Nevetés)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Lenne ideje bármit is hasznosítani belőlük?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Kezdjük hát valóban megérteni,
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
hogy lehetnek betegségek, mérgezések, szükség lehet a diétára,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
és egyszer csak kezdjük ebből a szempontból nézni
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
mindazt, ami az információ fogyasztásával,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
előállításával, feldolgozásával kapcsolatos,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
-- én az ételek szemszögéből néztem.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Ez talán nem segített a derékvonalamon,
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
mert mindkettőt kipróbáltam.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Egy kérdéssel fejezném be:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Ha úgy gondolnának az elfogyasztott információra,
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
mint az ételre,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
mit tennének másképp?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Köszönöm, hogy rám szánták az idejüket.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7