아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: eunkyung Oh
검토: Hyemin Jeon
00:15
I love my food.
1
15885
1750
저는 제가 먹는 음식들을 정말 사랑합니다.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
그리고 저는 정보를 정말 사랑하죠.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
제 아이들은 이렇게 말하곤 합니다.
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
그 두가지 중 어느 한쪽에 아주 조금 더 열정적인 것 같긴 하다고요.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(웃음)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
제가 지금부터 약 8분간 이야기하게 될 것은
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
어떻게 그 두 가지에 열정을 가지게 되었고,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
언제 그 두 열정이 제 인생에서 서로 조화되었는지,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
그리고 그 때부터 시작된 배움의 여정을 보여드리려 합니다.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
제가 오늘 남겨드릴 하나의 생각은
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
여러분의 삶에 변화를 가져올지도 모르겠네요.
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
만약 여러분이 음식을 바라보는 관점으로 정보를 바라본다면 말이죠.
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
저는 캘커다에서 태어났습니다 --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
저의 아버지 그리고 할아버지 대대로
00:58
were journalists,
15
58135
1727
언론인이셨던 집안이죠.
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
영어로 잡지 기사를 쓰는 일을 하셨습니다.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
그것이 가업이었습니다.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
그러한 가정에서 태어난 결과
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
저는 온 집 안에 책이 가득 들어찬 환경에서 자랐습니다.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
집안 구석구석 어디에나 책이 있는 정도였죠.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
저 사진은 사실 캘커타에 있는 서점입니다만,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
어찌됐든 이런 서점에서 많은 책을 읽곤했지요.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
실제로도 저는 38,000권의 책을 가지고있습니다.
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
킨들(인터넷 서점 '아마존'이 출시한 전자책 리더)로 보는 것 말고요.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
어릴 때부터 책으로 온 사방이 둘러쌓인 환경에서
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
또 그 책들에 관해 대화를 나누는 사람들 곁에서 성장하다보니
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
단지 조금 배우는 것에서 그치지 않고,
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
18세 쯤이 되자 저는 책에 깊은 열정을 가지게 되었습니다.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
책이 제 유일한 열정이었던 것은 아니죠.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
저는 인도 남부에 있는
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
벵갈에서 자랐습니다.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
그리고 벵갈에 관한 것들 중 두가지는:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
벵갈 사람들은 아주 풍미 있는, 맛좋은 음식을 좋아하고,
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
간식류도 좋아한다는 거지요.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
그래서 저는 자라면서
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
한번 더 강조해야겠네요, 음식에 관한 확고부동한 열정을 가졌습니다.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
1960년대 후반과 70년대 초를 거치며 성장하면서
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
다른 흥미있었던 열정의 대상들도 있었지만
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
음식과 정보에 관한 열정은 저를 다른 사람들과는 다르게 만들어준 그런 것들이었죠.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(웃음)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
그리고나서 인생은 괜찮았고,
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
모든 것이 잘 풀렸어요.
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
제가 26세 쯤 될 때까지는요.
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
'숏 서킷'(Short Circuit, 한국판 제목은 '조니5 파괴작전')이라는 영화를 보았는데,
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
오, 여러분들 중에도 그 영화를 보신 분들 계신가보네요.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
요즘 다시 리메이크 영화로 제작되고 있고
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
내년에 개봉될 예정인데요.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
이 영화는 감전으로 인해 생명을 얻게된
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
한 실험용 로봇의 이야기입니다.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
영화를 보다보면 로봇이 이런 말을 합니다. "데이타를 입력해주세요. 데이타를 주세요."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
그 순간 저는 문득, 로봇에게는
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
정보란 음식과 마찬가지라서
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
그 두가지가 서로 같은 것이라는 걸 깨달았습니다.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
(음식을 통해 얻은) 에너지는 어떤 형태나 모양으로 로봇에게 전해지고,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
데이타도 어떤 형태나 모양으로 로봇에게 전해지니까요.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
그래서 저는 생각하기 시작했죠.
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
혼자 이런식으로
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
상상해본다면 어떨까
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
에너지와 정보, 이 두가지는 내가 외부로부터 얻는 투입량이고
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
음식과 정보가 어떤 형태나 모양면에서 닮았다고 생각해본다면?
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
그로부터 연구하기 시작했고, 이것이 25년 간의 여정이었습니다.
03:11
and started finding out
62
191158
1429
그리고 발견하기 시작했는데,
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
사실 인간은 영장류로서는
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
신체 무게를 감안했을 때 있어야하는 크기보다
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
훨씬 작은 위장과
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
훨씬 큰 두뇌를 가지고 있다는 사실입니다.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
그리고 더 깊이 연구해가면서
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
어떤 가설에 이르렀습니다.
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
비싼 조직 가설 (칼로리 소모가 월등한 신체조직이 존재함) 이라는 것인데요.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
실제로 영장류의 일정량의 신체크기에 있어
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
대사율은 고정되어 있습니다.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
차이는 활동 중인 신체조직 간의 균형에서 오죠.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
인체에서 가장 칼로리 소모가 큰 조직 중 두가지가
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
신경세포조직과 소화기 세포조직입니다.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
사람들은 이에 관한 가설을 세웠고
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
1995년 경에는 명백하게 놀라운 결과가 나타났습니다.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
'레슬리 아이엘로(Leslie Aiello)'는
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
그녀는 논문에서 신경세포조직과 소화기세포조직은 서로 교환 될 수 있다고 주장했습니다.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
만약 당신이 특정 체중에 비하여 커다란 뇌를 원한다면
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
작은 위장을 가질 수 밖에 없다는 것이죠.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
이 결과로 인해 저는 전적으로
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
'그래, 뇌와 위장은 연결되어 있어.'라고 생각하게 되었죠.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
그래서 저는 정보의 생산을 볼 때, 마치 정보를 음식인 듯 보았고
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
우리는 정보를 수렵 및 채집하는 사람들이라고 분석했습니다.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
수렵 및 채집자에서 시작해서 정보를 생산하는 농장주와 경작주가 되는거죠.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
이런 관점에서 본다면
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
오늘날의 지적재산권 분쟁을 잘 설명할 수 있지 않을까요?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
왜냐하면 원래 수렵 및 채집자였던 사람들은
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
자유롭게 돌아다니면서 갖고 싶은 정보를 골라줍고 싶어했지만,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
정보 생산에 종사하는 사람들은
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
정보 주변에 철조망을 치고,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
소유권을 만들어내어 부를 쌓고, 체계를 만들어 정착하고 싶어하니까 말이죠.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
그러니 항상 분쟁이 있을 수 밖에요.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
그리고 경작에 대해 조사하다보면
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
음식 분야에서도 역시 이런
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
생산자들과 수렵 및 채집자 사이의 큰 분쟁이 있다는거죠.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
지금 이 순간에도 일어나고 있는 일들이죠.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
생산의 준비 과정을 살펴보더라도, 이와 똑같은 일이 일어나고 있었습니다.
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
다만 두가지 다른 견해가 있을뿐인데,
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
한 쪽에서는 정보를 다듬어서
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
가치를 추출해내고 분리하여 제공할 수 있다고 말하는 반면,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
다른 쪽 사람들은 등을 돌리고는
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
아니, 아니, 그게 아니지. 숙성시킬 수도 있어.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
모든 것들을 한 군데에 모아서 으깨고 섞으면
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
그 가치가 드러날 거라고 말하는거죠.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
정보에 관해서도 이 모든 것이 들어맞습니다.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
그리고 소비라는 것은 정말로 즐거워지는 순간입니다.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
왜냐하면 제가 보게 된 것은
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
사람들이 소비를 할 때에 정말 많은 다양한 방법이 있다는 것이었습니다.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
사람들은 가게에서 원재료 상태에서 구매하기도하고,
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
요리하시나요? 식사를 대접받으시나요?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
레스토랑에 가시나요?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
이 모든 것이 제가 정보에 관해 생각할 때도 똑같습니다.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
이러한 비유는 점점 광적인 상태가 되어갔죠 --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
정보에는 유통기한이 있으며
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
사람들은 날짜가 제대로 맞지 않는 정보를 오용해왔고,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
이런 것들이 실제로 주식시장이나
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
기업의 가치 등등에 영향을 주었다는거죠.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
이쯤되니 이런 생각에 정말 빠져들었습니다.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
그리고 이 생각에 빠진 것이 거의 23년이네요.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
또 생각해보기를
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
다큐-드라마나 마큐멘터리(실제 사실 보도 속에 허구를 가미한 기록물),
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
혹은 뭐라 부르시던지 간에, 우리가 사실과 허구를 뒤섞어버린다는 겁니다.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
정보가 얼마만큼의 비율로
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
사실과 연관된건지 알 수 있는 그런 시대로 가게 될까요?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
사실에 대한 비율(%)을 표기한 라벨을 붙이게 되는건 아닐까요?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
여러분에게 정보 공급이 차단되면
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
마치 기근이라도 난 듯 생각하게 되는건 아닐까요?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
이는 저에게 이 주제에 관한 최종적인 요소에 도달하도록 해주었습니다.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
클레이 셔키(Clay Shirky)는 정보의 과부하상태라는 것은 존재하지 않으며,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
오로지 정보를 걸러내는 것에 있어서의 실패만 있을 뿐이라고 했습니다.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
저는 여러분께 정보라는 것은,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
음식의 관점에서 본다면,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
절대로 생산이 논점이 아니라고 말씀드리고 싶습니다; 식량이 남아돈다고 문제삼지는 않죠.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
기본적으로 이는 소비가 논점입니다.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
그리고 스스로 (정보의) 식단을 어떻게 짤 것인지,
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
어떻게 운동할 것인지 생각해봐야 합니다.
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
정보를 다룰 수 있는 능력을 기르기위해서 입니다.
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
책임감있게 다루려면 라벨이 붙여져야 하고요.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
사실, "Supersize Me"(패스트푸드 과잉 소비에 건강에 관한 다큐멘터리)"를 보았을 때,
07:09
What would happen
141
429552
1958
이런 생각을 해보았는데
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
만약 누군가 Fox News(보수성향을 띄는 미국 뉴스채널)를 31일 내내 쉬지않고 본다면 어떨까요?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(웃음)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
그걸 소화할 수 있는 시간적 여유가 과연 있을까요?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
그러므로 여러분이 (정보의) 질병에 걸릴 수도, 독소를 얻을 수도 있고,
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
그러므로 식생활의 균형을 잡아야 할 필요가 있다는 것을 이해하실 것입니다.
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
이런 시각으로 보기 시작하고, 계속 유지하시길 바랍니다.
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
정보의 소비
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
정보의 생산, 정보의 준비에 관해 연구한 모든 것들을
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
저는 음식의 관점에서 생각해 왔습니다.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
아마 제 허리선에는 별로 도움이 되지 않는 것 같지만요.
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
왜냐면 저는 양쪽 분야 모두에서 활약하고 있으니까요.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
그렇지만 저는 여러분께 이 질문을 남기고 싶습니다:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
만약 여러분이 소비하는 모든 정보에 대해
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
여러분이 음식을 대하는 것처럼 생각하기 시작한다면,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
여러분들은 어떻게 변화할까요?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
시간 내어 들어주셔서 감사합니다.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.