JP Rangaswami: Information is food

69,628 views ・ 2012-05-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Aleksandra Sobocińska Korekta: Jaroslaw Danilczuk
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Kocham jedzenie
00:17
And I love information.
2
17635
2806
i kocham informacje.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Moje dzieci zazwyczaj mówią mi,
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
że jedna z tych pasji
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
jest trochę bardziej oczywista. (Śmiech)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
W ciągu najbliższych 8 minut
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
opowiem wam jak narodziły się te pasje,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
jak się połączyły
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
i jak zaczęła się moja podróż pełna nauki.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
A myśl, z którą chciałbym was dziś zostawić,
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
jest następująca: "jak inaczej wyglądałoby wasze życie,
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
gdybyście postrzegali informacje, tak jak jedzenie."
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Urodziłem się w Kalkucie,
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
w rodzinie, gdzie mój ojciec, a wcześniej i dziadek
00:58
were journalists,
15
58135
1727
byli dziennikarzami
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
i pisali czasopisma w języku angielskim.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
To był rodzinny interes.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
W wyniku tego
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
dorastałem w domu pełnym książek.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Dosłownie pełnym książek.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
To zdjęcie sklepu w Kalkucie.
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
Widać, że bardzo lubimy książki.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Mam już ich teraz 38 tys.
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
a nie posiadam Kindla.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Dorastanie w otoczeniu pełnym książek i ludzi
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
z którymi można o książkach porozmawiać sprawiło
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
że to nie było dla mnie tylko czymś, co poznałem powierzchownie.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Gdy skończyłem 18 lat miałem zakorzenioną miłość do książek.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
To nie była jedyna moja pasja.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Byłem mieszkańcem południowych Indii,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
który dorastał w Bengalu.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Dwie rzeczy dobrze opisują ten region:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
lubią tam smaczne dania
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
oraz słodycze.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Tak więc, gdy już dorosłem
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
miałem wyrobione zamiłowanie do jedzenia.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Dorastałem w późnych latach 60. i wczesnych 70.
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
i było wiele innych rzeczy, którymi się interesowałem,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
ale te dwie pasje najlepiej mnie opisywały.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Śmiech)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Później, życie było fajne.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Wszystko było w porządku,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
do czasu kiedy skończyłem jakieś 26 lat
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
i poszedłem do kina na film "Krótkie spięcie".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
O, widzę że niektórzy z was go widzieli.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Chyba kręcą nową wersję tego filmu,
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
która będzie gotowa w następnym roku.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Jest to historia eksperymentalnego robota,
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
który został porażony prądem i zaczął żyć.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Wciąż powtarzał, "Potrzebuję danych."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
I nagle zrozumiałem, że dla robota
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
zarówno informacja jak i jedzenie
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
były tym samym.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Energię otrzymywał w pewnej postaci,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
dane też otrzymywał w pewnej postaci.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Zacząłem myśleć,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
zastanawiać się co by było,
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
gdybym wyobraził sobie siebie jako coś,
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
co żywi się dwiema rzeczami - energią i informacją,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
tak jakby obie miały podobną formę.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Zacząłem prowadzić badania, które stały się 25-letnią podróżą,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
i zacząłem odkrywać,
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
że tak na prawdę ludzie jako ssaki naczelne
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
mają znacznie mniejsze żołądki
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
niż wskazywała by na to waga ich ciała
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
i znacznie większe mózgi.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Kiedy badałem to spostrzeżenie dogłębniej,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
doszedłem do punktu, w którym odkryłem
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
hipotezę energochłonnych tkanek.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Według niej, dla danej masy ciała ssaka naczelnego,
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
wskaźnik przemiany materii był stały.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Zmieniały się proporcje dostępnych tkanek.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
U ludzi najwięcej energii zużywają
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
tkanki nerwowe i tkanki układu pokarmowego.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Ludzie wysunęli hipotezę, która wydawała się
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
przynosić wspaniałe rezultaty około roku 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Mowa o Leslie Aiello, której praca pokazuje,
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
że jeden rodzaj tkanek jest wymieniany na ten drugi.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Jeżeli mózg miał być większy, przy określonej masie ciała,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
żołądek musiał być mniejszy.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
To ostatecznie mnie upewniło,
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
że te dwie rzeczy są ze sobą powiązane.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Spojrzałem na uprawę informacji, jakby była jedzeniem
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
i określiłem nas jako łowców-zbieraczy informacji,
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
którzy stali się farmerami, tymi którzy uprawiają informacje.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Czy to tłumaczy obecne walki o własność intelektualną,
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
których jesteśmy świadkami?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Ludzie, którzy byli początkowo myśliwymi-zbieraczami,
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
chcieli być wolni, wędrować i zbierać informacje,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
a ci, którzy zajmowali się tworzeniem informacji,
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
chcieli budować wokół niej ogrodzenia,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
tworzyć prawo własności, obfitość, strukturę i osadę.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Tak więc zawsze były w tej kwestii napięcia.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Wszystko, co dostrzegałem w temacie uprawy
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
wskazywało na wielkie bitwy wśród miłośników jedzenia
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
między tymi co uprawiają a myśliwymi-zbieraczami.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Z tym właśnie mamy tutaj do czynienia.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Kiedy przypatrzyłem się procesowi przygotowania,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
były podobieństwa, tyle że były dwie szkoły.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Jedna grupa ludzi mówiła, że można poddać informacje destylacji,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
że można wydobyć to, co wartościowe, odseparować to i podać.
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
Podczas gdy druga grupa twierdziła coś przeciwnego,
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
że informacje można poddać fermentacji.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Gromadzisz wszystko i ugniatasz
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
i w wyniku tego powstaje coś wartościowego.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
To samo jest również prawdziwe w przypadku informacji.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Dopiero w temacie konsumpcji,
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
analogie te stały się ciekawe.
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
Jest tak wiele różnych sposobów konsumpcji.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Zaczyna się od kupienia składników.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Ktoś daje wam gotowe dania?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Gotujecie sami? Idziecie do restauracji?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Tak też jest z informacjami.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Analogie stawały się niezliczone,
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
że informacja ma swój termin ważności,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
że ludzie niewłaściwie wykorzystywali informację,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
której termin był błędnie oznaczony
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
a mogli wpłynąć na giełdę itd.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Na tym etapie byłem już nieźle uzależniony od tematu,
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
a drążyłem go już od jakichś 23 lat.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Zacząłem się zastanawiać,
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
pojawiają się mieszanki faktów i fikcji,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
dokumenty fabularyzowane, filmy pseudo-dokumentalne,
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
jakkolwiek to nazwiemy, czy osiągniemy etap,
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
w którym informacja będzie zawierała dane dotyczące procentowej zawartości prawdy?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Czy zaczniemy przyczepiać informacjom etykiety dotyczące
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
zawartości prawdy? Czy zaczniemy patrzeć na brak dostępu
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
do źródła informacji jak na głód?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Docieram powoli do sedna sprawy.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky twierdził, że przeciążenie informacją nie istnieje
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
a jest tylko awaria filtra.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Chcę wam powiedzieć, że informacja
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
jeśli rozpatrywana z perspektywy żywności,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nie jest kwestią produkcji; nie ma nadmiaru żywności.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Podstawę stanowi problem konsumpcji.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
I powinniśmy się zastanowić
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
jak tworzyć własne diety, jak ćwiczyć siebie samych,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
aby wyrobić sobie zdolność radzenia sobie z informacjami,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
aby odpowiedzialnie je znakować.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Prawdę mówiąc, kiedy obejrzałem film "Super Size Me",
07:09
What would happen
141
429552
1958
zacząłem się zastanawiać, co by się stało,
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
gdyby przez 31 dni oglądać kanał Fox News?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Śmiech)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Czy byłby czas, aby te informacje przetrawić?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Tak więc, zaczyna to być jasne,
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
że można mieć różne choroby, toksyny w organizmie,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
i trzeba zrównoważyć dietę.
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
Wszystkie przemyślenia, do których doszedłem
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
w kwestii konsumpcji, produkcji i przygotowania informacji,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
wynikają ze spojrzenia na informację
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
z perspektywy żywności, co nie pomogło
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
utrzymaniu sylwetki bo lubię praktykę.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Chciałbym zostawić was z takim jednym pytaniem:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
jeśli zaczniecie myśleć o tych wszystkich informacjach,
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
które konsumujecie, jak o jedzeniu,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
co zaczniecie robić inaczej?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Dziękuję bardzo za Wasz czas.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7