下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Takahito Sugeno
校正: Takahiro Shimpo
00:15
I love my food.
1
15885
1750
私は食べ物が大好きです
00:17
And I love information.
2
17635
2806
あと 情報も大好きです
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
この二つの情熱について子供たちは
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
一つ目はわかるけど 二つ目は。。。と言います
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(笑)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
でも この8分間でお話したいのは
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
どのように二つの情熱が育まれてきたのか
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
また 二つの情熱が人生で混じり合った瞬間について
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
その瞬間から始まった学びの旅についてです
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
食べ物を眺めるのと同じ方法で
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
情報を眺めると人生は
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
どのように変わるのか お話したいと思います
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
私はカルカッタで生まれました
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
父と祖父がジャーナリストという
00:58
were journalists,
15
58135
1727
家庭でした
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
彼らは雑誌用の英文記事を書いていました
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
それが家業だったんです
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
その結果
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
私は本に囲まれて育ちました
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
家の至るところに本がありました
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
私の家は本屋でした
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
皆 私たちの本が好きでした
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
実際 今ではそのうちの38000冊を持っています
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
電子書籍ではありませんよ
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
本や 本について話い合う人たちに囲まれて
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
子供時代を過ごしたのですが
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
学んだことはあまりありません
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
18歳になる頃には本に深い情熱を抱いていましたが
これが唯一の
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
情熱ということではありませんでした
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
私はベンガルで育った
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
南インド人です
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
ベンガルの人々は
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
香辛料のきいた料理が好きです
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
甘いものも好きです
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
なので 成長するに従って
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
食べ物に対しても また大きな情熱を持ちました
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
60年代後半から70年代初頭に幼少期を過ごした
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
私には他にも多くの情熱があります
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
でも私を特別なものにしたのは情報と食べ物ですね
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(笑)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
人生は順調で楽しかったです
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
26歳になるまで
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
すべて順調でした
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
当時「ショートサーキット」という映画を見に行きました おお
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
見た方もいらっしゃるようですね
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
現在 リメイク中で
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
来年公開される予定です
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
この試作品ロボットの話なんですが
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
感電死をして 命を知るというものです
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
動き出すと「入力 入力して下さい」と言いだします
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
ロボットにとっては情報も食べ物も
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
同じようなものだと 突然にして
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
気づいたのでした
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
エネルギーもデータも同様にして
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
何らかの形をとります
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
そこで エネルギーや情報が
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
私にとってのインプットだったら
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
つまり 情報と食べ物が同じ形をしていたら
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
自分はどうなるんだろうと
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
考え始めました
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
こうして25年に渡る研究の旅が始まりました
03:11
and started finding out
62
191158
1429
霊長目である人類は
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
体重に対して
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
胃が極めて小さく
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
脳が極めて大きいということに
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
気づきました
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
もっと調べてみると
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
不経済組織仮説というものが
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
最終的に見つかりました
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
霊長類は物質量によって
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
新陳代謝率が固定されています
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
異なるのは 活動中の組織間のバランスです
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
人体においてもっとも不経済な組織のうちの二つは
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
神経組織と消化組織です
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
そして1995年よりも前に驚くべき結果を生むことになる
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
ある仮説を提唱していた人がいたことが判明しました
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
それはレスリー・アイエロという女性でした
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
彼女の論文は 神経組織の為に消化組織は
犠牲になったと提唱していました
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
ある体質量に対して大きな脳を望めば
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
消化管は小さくならざるを得ません
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
そこでこの二つは関連していると
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
はっきりと思ったんです
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
こうして 食べ物と情報の生産は同じものだと考えました
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
我々は情報の狩猟採集民だったんです
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
そこから 私達は情報を生み出す生産者へと移行したんです
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
今日 目にする知的財産権争いは
これで本当に説明できますか?
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
今日 目にする知的財産権争いは
これで本当に説明できますか?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
元々は狩猟採集民族だった人々が
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
欲しいままの情報取得を求めたのに対して
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
情報の生産に従事していた人々は
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
情報の囲い込みを行って
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
所有権と富を獲得し
体系と訴訟を生み出しました
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
だから常に緊張状態があるわけです
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
耕作においては常に
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
農耕民と狩猟民の中の食通の間では
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
大きな衝突があったそうです
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
同じことが今も起きています
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
調理段階でも二つの見解があること以外
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
状況は同じでした
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
蒸留して そこから価値を抽出して
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
提供することができると片方は主張しますが
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
もう一方はそんなのダメだ
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
熟成させないと言います
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
一つにして すりつぶしてこそ
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
価値が出るという主張です
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
情報についても同じことが言えます
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
しかし消費があって初めて楽しくなるものです
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
というのも当時 消費の方法は
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
本当に多種多様なんだと私は気づき始めたんです
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
調理前の食材を買うこともあります
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
調理して自分で食べることもありますし
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
レストランで食べることもあります
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
情報について考えてみても いつも同じことが言えます
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
マニアックな類似点が見えてきました
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
情報にも消費期限があって
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
日付表示の間違った情報は人々を欺き
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
株式市場や企業価値に
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
実際に影響を及ぼすこともあります
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
この時にはもうすっかりはまっていました
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
ここまでは研究の23年分の成果です
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
次に疑問に思い始めたことは
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
私たちは事実とフィクションを混ぜてしまうということです
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
ノンフィクション・フィクションとでも呼びましょうか
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
情報の何%が事実かを
数値化する時代がやってくるんでしょうか?
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
情報の何%が事実かを
数値化する時代がやってくるんでしょうか?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
情報に事実含有量のラベルを貼ることになるんでしょうか?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
情報供給が遮断されると
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
情報の空腹を感じる日がくるのでしょうか?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
そろそろ 話は大詰めです
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
クレイ・シャーキーは情報過負担という状態は存在せず
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
問題なのはフィルターの方だと言いました
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
食べ物という観点から見てみると問題点は
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
情報の生産ではないということです
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
食糧の作りすぎが問題になることはありませんからね
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
つまり問題は消費にあるんです
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
そこで情報に対処する
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
能力を高め 有効なラベル付けをするには
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
どのように情報を摂取し
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
処理するのか考えなくてはいけません
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
「スーパーサイズミー」を見たときには
07:09
What would happen
141
429552
1958
こんなことを思いつきました
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
「1ヶ月ぶっ続けでFoxニュースを見たらどうなるんだ?」
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(笑)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
「こんな情報を処理できるような時代はくるでしょうか?」
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
ですから 情報も正しく摂取しないと
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
有害となったり 情報中毒になることがあることを
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
おわかり頂けたでしょう
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
こうして見ると情報の消費・生産・調理に関する
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
私の研究は全て 食べ物という
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
観点から行われたことがわかります
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
私は情報も食べ物も好きなので
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
お腹周りは減っていないでしょうね
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
でも 最後に質問をさせてください
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
もし皆さんが食べ物のように
情報を消費するとしたら
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
もし皆さんが食べ物のように
情報を消費するとしたら
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
一体どうしますか?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
ご静聴ありがとうございました
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。