JP Rangaswami: Information is food

69,566 views ・ 2012-05-08

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ermira Kusari Reviewer: Helena Bedalli
00:15
I love my food.
1
15885
1750
E dua ushqimin.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
Dhe i dua informacionet.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Fëmijët e mi zakonisht më thonë
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
se njëri prej pasioneve të tyre është më i dukshëm se të tjerët.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Qeshje)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Mirëpo në 8 minutat e ardhshëm dua
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
të ju tregoj se si këto pasione zhvillohen,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
periudhën kohore në jetën time kur dy pasione u bashkuan,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
dhe ushëtimin e mësimit që filloi nga ajo pikë.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Ideja me të cilën dua t'ju lë sot
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
është se cfarë do ndhodhte ndryshe në jetën tuaj
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
po qe se do vështroni informacionin në të njëjtën mënyrë sic e shihni ushqimin?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Kam lindur në Kalkutë --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
në një familje ku babai dhe gjyshi im
00:58
were journalists,
15
58135
1727
ishin gazetarë,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
dhe shkruanin nëpër revista në gjuhën angleze.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Ishin bisnesi i familjes.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Si rezultat i kësaj,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
u rrita në një shtëpi të mbushur me libra.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Shtëpi të mbushur me libra në plotëkuptimin e fjalës.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Ky është një dyqan në Kalkutë,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
dhe është një vend ku na pëlqen të kemi libra.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Në fakt, kam 38 000 libra tani
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
dhe nuk kam lexues elekronik (Kindle)
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Të rritesh me libra kudo përreth,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
dhe me njerëz me të cilët të flasësh për këta libra,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
nuk ishte dicka e mësuar.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Kur isha 18 vjec, kisha një pasion të thellë për libra.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Nuk ishte pasioni i vetëm që kisha.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Isha e Indisë Jugore
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
e rritur në Bengal.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Dy gjëra rreth Bengalit:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
u pëlqen ushqimi i shijshëm
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
dhe ëmbëlsirat.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Kur u rrita,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
sërish, kisha një pasion të përforcuar për ushqimin
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
U rrita gjatë 60-tave të vona dhe fillimit të viteve 70,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
dhe kishte një numër të ndryshëm pasionesh,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
por keto dyja ishin ato që më dallonin mua.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Qeshje)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Në atë kohë jeta ishte e mirë, e shkëlqyer.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Cdo gjë ishte në rregull,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
deri sa u bëra 26 vjeç,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
dhe shkova të shoh një film të quajtur "Qarku i shkurtër."
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Disa prej jush e keni parë.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Si duket janë duke e ribërë tani
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
dhe do jetë i gatshëm vitin tjetër.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Eshtë tregimi rreth një roboti eksperimental
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
që vdiq nga rryma dhe gjeti një jetë të re.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Dhe perderisa po vraponte, thoshte "Më jepni të dhëna. Më jepni të dhëna."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Dhe papritur e kuptova që për një robot
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
informacioni dhe ushqimi
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
janë e njëjta gjë.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Energjia për të ngjet në një formë ose model
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
të dhënat vinë në po të njëjtën mënyrë.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Fillova të mendoja,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
të pyes veten se si do ishte
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
po të filloja të imagjinoja veten
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
sikur energjia dhe informacioni ishin dy të dhëna --
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
sikur ushqimi dhe informacioni ishin të ngjajshme në një formë ose model.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Fillova të hulumtoja, dhe ky ishte rrugëtimi 25 vjecar,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
dhe filloja të zbuloja
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
se njerëzit si primatë
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
kanë stomakë më të vegjël
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
sesa do duhej të ishin për masën tonë trupore
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
dhe trurë më të mëdhenj.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Përderisa po hulumtoja këtë më tutje,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
arrita në një pikë ku zbulova dicka
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
të njohur si hipoteza e indeve të shtrenjta.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Sipas kësaj, shkalla e metabolizmit është e pandryshueshme
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
për një masë të dhënë trupore.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Ndryshimi është në balancin e indeve në dispozicion.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Dy prej indeve më të shtrenjta në trupin e njeriut
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
janë indet nervore dhe indet që ndihmojnë tretjen e ushqimit.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Ndodhi që njerëzit kishin paraqitur një hipotezë
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
që po sillte rezultate të mrekullueshme rreth vitin 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Ishte një zonjë e quajtur Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Artikulli sugjeronte se ne shkëmbejmë njërën për tjetrën.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Nëse dëshiron të kesh një tru të madh për një masë të caktuar trupore,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
duhet të jetosh me një sistem të tretjes më të vogël.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Kjo më ndërroi drejtimin dhe më bëri të mendoj
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
që këto dy gjëra janë të ndërlidhura.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Fillova të shikoja kultivimin e informacionit sikur të ishte ushqim
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
dhe thashë me vete "Ne ishim gjuetarë-mbledhës të informacioneve"
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
U shkëputëm nga ajo për tu bërë farmerë dhe kultivues të informacionit.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
A e shpjegon kjo atë që po shohim sot
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
me betejat intelektuale të pronësisë?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Ata njerëz që ishin gjuetarë-mbledhës me prejardhje
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
dëshiruan të ishin të lirë të bridhnin dhe të mbledhnin informacione sic u kishte qejfi,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
dhe ata që merreshin me mbledhjen e informacioneve
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
donin të ndërtonin gardhe rreth kësaj,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
të krijonin pronësi dhe pasuri dhe stukturë dhe vendbanime.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Kjo do shkaktonte tendosje përbrenda.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Cdo gjë që lexova mbi kultivimin
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
fliste për përleshje të mëdha ndërmjet pëlqyesve të ushqimit
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
mes kultivuesve dhe gjuetarëve-mbledhësve.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Kjo po ndodh edhe këtu.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Kur u vendosa të shkollë parapërgatitëse, e njëjta gjë ishte e vërtetë,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
përvec se ishin 2 shkolla.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Një grup njerëzish thonin se mund të distilosh informacionet,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
mund të nxjerrësh vlerë, ta ndash dhe ta shërbesh,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
përderisa grupi tjetër i kundërvihej dhe
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
thoshte jo, nuk mund ta tharmosh.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
E bën tok, e shtyp dhe e shndërron në një masë të butë
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
dhe kështu i del në shesh vlera.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
E njëjta gjë është e vërtetë për informacionet.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Por konsumimi është pika ku e tërë kjo filloi të bëhej me të vërtetë e kënaqshme.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Atëherë fillova të vëreja
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
se ka mënyra të ndryshme se si njerëzit mund të konsumojnë këtë.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Do e blenin nga dyqani si përbërës të papërpunuar.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
A e gatuan? A ta shërben dikush?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
A shkon në një restoran?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
E njëjta gjë është e vërtetë cdo herë që filloj të mendoj për informacionet.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Analogjitë ishin jashtë kontrollit --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
informacionet kishin data të shitjes,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
njerëzit kishin keqpërdorur informacione që nuk ishin datuar sic duhet
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
dhe mund të kenë ndikim në tregun e aksioneve,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
në vlerat e korporatave, e të tjera.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Tashmë isha futur thellë në këtë.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Ky ishte një proces 23 vjecar.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Fillova të mendoja per veten
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
se përderisa kemi përzierje të fakteve dhe trillimeve,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
dramave dokumentare, dokumentarëve të bazuar në trillime, cfarëdo që ju e quani.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
A do arrijmë pikën
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
ku informacioni ka sadopak fakt në të?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
A do fillojmë të emërtojmë informacionet në bazë të përqindjes së fakteve që përmbajnë?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
A do fillojmë të hulumtojmë se cfarë ndodh
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
kur burimi i informacionit fiket, sikur kriza e urisë?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Kjo më sjell tek elementet e fundit të kësaj.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky njëherë tha se nuk ka kafshë të tillë sikur mbingarkesa e infomacionit,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
ka vetëm dështim të filterit.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Une ju them se informacioni,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
po qe se shikohet nga këndvështrimi i ushqimit,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nuk është cështje prodhimi; nuk flitet kurrë për mbingarkesë ushqimi.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Në thellësi është një cështje konsumimi.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
Duhet të fillojmë të mendojmë
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
se si të krijojmë dieta brenda vetvetes, të ushtrojmë brenda vetvetes,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
të kemi aftësi për tu marrë me informacione,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
të bëjmë emërtime në mënyrë të përgjegjshme.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Në fakt, kur e pashë "Supersize me", fillova të mendoja
07:09
What would happen
141
429552
1958
se cfarë do ndodhte
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
nëse një person do shikonte lajmet në Fox News për 31 ditë rresht?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Qeshje)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
A do kemi kohë të merremi me këtë?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Kjo të bën të kuptosh
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
që mund të vuash nga sëmundjet, helmet, nga nevoja të balancosh dietën,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
dhe kur fillon ta vështrosh nga afër
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
cdo gjë që kam bërë lidhur me konsumimin e informacionit,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
prodhimin e informacionit, përgatitjen e informacionit,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
që e kam shikuar nga këndvështrimi i ushqimit.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Ndoshta nuk i ka ndihmuar shumë belit tim
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
sepse më pëlqen të ushtrojë në të dy anët.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Dua të ju lë me po këtë pyetje:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Nëse mendoni për informacionin që konsumoni
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
në mënyrën në të cilën mendoni për ushqimin,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
cfarë do ndryshonit?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Ju faleminderit për kohën qe me kushtuat.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7