JP Rangaswami: Information is food

69,597 views ・ 2012-05-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Ik hou van eten
00:17
And I love information.
2
17635
2806
en ik hou van informatie.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Mijn kinderen zeggen me meestal
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
dat één van beide passies wat beter zichtbaar is dan de andere.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Gelach)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Maar wat ik in de komende acht minuten wil doen,
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
is je vertellen hoe deze passies groeiden,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
het punt in mijn leven waar de twee passies samenkwamen
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
en het leertraject dat daarop volgde.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Eén idee dat ik jullie vandaag wil meegeven, is dit:
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
wat zou er anders gebeuren in je leven
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
als je informatie bekeek zoals je eten bekijkt?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Ik ben geboren in Calcutta --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
een familie waarin mijn vader en zijn vader
00:58
were journalists,
15
58135
1727
journalist waren.
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
Ze schreven tijdschriften in het Engels.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Dat was het familiebedrijf.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Het resultaat was
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
dat ik opgroeide met boeken overal in het huis.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Ik bedoel boeken overal in het huis.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Dat is een winkel in Calcutta,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
maar het is een plek waar we van boeken houden.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Ik heb er nu 38.000
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
en er is geen Kindle in zicht.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Als je opgroeit als kind met overal boeken,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
met mensen om over die boeken te praten,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
dan is dat niet zo'n dun aangeleerd laagje.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Tegen mijn 18de verjaardag had ik een diepe passie voor boeken.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Dat was niet mijn enige passie.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Ik was Zuid-Indiër,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
opgevoed in Bengalen.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Twee dingen over Bengalen:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
ze houden van hartige gerechten
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
en ze houden van zoete gerechten.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Dus tegen dat ik volwassen was geworden,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
had ik ook een goed ontwikkelde passie voor eten.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Ik groeide op eind jaren 60, begin jaren 70.
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
Ik had nog een aantal andere passies,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
maar deze twee maakten me bijzonder.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Gelach)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Het leven was goed, prima.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Alles was oké,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
tot ik ongeveer 26 was.
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
Ik ging naar een film met de titel "Short Circuit".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Sommigen van jullie hebben hem gezien.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Ik hoor dat hij op dit moment overgedaan wordt
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
en volgend jaar uitkomt.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
Het is het verhaal van een experimentele robot
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
die geëlektrocuteerd wordt en tot leven komt.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Bij het lopen zei dit ding: "Geef me input. Geef me input."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Plots besefte ik dat voor een robot
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
informatie en voedsel
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
hetzelfde zijn.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Hij kreeg energie in een bepaalde vorm,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
en gegevens in een bepaalde vorm.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Ik begon te denken:
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
hoe zou het zijn
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
om mezelf in te beelden
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
dat energie en informatie de twee dingen waren die ik als input kreeg --
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
alsof eten en informatie in zekere vorm op elkaar leken.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Ik begon wat onderzoek te doen, de start van de 25-jarige reis.
03:11
and started finding out
62
191158
1429
Ik ontdekte
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
dat mensen als primaten
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
veel kleinere magen hebben
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
dan we zouden verwachten voor ons lichaamsgewicht,
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
en veel grotere hersenen.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Toen ik dat nog verder onderzocht,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
kwam ik op een punt waarop ik
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
de zogenaamde 'duur weefsel'-hypothese ontdekte.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Voor een gegeven lichaamsgewicht van een primaat
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
is de stofwisselingsratio statisch.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Wat verandert, is het evenwicht tussen de voorhanden zijnde weefsels.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Twee van de duurste weefsels in ons menselijk lichaam
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
zijn zenuwweefsel en spijsverteringsweefsel.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Er sijpelde door dat mensen een hypothese hadden opgesteld
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
die blijkbaar geweldige resultaten leverde rond 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Het is een dame genaamd Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Het artikel suggereerde dat je moest kiezen tussen beide:
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
als je veel hersenen wilde voor een bepaalde lichaamsmassa,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
moest je met minder darmen leven.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Dat was voor mij het beste bewijs
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
dat er een verband is tussen die twee.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Ik bekeek het cultiveren van informatie alsof het voedsel was.
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
Ik zei: we waren eerst jagers-verzamelaars van informatie.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Vervolgens werden we landbouwers en telers van informatie.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Verklaart dat echt wat we vandaag zien
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
met de gevechten om intellectuele eigendom?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Want de mensen die vroeger jagers-verzamelaar waren,
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
wilden vrij rondlopen en informatie oppikken naar believen,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
en diegenen die in de informatieteelt zaten
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
wilden er hekken rond bouwen,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
eigenaarschap creëren en vermogen en structuur en nederzetting.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Er zou dus altijd spanning in het systeem zitten.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Uit alles wat ik zag bij de teelt,
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
bleek dat er enorme gevechten waren tussen foodies,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
tussen de telers en de jagers-verzamelaars.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Dat gebeurt hier.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Toen ik overging naar bereiding, was het ook zo:
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
behalve dat er twee scholen waren.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Eén groep mensen zei dat je je informatie kan distilleren,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
je kan ze eruit halen, afzonderen en opdienen.
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
Een andere groep keerde het om
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
en zei: nee, je kan het laten gisten.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Je brengt alles samen, mengt het
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
en op die manier komt de waarde eruit.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Hetzelfde is waar met informatie.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Maar bij het consumeren werd het pas echt leuk.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Wat ik begon te zien,
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
was dat er zoveel manieren waren waarop mensen dit consumeren.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Ze kopen het in de winkel, als rauwe ingrediënten.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Kook je het? Laat je het opdienen?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Ga je naar een restaurant?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Hetzelfde was waar telkens als ik aan informatie begon te denken.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
De analogieën werden alsmaar gekker:
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
informatie heeft een houdbaarheidsdatum,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
mensen misbruiken informatie die niet correct gedateerd is,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
en dat kan echt effect hebben op de beurs,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
op de waarden van bedrijven enz.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Intussen was ik helemaal in de ban.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Ik was er toen ongeveer 23 jaar mee bezig.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Ik begon te denken:
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
we hebben nu mengelingen van feiten en fictie,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
docudrama's, mockumentaires, of hoe je ze ook noemt.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Gaan we het stadium bereiken
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
waarin voor informatie het percentage feiten wordt vermeld?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Gaan we informatie van een etiket voorzien met het feitenpercentage?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Gaan we beginnen te onderzoeken wat er gebeurt
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
als je informatiebron wordt afgesloten, zoals bij een hongersnood?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Dat brengt me tot het finale element.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky heeft eens gezegd dat informatie-overaanbod niet echt bestaat:
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
er is alleen gebrekkige filtering.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Ik zeg je dat informatie,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
bekeken vanuit het standpunt van eten,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nooit een productiekwestie is. Je hebt het nooit over overaanbod aan voedsel.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Het is fundamenteel een consumptiekwestie.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
We moeten beginnen te bedenken
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
hoe we innerlijk op dieet kunnen gaan, innerlijk gaan sporten
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
om de vaardigheden te ontwikkelen om met informatie om te gaan,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
om de etiketten te hebben om het verantwoord te doen.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Toen ik "Supersize Me" zag, begon ik te denken:
07:09
What would happen
141
429552
1958
wat zou er gebeuren
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
als een individu 31 dagen nonstop naar Fox News keek?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Gelach)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Zou er tijd zijn om ermee aan de slag te gaan?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Dus begin je echt te begrijpen
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
dat je ziektes kan hebben, toxines, nood aan een evenwichtig dieet,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
als je eenmaal begint te kijken. Sinds dat moment
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
heb ik al mijn acties inzake consumptie van informatie,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
productie van informatie en bereiding van informatie
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
bekeken vanuit het standpunt van voedsel.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Het heeft mijn buikomtrek geen goed gedaan,
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
want ik oefen graag aan beide kanten.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Maar ik wil jullie tot slot die ene vraag stellen:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
als je alle informatie die je consumeert,
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
zou gaan bekijken zoals je voedsel bekijkt,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
wat zou je dan anders doen?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Heel veel dank voor jullie tijd.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7