JP Rangaswami: Information is food

69,566 views ・ 2012-05-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Christof Pereira
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Adoro a minha comida.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
E adoro informação.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Os meus filhos costumam dizer-me
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
que uma destas paixões é um bocado mais visível do que a outra.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Risos)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Mas o que eu quero fazer nos próximos cerca de oito minutos
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
é conduzir-vos pela forma como essas paixões se desenvolveram,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
o momento na minha vida em que as duas paixões se fundiram,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
a aprendizagem que teve lugar a partir desse momento.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Uma ideia que quero deixar convosco
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
é pensarem no que mudaria na vossa vida
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
se vocês vissem a informação conforme vêem a comida?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Em nasci em Calcutá --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
o meu pai e o pai do meu pai
00:58
were journalists,
15
58135
1727
eram jornalistas
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
e eles escreviam revistas em língua inglesa.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
Era um negócio de família.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Como consequência disso,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
eu cresci com livros por todo o lado lá por casa.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
E eram mesmo livros por todo o lado.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
Ali era uma loja em Calcutá
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
É um lugar onde gostamos dos nossos livros.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
Meus, tenho actualmente 38 000
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
e <i>Kindle</i>, nem vê-lo.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Tendo crescido com livros por todo o lado,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
e com pessoas com quem falar sobre os mesmos,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
isto não era algo ligeiramente erudito.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Aos 18 anos, eu tinha uma enorme paixão por livros.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Não era a minha única paixão.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Eu era um indiano do sul
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
que cresceu em Bengala.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
E dois aspectos de Bengala:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
eles gostam dos seus pratos saborosos
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
e dos seus doces.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Assim, em idade adulta,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
novamente, eu era apaixonado por comida.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Eu cresci nos finais dos anos 60, inícios dos anos 70,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
e havia outras paixões em que eu estava interessado,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
mas estas duas eram as que me distinguiam.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Risos)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
A vida era simpática, dândi.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Estava tudo bem
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
até que aos 26 anos
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
vi o filme "Curto-Circuito".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Alguns de vocês viram-no.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
E aparentemente está a ser refeito
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
e vai sair para o ano que vem.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
É a história de um robô experimental
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
que foi electrocutado e ganhou vida.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Conforme ia passando, esta coisa ia dizendo: "Dá-me dados. Dá-me dados."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
E de repente percebi que, para um robô,
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
a informação e a comida
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
eram a mesma coisa.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
A energia aparecia em determinada forma
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
e a informação aparecia em determinada forma.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
E eu questionei-me
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
como seria
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
começar a imaginar-me
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
como se a energia e a informação fossem as duas coisas que eu tinha que adquirir,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
como se a comida e a informação fossem semelhantes de alguma forma.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Na altura comecei a pesquisar, e isto foi uma jornada de 25 anos,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
e comecei a descobrir
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
que os seres humanos, enquanto primatas,
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
têm estômagos muito mais pequenos
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
do que deveria ser o tamanho para o nosso peso corporal
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
e cérebros bem maiores.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
E com uma pesquisa mais intensiva,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
cheguei ao ponto em que descobri uma coisa
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
chamada de hipótese do tecido caro.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Para uma determinada massa corporal de um primata
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
o ritmo metabólico era estático.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
O que variava era o saldo dos tecidos disponíveis.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
E dois dos tecidos mais caros no corpo humano
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
são o tecido nervoso e o tecido digestivo.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
O que aconteceu foi que as pessoas consideraram uma hipótese
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
que parecia estar a ter resultados fantásticos por volta de 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
Foi uma senhora chamada Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Estudos demonstravam que se trocava um pelo outro.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Se quisessemos do nosso cérebro que uma determinada massa corporal fosse grande,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
tínhamos que viver com um estômago menor.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Isso fez-me pensar,
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
ok, estes dois estão ligados.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Então olhei para o cultivo da informação como se se tratasse de comida
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
e disse: Então nós somos caçadores-colectores de informação.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Passámos disso para nos tornarmos agricultores e cultivadores de informação.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Isso explica realmente o que temos visto
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
com as guerras sobre a propriedade intelectual?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Porque essas pessoas que eram caçadoras-colectoras de raiz,
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
queriam ser livres, fazer barulho e recolher informação, conforme desejavam,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
e os que estavam no negócio da agricultura da informação
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
queriam construir cercas à volta,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
criar propriedade, riqueza, estrutura e estabelecimento.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Portanto iria haver sempre tensão com esta situação.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
E tudo o que vi no cultivo
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
me dizia que havia enormes guerras no seio dos amantes da comida
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
entre os e agricultores e os caçadores-colectores.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
E isso está a acontecer aqui.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Quando passei à preparação, isto era real,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
com a excepção de que havia duas escolas.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Um grupo de pessoas disse-me que podia destilar a informação,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
extrair-lhe o valor, separar e servir,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
enquanto outro grupo se virou
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
e disse, não, não, podes fermentar.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Juntas tudo e misturas
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
e é daí que sai o valor.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
O mesmo se aplica à informação.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Com o consumo, é que começou a ficar mesmo interessante.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
O que eu me fui apercebendo na altura
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
foi que as pessoas a consumiam de formas muito diferentes.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Compravam na loja, como ingredientes crus.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Cozinham? Têm quem vos sirva?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Vão a restaurantes?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
O mesmo acontecia quando pensava em informação.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
As analogias eram de loucos --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
a informação tinha prazos de validade,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
as pessoas tinham feito mau uso de informação que não estava devidamente datada,
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
e podia afectar seriamente a bolsa de valores,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
princípios corporativos, etc.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
E por esta altura, já estava viciado.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
E isto foi ao fim de cerca de 23 anos deste processo.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
E comecei a pensar para comigo
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
quando começámos a ter misturas entre facto e ficção,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
docu-dramas, "gozamentários", ou como é que lhe chamam.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Vamos chegar ao ponto
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
em que a informação tem uma percentagem, de facto, associada?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Começamos a etiquetar informação pela percentagem, de facto?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Vamos começar a olhar para o que acontece
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
quando a fonte de informação é desligada, como uma fome?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Isto leva-me ao último elemento.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky afirmou uma vez que não existe excesso de informação,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
apenas falhas de filtração.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Eu adianto-vos que a informação,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
se vista do ponto de vista da comida,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nunca é um problema de produção; nunca se fala de excesso de comida.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
É fundamentalmente uma questão de consumo.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
E temos que começar a pensar
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
sobre como criamos dietas e exercício para nós próprios,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
para termos a capacidade de lidarmos com a informação,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
para termos a rotulagem para podermos agir com responsabilidade.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
Na verdade, quando vi o "<i>Supersize Me</i> - 30 dias de <i>fast food</i>", dei comigo a pensar:
07:09
What would happen
141
429552
1958
"O que aconteceria
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
"se um indivíduo fizesse 31 dias de <i>Fox News</i>, sem parar?"
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Risos)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
"Haveria tempo para trabalhar o assunto?"
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Assim, começam a compreender
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
que podem ter doenças, toxinas, uma necessidade de equilibrar a dieta
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
e ao começarem a procurar, a partir desse momento,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
tudo o que fiz ao nível do consumo de informação,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
da produção de informação, da preparação de informação,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
analisei do ponto de vista da comida.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Provavelmente não ajudou a minha cintura
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
uma vez que eu gosto de praticar dos dois lados.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Mas gostava de vos deixar com esta questão:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Se começarem a pensar em toda a informação que consomem
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
da mesma forma que pensam em comida,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
o que fariam diferente?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Muito obrigado pelo vosso tempo.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7