JP Rangaswami: Information is food

69,566 views ・ 2012-05-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I love my food.
1
15885
1750
Volim hranu.
00:17
And I love information.
2
17635
2806
Volim i informacije.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Moja djeca obično mi kažu
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
da je jedna od te dvije strasti malo očitija od druge.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Smijeh)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Ali ono što želim učiniti u sljedećih osam minuta
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
jest provesti vas kroz načine na koje su se te strasti razvile,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
trenutak u mom životu kada su se te dvije strasti sjedinile,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
put učenja koji se odvijao od tog trena.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
A jedna ideja s kojom želim da odete danas
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
jest što bi se drugačije odvijalo u vašem životu
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
kada biste na informacije gledali kao što gledate na hranu?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Rodio sam se u Calcutti --
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
u obitelji u kojoj su moj otac i njegov otac prije njega
00:58
were journalists,
15
58135
1727
bili novinari,
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
i pisali su časopise na engleskom jeziku.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
To je bio obiteljski posao.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
Kao posljedica toga,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
odrastao sam s knjigama svuda po kući.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
I stvarno mislim svuda po kući.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
To je zapravo trgovina u Calcutti,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
ali to je mjesto gdje volimo svoje knjige.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
U biti, imam ih 38.000 sada,
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
a nigdje na vidiku Kindle-a.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Ali odrastajući kao dijete s knjigama posvuda okolo,
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
s ljudima s kojima sam mogao razgovarati o tim knjigama,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
to baš i nije bila pomalo naučena stvar.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
Do svoje 18. godine, imao sam duboku strast prema knjigama.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Nije to bila jedina strast koju sam imao.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Bio sam južni Indijac
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
odrastao u Bengalu.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Postoje dvije stvari kod Bengala:
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
oni vole svoja ukusna jela
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
i vole svoje slatkiše.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Do kada sam odrastao,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
ponavljam, imao sam dobro razvijenu strast prema hrani.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
Odrastao sam u kasnim 60-ima i ranim 70-ima,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
i postojao je niz strasti koje su me također zanimale,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
ali ove dvije su bile one koje su me razlikovale od drugih.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Smijeh)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
A život je bio lijep, fin.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Sve je bilo u redu,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
dok nisam navršio nekih 26 godina
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
i pogledao film "Kratki spoj".
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
O, neki od vas su ga gledali.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
I navodno da se upravo snima remake
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
koji će izaći sljedeće godine.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
To je priča o pokusnom robotu
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
kojeg je ubila struja i pronašao je život.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
I kako je trčala, ta stvar je govorila: "Dajte mi input. Dajte mi input."
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
I odjednom sam shvatio da su za robota
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
informacije i hrana
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
bile ista stvar.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
Energija mu je dolazila u nekoj formi ili obliku,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
podaci su mu dolazili u nekoj formi ili obliku.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
I počeo sam razmišljati,
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
pitao sam se kako bi bilo
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
kada bih počeo zamišljati sebe
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
kao da su mi energija i informacije dvije stvari koje su input --
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
kao da su hrana i informacija slične u nekoj formi ili obliku.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
Tada sam počeo istraživati, a to je bilo 25-ogodišnje putovanje,
03:11
and started finding out
62
191158
1429
i počeo otkrivati
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
da ljudska bića kao primati
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
imaju mnogo manje želuce
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
nego što bi trebali biti za našu tjelesnu masu
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
i mnogo veće mozgove.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
I kako sam to još više istraživao,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
došao sam do točke gdje sam otkrio nešto
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
što se zove hipoteza skupog tkiva.
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
Prema toj hipotezi, za određenu tjelesnu masu primata
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
brzina metabolizma je statična.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Ono što se mijenjalo je ravnoteža raspoloživih tkiva.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
A dva od najskupljih tkiva u našim ljudskim tijelima
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
su živčana tkiva i tkiva probavnog sustava.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Dogodilo se da su ljudi postavili hipotezu
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
koja je naoko davala odlične rezultate do negdje 1995.
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
To je gospođa koja se zove Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
A rad je predlagao da mijenjamo jedno za drugo.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Ako ste željeli da vaš mozak za određenu tjelesnu masu bude velik,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
morali ste živjeti sa slabijim apetitom.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
To me onda zbilja razljutilo
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
i rekao sam: "Dobro, to dvoje je povezano."
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
Pa sam razmotrio uzgoj informacija kao da su one hrana
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
i rekao: Mi smo bili lovci-sakupljači informacija.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Napredovali smo od toga i postali poljoprivrednici i uzgajivači informacija.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Objašnjava li to uistinu ono što vidimo
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
kod borbi oko intelektualnog vlasništva danas?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Zato što su ti ljudi koji su u početku bili lovci-sakupljači
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
htjeli biti slobodni, tumarati i skupljati informacije kako su htjeli,
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
a oni koji su se bavili uzgojem informacija
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
htjeli su sagraditi ograde oko njih,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
stvoriti vlasništvo i bogatstvo i strukturu i naseobinu.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Dakle, uvijek će postojati napetost unutar toga.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
I sve što sam vidio u uzgoju
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
govorilo je da postoje ogromne borbe među foodie-ima
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
između uzgajivača i lovaca-sakupljača.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
I to se događa ovdje.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Kada sam došao do pripreme, ta ista stvar je bila točna,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
osim što su postojale dvije škole.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Jedna grupa ljudi tvrdila je da se informacije mogu destilirati,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
da možemo izlučiti vrijednost, odvojiti je i servirati je,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
dok se druga grupa suprotstavila tome
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
i rekla: "Ne, ne. Možete je obraditi vrenjem."
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Sve stavite skupa i izgnječite
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
i vrijednost na taj način izbije na površinu.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
Isto je opet točno s informacijama.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Ali konzumiranje je dio kod kojeg se moglo uživati.
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
Zato što sam onda počeo uviđati
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
kako postoji mnogo različitih načina na koje bi ljudi to konzumirali.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Kupili bi ih u trgovini kao sirove sastojke.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Hoćete li ih skuhati? Hoćete li naručiti dostavu?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Hoćete li otići u restoran?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
Svaki put kada bih razmislio, sve bi vrijedilo i za informacije.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Usporedbe su postajale lude --
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
informacije imaju rok trajanja,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
ljudi su zloupotrebljavali informacije koje nisu bilo ispravno datirane
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
i zbilja su mogli utjecati na burzu,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
na korporacijske vrijednosti, itd.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
I tada sam se već navukao na sve to.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
I to je bilo 23 godine nakon što je taj proces započeo.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
I počeo sam razmišljati o sebi
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
kao kada se počnu ispreplitati činjenice i fikcija,
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
doku-drame, pseudodokumentarci, kako god ih zovete.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Hoćemo li dostići stupanj
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
gdje informacija ima postotak činjenice s kojom je povezana?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Počet ćemo etiketirati informacije prema postotku činjenice?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Zar ćemo početi gledati na ono što se događa
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
kada se vaš izvor informacije ugasi, kao glad?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
To me dovodi do posljednjeg dijela.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Clay Shirky jednom je rekao da ne postoji preoterećenje informacijama,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
postoji samo neuspjeh u filtriranju.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Kažem vam da informacije,
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
ako se promatraju s gledišta hrane,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
nikada nisu problem proizvodnje; nikad ne govorimo o preopterećenju hranom.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
U osnovi je to problem konzumacije.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
I moramo početi razmišljati
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
o načinu na koji stvaramo način prehrane za sebe, vježbamo unutar sebe,
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
moramo imati sposobnosti da bismo se mogli nositi s informacijama,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
imati oznake da bismo to mogli učiniti odgovorno.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
U biti, kada sam odgledao "Supersize Me", počeo sam razmišljati o tome
07:09
What would happen
141
429552
1958
što bi se dogodilo
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
kada bi pojedinac 31 dan neprekidno gledao Fox-ove Vijesti?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Smijeh)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Bi li bilo vremena da se s time radi?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Pa tako počnete stvarno shvaćati
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
da možete imati bolesti, toksine, potrebu da uravnotežite svoj način prehrane,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
i jednom kad počnete gledati, i od tog trena na dalje,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
sve što sam radio vezano uz konzumaciju informacija,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
proizvodnju informacija, pripremu informacija,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
sve sam to promatrao s gledišta hrane.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
To vjerojatno nije pomoglo mojoj liniji
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
zato što volim prakticirati na obje strane.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Ali volio bih da odete upravo s ovim pitanjem:
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
Kada biste počeli razmišljati o informacijama koje konzumirate
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
na način na koji razmišljate o hrani,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
što biste učinili drugačije?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Puno vam hvala na vašem vremenu.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7