JP Rangaswami: Information is food

68,873 views ・ 2012-05-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Veronica Martinez Starnes Reviewer: Caroline Gagné
00:15
I love my food.
1
15885
1750
J’adore la nourriture
00:17
And I love information.
2
17635
2806
et j’aime aussi l’information.
00:20
My children usually tell me
3
20441
3315
Mes enfants me disent souvent
00:23
that one of those passions is a little more apparent than the other.
4
23756
3462
qu’une de ces passions est un peu plus visible que l’autre.
00:27
(Laughter)
5
27218
2084
(Rires)
00:29
But what I want to do in the next eight minutes or so
6
29302
2250
Pendant les 8 prochaines minutes
00:31
is to take you through how those passions developed,
7
31552
2208
je veux vous expliquer comment ces passions se sont développées,
00:33
the point in my life when the two passions merged,
8
33760
3360
le moment de ma vie où ces deux passions ont fusionné,
00:37
the journey of learning that took place from that point.
9
37120
4965
le voyage d’apprentissage qui a commencé à ce moment.
00:42
And one idea I want to leave you with today
10
42085
2796
Et une idée que je veux vous laisser aujourd’hui est :
00:44
is what would would happen differently in your life
11
44881
2606
qu’y aurait-il de différent dans votre vie
00:47
if you saw information the way you saw food?
12
47487
4642
si vous voyiez l’information de la même manière que la nourriture?
00:52
I was born in Calcutta --
13
52129
2171
Je suis né à Calcutta
00:54
a family where my father and his father before him
14
54300
3835
dans une famille où mon père et grand-père
00:58
were journalists,
15
58135
1727
étaient journalistes;
00:59
and they wrote magazines in the English language.
16
59862
3023
ils écrivaient des magazines en anglais.
01:02
That was the family business.
17
62885
2208
C’était l’entreprise familiale.
01:05
And as a result of that,
18
65093
1750
En conséquence,
01:06
I grew up with books everywhere around the house.
19
66843
2959
j’ai grandi entouré de livres.
01:09
And I mean books everywhere around the house.
20
69802
3445
Et j’étais littéralement entouré de livres à la maison.
01:13
And that's actually a shop in Calcutta,
21
73247
2471
En fait, voilà un vrai magasin à Calcutta,
01:15
but it's a place where we like our books.
22
75718
3502
mais c’est un endroit où nous aimons les livres.
01:19
In fact, I've got 38,000 of them now
23
79220
3302
En fait, j’en ai 38 000 maintenant
01:22
and no Kindle in sight.
24
82522
2478
et pas de Kindle en vue.
01:25
But growing up as a child with the books around everywhere,
25
85000
5415
Mais grandir avec des livres tout autour de soi
01:30
with people to talk to about those books,
26
90415
2522
et des gens avec qui parler de ces livres,
01:32
this wasn't a sort of slightly learned thing.
27
92937
3071
ce n’était pas des choses apprises à la légère.
01:36
By the time I was 18, I had a deep passion for books.
28
96008
3510
À 18 ans, j’avais une profonde passion pour les livres.
01:39
It wasn't the only passion I had.
29
99518
2521
Ce n’était pas la seule passion que j’avais.
01:42
I was a South Indian
30
102039
2134
Je suis né dans le sud de l’Inde,
01:44
brought up in Bengal.
31
104173
2147
mais j’ai été élevé au Bengale.
01:46
And two of the things about Bengal:
32
106320
2480
Et voici deux choses concernant le Bengale :
01:48
they like their savory dishes
33
108800
2512
ils aiment leurs plats savoureux
01:51
and they like their sweets.
34
111312
1812
et ils aiment leurs sucreries.
01:53
So by the time I grew up,
35
113124
1771
Alors lorsque je grandissais,
01:54
again, I had a well-established passion for food.
36
114895
3655
ma passion pour la nourriture était déjà bien établie.
01:58
Now I was growing up in the late '60s and early '70s,
37
118550
3156
J’ai grandi à la fin des années 60, début 70,
02:01
and there were a number of other passions I was also interested in,
38
121706
3460
et plusieurs autres passions m’intéressaient aussi,
02:05
but these two were the ones that differentiated me.
39
125166
3317
mais ces deux-là étaient celles qui me différenciaient.
02:08
(Laughter)
40
128483
1360
(Rires)
02:09
And then life was fine, dandy.
41
129843
2851
Ensuite, la vie était belle, formidable.
02:12
Everything was okay,
42
132694
1658
Tout allait bien,
02:14
until I got to about the age of 26,
43
134352
3879
jusqu’à ce que j’atteigne environ 26 ans,
02:18
and I went to a movie called "Short Circuit."
44
138231
3612
et que je vois le film « Court-circuit. »
02:21
Oh, some of you have seen it.
45
141843
2000
Oh, certains d’entre vous l’ont vu.
02:23
And apparently it's being remade right now
46
143843
3375
Et apparemment, il est en train d’être refait en ce moment
02:27
and it's going to be coming out next year.
47
147218
2029
et il va sortir l’année prochaine.
02:29
It's the story of this experimental robot
48
149247
3419
C’est l’histoire d’un robot expérimental
02:32
which got electrocuted and found a life.
49
152666
2957
qui est électrocuté et prend vie.
02:35
And as it ran, this thing was saying, "Give me input. Give me input."
50
155623
4137
Et quand il courait, il disait : « nourris-moi, nourris-moi ».
02:39
And I suddenly realized that for a robot
51
159760
2504
Et je me suis soudainement rendu compte que pour un robot
02:42
both information as well as food
52
162264
3469
les informations et la nourriture
02:45
were the same thing.
53
165733
2194
correspondaient à la même chose.
02:47
Energy came to it in some form or shape,
54
167927
2625
L’énergie lui venait sous une forme,
02:50
data came to it in some form or shape.
55
170552
2137
les données lui venaient sous une forme.
02:52
And I began to think,
56
172689
2446
Et j’ai commencé à me dire :
02:55
I wonder what it would be like
57
175135
1750
je me demande comment ça serait
02:56
to start imagining myself
58
176885
2444
de commencer à m’imaginer
02:59
as if energy and information were the two things I had as input --
59
179329
4381
comme si l’énergie et l’information étaient mes deux entrées,
03:03
as if food and information were similar in some form or shape.
60
183710
4057
comme si la nourriture et l’information étaient similaires d'une façon ou d'une autre.
03:07
I started doing some research then, and this was the 25-year journey,
61
187767
3391
J’ai commencé à faire des recherches et cela s’est avéré être un voyage de 25 ans
03:11
and started finding out
62
191158
1429
dans lequel j’ai découvert
03:12
that actually human beings as primates
63
192587
3708
que les êtres humains, en tant que primates,
03:16
have far smaller stomachs
64
196295
2615
ont des estomacs bien plus petits
03:18
than should be the size for our body weight
65
198910
3234
qu’ils ne devraient l’être étant donné leur poids
03:22
and far larger brains.
66
202144
2935
et des cerveaux bien plus gros.
03:25
And as I went to research that even further,
67
205079
3294
Et en poursuivant mes recherches,
03:28
I got to a point where I discovered something
68
208373
3595
je suis arrivé au point où j’ai découvert quelque chose
03:31
called the expensive tissue hypothesis.
69
211968
3394
appelé l’hypothèse du tissu coûteux
03:35
That actually for a given body mass of a primate
70
215362
4090
qui propose que pour une masse corporelle donnée pour un primate
03:39
the metabolic rate was static.
71
219452
2563
le taux métabolique reste stable.
03:42
What changed was the balance of the tissues available.
72
222015
3758
Ce qui change est l’équilibre des tissus disponibles.
03:45
And two of the most expensive tissues in our human body
73
225773
3620
Et deux des tissus plus coûteux de notre corps
03:49
are nervous tissue and digestive tissue.
74
229393
3769
sont les tissus des systèmes nerveux et digestifs.
03:53
And what transpired was that people had put forward a hypothesis
75
233162
4177
Et ce qui en ressort, c'est que la personne qui avait formulé l’hypothèse
03:57
that was apparently coming up with some fabulous results by about 1995.
76
237339
4505
en tirait de fabuleux résultats autour de 1995,
04:01
It's a lady named Leslie Aiello.
77
241844
2958
c’est une femme appelée Leslie Aiello.
04:04
And the paper then suggested that you traded one for the other.
78
244802
4792
Et l’article suggérait qu’ils étaient interchangeables.
04:09
If you wanted your brain for a particular body mass to be large,
79
249594
3708
Si vous vouliez que votre cerveau soit plus gros,
04:13
you had to live with a smaller gut.
80
253302
3147
vous deviez vivre avec un intestin plus petit.
04:16
That then set me off completely
81
256449
2834
Ça m’a alors complètement poussé
04:19
to say, Okay, these two are connected.
82
259283
2720
à dire que ces deux choses étaient connectées.
04:22
So I looked at the cultivation of information as if it were food
83
262003
4186
J’ai donc regardé la culture de l’information comme si c’était de la nourriture;
04:26
and said, So we were hunter-gathers of information.
84
266189
2821
nous avons été des chasseurs-cueilleurs d’informations.
04:29
We moved from that to becoming farmers and cultivators of information.
85
269010
4375
Ensuite, nous sommes devenus des fermiers et des cultivateurs d’informations.
04:33
Does that really explain what we're seeing
86
273385
1750
Est ce que ça explique vraiment ce que nous voyons
04:35
with the intellectual property battles nowadays?
87
275135
2750
avec les batailles de propriété intellectuelle actuelles?
04:37
Because those people who were hunter-gatherers in origin
88
277885
3333
Parce que ces gens qui étaient des chasseurs-cueilleurs à l’origine
04:41
wanted to be free and roam and pick up information as they wanted,
89
281218
3667
voulaient être libres, errer et cueillir l’information comme ils voulaient;
04:44
and those that were in the business of farming information
90
284885
2625
et ceux qui étaient dans le commerce de la culture de l’information
04:47
wanted to build fences around it,
91
287510
2375
voulaient ériger des clôtures autour,
04:49
create ownership and wealth and structure and settlement.
92
289885
3671
créer la propriété, la richesse, la structure et la colonisation.
04:53
So there was always going to be a tension within that.
93
293556
2964
Il y aurait donc toujours des tensions.
04:56
And everything I saw in the cultivation
94
296520
2057
Et tout ce que j’ai vu dans la culture
04:58
said there were huge fights amongst the foodies
95
298577
2558
démontrait qu’il y avait des combats énormes chez les gastronomes,
05:01
between the cultivators and the hunter-gatherers.
96
301135
2227
entre les cultivateurs et les chasseurs-cueilleurs.
05:03
And this is happening here.
97
303362
2315
Et cela se passe ici.
05:05
When I moved to preparation, this same thing was true,
98
305677
2881
Quand je suis passé à la préparation, la même chose était vraie,
05:08
expect that there were two schools.
99
308558
2327
excepté qu’il y avait deux écoles.
05:10
One group of people said you can distill your information,
100
310885
3083
Un groupe de gens disait que vous pouvez distiller vos informations,
05:13
you can extract value, separate it and serve it up,
101
313968
3375
vous pouvez en extraire la valeur, la séparer et la servir,
05:17
while another group turned around
102
317343
1744
alors que l’autre groupe se tournait
05:19
and said no, no you can ferment it.
103
319087
1737
et disait, non, non, vous pouvez la faire fermenter.
05:20
You bring it all together and mash it up
104
320824
2665
Vous la rassemblez et vous la broyez
05:23
and the value emerges that way.
105
323489
2089
et la valeur émerge de cette façon.
05:25
The same is again true with information.
106
325578
2661
La même chose est encore vraie avec l’information.
05:28
But consumption was where it started getting really enjoyable.
107
328239
3719
Mais tout a commencé à devenir vraiment amusant avec la consommation,
05:31
Because what I began to see then
108
331958
2357
parce que j’ai alors constaté
05:34
was there were so many different ways people would consume this.
109
334315
3445
qu’il y avait beaucoup de manières de la consommer.
05:37
They'd buy it from the shop as raw ingredients.
110
337760
2488
Ils l’achèteraient dans un magasin sous forme d'ingrédients bruts.
05:40
Do you cook it? Do you have it served to you?
111
340248
2141
Vous le cuisinez? Est ce que vous vous le faites servir?
05:42
Do you go to a restaurant?
112
342389
1688
Est ce que vous allez au restaurant?
05:44
The same is true every time as I started thinking about information.
113
344077
3774
La même chose est vraie chaque fois que je pense à l’information.
05:47
The analogies were getting crazy --
114
347851
2513
Les similitudes étaient frappantes :
05:50
that information had sell-by dates,
115
350364
2696
ces informations avaient des dates d’échéance,
05:53
that people had misused information that wasn't dated properly
116
353060
3950
mais les gens utilisaient mal les informations qui n’étaient pas datées correctement
05:57
and could really make an effect on the stock market,
117
357010
2333
et cela pouvait réellement affecter les marchés financiers,
05:59
on corporate values, etc.
118
359343
2403
les valeurs des sociétés, etc.
06:01
And by this time I was hooked.
119
361746
2396
Et à partir de là, j’étais conquis.
06:04
And this is about 23 years into this process.
120
364142
2995
Et ce processus a pris à peu près 23 ans.
06:07
And I began to start thinking of myself
121
367137
2290
Et j’ai commencé à penser à moi
06:09
as we start having mash-ups of fact and fiction,
122
369427
3471
et à comment on commence à nous servir des purées de réalité et de fiction :
06:12
docu-dramas, mockumentaries, whatever you call it.
123
372898
3487
des docu-fictions, des faux documentaires, appelez ça comme vous voulez.
06:16
Are we going to reach the stage
124
376385
1460
Allons-nous atteindre le stade
06:17
where information has a percentage for fact associated with it?
125
377845
4558
où l’information aura un pourcentage de fait qui lui est associé?
06:22
We start labeling information for the fact percentage?
126
382403
3437
Où nous étiquetterons l’information en fonction du pourcentage de fait?
06:25
Are we going to start looking at what happens
127
385840
2628
Allons-nous voir ce qui se passe
06:28
when your information source is turned off, as a famine?
128
388468
3579
quand notre source d’information s’éteint, comme dans une famine?
06:32
Which brings me to the final element of this.
129
392047
2567
Ce qui m’amène au dernier point.
06:34
Clay Shirky once stated that there is no such animal as information overload,
130
394614
3146
Un jour, Clay Shirky a dit qu’il n’y avait pas de surcharge d’informations,
06:37
there is only filter failure.
131
397760
3167
il y a seulement une défaillance de filtrage.
06:40
I put it to you that information,
132
400927
2625
Si nous considérons l’information
06:43
if viewed from the point of food,
133
403552
2397
comme de la nourriture,
06:45
is never a production issue; you never speak of food overload.
134
405949
3886
il n’y a jamais de problème de production; on ne parle jamais de surcharge de nourriture.
06:49
Fundamentally it's a consumption issue.
135
409835
2196
Fondamentalement, c’est un problème de consommation.
06:52
And we have to start thinking
136
412031
2021
Et nous devons commencer à penser
06:54
about how we create diets within ourselves, exercise within ourselves,
137
414052
5381
à élaborer des régimes, de l'exercice
06:59
to have the faculties to be able to deal with information,
138
419433
2535
pour avoir la possibilité de gérer l’information,
07:01
to have the labeling to be able to do it responsibly.
139
421968
3750
pour être capable de l'étiqueter de manière responsable.
07:05
In fact, when I saw "Supersize Me," I starting thinking of saying,
140
425718
3834
En fait, quand j’ai vu « Malbouffe à l’américaine » j’ai commencé à penser :
07:09
What would happen
141
429552
1958
que ce passerait-il
07:11
if an individual had 31 days nonstop Fox News?
142
431510
4194
si un individu regardait Fox News pendant 31 jours sans interruption?
07:15
(Laughter)
143
435704
1364
(Rires)
07:17
Would there be time to be able to work with it?
144
437068
2902
Aurait-il le temps de travailler avec ça?
07:19
So you start really understanding
145
439970
2963
Vous commencez donc vraiment à comprendre
07:22
that you can have diseases, toxins, a need to balance your diet,
146
442933
6354
que vous pouvez avoir des maladies, des toxines et qu’il faut équilibrer l’alimentation,
07:29
and once you start looking, and from that point on,
147
449287
2911
et une fois que vous commencez à regarder, et de là,
07:32
everything I have done in terms of the consumption of information,
148
452198
3687
tout ce que j’ai fait en termes de consommation,
07:35
the production of information, the preparation of information,
149
455885
3330
production et préparation de l’information,
07:39
I've looked at from the viewpoint of food.
150
459215
3533
je l’ai regardé du point de vue de la nourriture.
07:42
It has probably not helped my waistline any
151
462748
2470
Ça n’a probablement pas aidé mon tour de taille
07:45
because I like practicing on both sides.
152
465218
2488
parce que j’aime m’entraîner des deux côtés.
07:47
But I'd like to leave you with just that question:
153
467706
3721
Mais j’aimerais vous laisser avec juste cette question :
07:51
If you began to think of all the information that you consume
154
471427
2983
si vous commenciez à regarder toute l’information que vous consommez
07:54
the way you think of food,
155
474410
1583
de la manière dont vous pensez à la nourriture,
07:55
what would you do differently?
156
475993
1774
que feriez-vous différemment?
07:57
Thank you very much for your time.
157
477767
2201
Merci beaucoup de votre attention.
07:59
(Applause)
158
479968
1890
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7