Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lenka Tušar Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:15
My topic
0
15260
2000
Moja današnja tema
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
je gospodarska rast na Kitajskem in v Indiji.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Vprašanje, na katerega želim danes odgovoriti,
00:23
is whether or not
3
23260
2000
je, ali je demokracija
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
spodbujala ali zavirala
00:28
economic growth.
5
28260
2000
gospodarsko rast.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Morda se vam ne zdi pravično,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
da sem izbral ti dve državi,
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
da bi nasprotoval demokraciji.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Pravzaprav bom poskušal
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
storiti ravno nasprotno.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Na primerih teh dveh držav
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
bom poskušal z gospodarskega stališča podpreti demokracijo
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
in ne nastopiti proti njej.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Prvo vprašanje je,
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
zakaj se je Kitajska razvila toliko hitreje
00:55
than India.
16
55260
2000
kot Indija?
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Zadnjih 30 let
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
je v smislu stopenj rasti BDP
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Kitajska rasla dvakrat hitreje od Indije.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Zadnjih pet let
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
pa sta se državi približevali
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
v gospodarski rasti.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
A zadnjih 30 let
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
je Kitajski vseeno šlo
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
mnogo bolje kot Indiji.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Preprost odgovor bi bil,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
da ima Kitajska Šanghaj, Indija pa Mumbaj.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Poglejte nebo v Šanghaju.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
To je okrožje Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Slika v Indiji
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
prikazuje revno naselje Dharavi v Mumbaju
01:34
in India.
32
94260
2000
v Indiji.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Preko teh dveh slik
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
želim prikazati,
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
da kitajska vlada
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
lahko deluje mimo zakona.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Lahko načrtuje
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
dolgoročne koristi za državo,
01:48
and in the process,
39
108260
2000
pri čemer
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
preseli milijone ljudi,
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
kar predstavlja le majhno tehnično skrb.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
V Indiji to ne gre,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
saj je treba upoštevati javnost.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Razvoj omejuje javno mnenje.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Celo premier Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
se strinja s tem.
02:07
In an interview
47
127260
2000
V intervjuju
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
za nek indijski finančni časnik,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
je dejal, da želi iz Mumbaja narediti
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
naslednji Šanghaj.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Čeprav gre za ekonomista, šolanega na Oxfordu,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
ki sledi humanističnim vrednotam,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
kljub temu podpira
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
agresivne metode Šanghaja.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
To bom poimenoval šanghajski model gospodarske rasti,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
ki poudarja sledeče značilnosti
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
spodbujanja gospodarske rasti:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastruktura, letališča,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
avtoceste, mostovi in podobno.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Za njihovo izvedbo je potrebna močna vlada,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
saj spoštovanje pravice do zasebne lastnine ne pride v poštev.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Mnenje ljudi ne sme biti ovira.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Potrebno je tudi državno lastništvo,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
še posebej zemljišč,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
da se lahko hitro zgradijo
03:00
very quickly.
66
180260
2000
in napeljejo povezave.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Uvedba takega modela kaže,
03:04
is that democracy
68
184260
2000
da je demokracija
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
ovira za gospodarsko rast
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
in ne spodbuda zanjo.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
V tem tiči ključno vprašanje.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Kako pomembne so povezave
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
za gospodarsko rast?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
To je ključnega pomena.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Če ste mnenja, da so povezave za rast zelo pomembne,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
boste najbrž trdili, da je močna vlada
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
nujna za spodbujanje rasti.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Če pa mislite,
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
da povezave niso tako bistvene,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
boste dali manj poudarka
03:37
on strong government.
81
217260
2000
na močno vlado.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Za oris tega vprašanja
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
je tu primer dveh držav.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Da bo bolj jedrnato,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
naj bo prva Država 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
in druga Država 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Država 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
je v sistematični prednosti pred Državo 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
na področju infrastrukture.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Država 1 ima več telefonskih povezav
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
in daljši železniški sistem.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Če bi vas vprašal,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Katera je Kitajska,
04:07
and which is India,
94
247260
2000
katera je Indija
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
in katera se je razvila hitreje?",
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
boste podporniki pomena povezav dejali,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
"Država 1 je gotovo Kitajska,
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
saj ima gotovo hitrejšo gospodarsko rast,
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Država 2 pa je najbrž Indija."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Država z obsežnejšim telefonskim omrežjem
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
je pravzaprav Sovjetska zveza,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
podatki pa so iz leta 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Kmalu po objavi izjemnih statističnih podatkov o telefonih
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
je država propadla.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Kar ni preveč dobro.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Na sliki je Hruščov.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Vem, da leta 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
ni več vodil Sovjetske zveze,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
a boljše slike nisem našel.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Smeh)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefonske in ostale povezave
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
ne zagotavljajo gospodarske rasti.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Država 2, ki ima manj telefonov,
04:59
is China.
114
299260
2000
je Kitajska.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Od leta 1989
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
se je država razvijala v dvomestnih enotah
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
vsako leto zadnjih 20 let.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Če o Kitajski in Sovjetski zvezi ne veste ničesar
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
razen podatkov o telefonskih povezavah,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
bi lahko napačno predvideli
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
njuno gospodarsko rast
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
za naslednji dve desetletji.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Država 1, ki ima daljši železniški sistem,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
je pravzaprav Indija,
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Država 2 pa je Kitajska.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Gre za zelo slabo poznano dejstvo
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
o obeh državah.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Danes ima Kitajska veliko boljše povezave
05:35
over India.
129
335260
2000
kot Indija.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
A dolgo časa,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
do poznih devetdesetih let prejšnjega stoletja,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
je Kitajska imela slabše povezave
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
v primerjavi z Indijo.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
V državah v razvoju
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
so najpogostejše prevozno sredstvo
05:50
is the railways,
136
350260
2000
železnice,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
ki so se v Indiji izjemno razvile pod britansko vladavino.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Indija je manjša od Kitajske,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
a je do poznih devetdesetih let
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
imela daljši železniški sistem.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Očitno
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastruktura ne pojasni,
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
zakaj je pred poznimi devetdesetimi leti Kitajski šlo bolje
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
kot Indiji.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Če pogledamo primere na svetovni ravni,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
ti bolj podpirajo načelo,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
da so povezave pravzaprav posledica gospodarske rasti.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Ko gospodarstvo raste,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
vlada pridobi več sredstev,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
ki jih lahko vloži v izgradnjo infrastrukture,
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
ki torej ni razlog
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
za gospodarsko rast.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
V tem primeru gre očitno
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
za rast kitajskega gospodarstva.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Vrnimo se bolj neposredno k vprašanju.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Je demokracija ovira za gospodarsko rast?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Vzemimo dve državi,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Državo A in Državo B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Država A je imela leta 1990
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
300$ BDP na prebivalca,
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
v primerjavi z Državo B
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
s 460$ BDP na prebivalca.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Do leta 2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
je Država A prehitela Državo B,
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
in sicer s 700$ BDP na prebivalca
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
v primerjavi s 650$ BDP na prebivalca.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Obe državi sta azijski.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Če bi vas vprašal,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Za kateri azijski državi gre
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
in katera ima demokratični sistem?",
07:20
you may argue,
171
440260
2000
bi morda trdili,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Država A je najbrž Kitajska,
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
Država B pa Indija."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Država A je pravzaprav
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
demokratična Indija,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
Država B pa Pakistan,
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
država z dolgoletno
07:35
of military rule.
178
455260
2000
vojaško vladavino.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Zelo pogosto
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
primerjamo Indijo in Kitajsko.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Razlog tiči v tem, da imata obe
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
približno enako število prebivalcev.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
A bolj primerna je pravzaprav primerjava
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
med Indijo in Pakistanom.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Ti dve državi sta si geografsko podobni.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Njuni zgodovini sta zapleteni, a se prepletata.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Na podlagi te primerjave
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
vidimo demokracijo kot zelo spodbudno
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
za gospodarsko rast.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Zakaj so torej ekonomistom tako všeč
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
avtoritarne vlade?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Eden od razlogov je Vzhodnoazijski model.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
V Vzhodni Aziji
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
poznamo zgodbe o gospodarskem uspehu,
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
kot so Koreja, Tajvan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong in Singapur.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Nekatera od teh gospodarstev
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
so bila pod avtoritarnimi vladami
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
v šestdesetih, sedemdesetih
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
in osemdesetih letih 20. stoletja.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Težava pri tem je enaka,
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
kot če bi vprašali vse dobitnike loterije,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
ali so kaj zadeli.
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Rekli bodo, da so zadeli glavni dobitek.
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Od tu sklepate,
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
da so možnosti dobitka na loteriji
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
stoodstotne.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Razlog je v tem,
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
da se nikoli ne vpraša ljudi,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
ki so prav tako kupili srečko,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
a niso zadeli ničesar.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Za vsak primer uspešne avtoritarne vlade
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
v Vzhodni Aziji
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
obstaja primer neuspeha.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Južni Koreji je uspelo, Severni ne.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Tajvanu je uspelo, Kitajski pod Maovim režimom pa ne.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Burmi ni uspelo,
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipinom tudi ne.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Ob pregledu svetovnih statističnih podatkov
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
ne najdemo potrditve teze,
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
da imajo avtoritarne vlade
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
prednost pred demokracijami
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
na področju gospodarske rasti.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Vzhodnoazijski model
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
pa je izjemno selektivno naravnan
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
in deluje na podlagi odvisne spremenljivke,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
kar odsvetujemo našim študentom.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Zakaj je torej Kitajska napredovala toliko hitreje?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Preselimo se v čas Kulturne revolucije,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
ko je Kitajska pobesnela,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
in primerjajmo delovanje države
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
z Indijo pod vodstvom Indire Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Vprašanje je: kateri državi je šlo bolje,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Kitajski ali Indiji?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Kitajsko je zaznamovala Kulturna revolucija.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
A kljub revoluciji je v tistem času
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
Kitajska prehitela Indijo
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
v rasti BDP-ja,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
in sicer povprečno za 2,2 odstotka letno
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
BDP-ja na prebivalca.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
To je bilo, ko je Kitajska besnela.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Cela država je bila na nogah.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Država je torej imela
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
nekaj tako spodbudnega za gospodarsko rast,
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
da je premagala negativne učinke
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
Kulturne revolucije.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Prednost Kitajske
10:31
was human capital --
248
631260
3000
je bil človeški kapital,
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nič drugega kot človeški kapital.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Tu vidimo podatke o kazalcih svetovnega razvoja
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
v zgodnjih devetdesetih letih 20. stoletja.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Zgodnejših podatkov nisem našel.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Stopnja pismenosti med odraslimi na Kitajskem
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
je 77-odstotna,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
v Indiji pa 48-odstotna.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Razlika med stopnjama
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
je še posebej očitna
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
med kitajskimi in indijskimi ženskami.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Toda kaj pismenost pomeni?
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
Na Kitajskem pismenost predstavlja
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
sposobnost branja in pisanja
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 kitajskih pismenk.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
V Indiji pa pismenost,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
praktična pismenost,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
pomeni izjemno sposobnost ljudi,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
da zapišejo svoje ime
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
v jeziku, ki ga govorijo.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Razlika med državama v pismenosti
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
je precej znatnejša,
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
kot je tukaj prikazano.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Če pregledamo druge vire podatkov,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
kot je Kazalec človeškega razvoja,
11:38
that data series,
273
698260
2000
katerega podatki
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
segajo do zgodnjih sedemdesetih let 20. stoletja,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
vidimo popolnoma enako nasprotje.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Kitajska je imela izjemno prednost
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
človeškega kapitala
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
v primerjavi z Indijo.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Pričakovana življenjska doba
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
je bila leta 1965
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
bistveno višja na Kitajskem.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Na Kitajskem so leta 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
ljudje živeli 10 let dlje
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
kot povprečni Indijci.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Če bi lahko izbirali,
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
ali bi živeli na Kitajskem ali v Indiji,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
bi raje bili Kitajec
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
in živeli 10 let dlje.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Če bi se tako odločili leta 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
bi se na žalost čez leto dni
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
morali spopasti s Kulturno revolucijo.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Take odločitve je treba vedno
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
dobro pretehtati.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Če ne bi mogli izbirati narodnosti,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
bi v Indiji raje bili moški.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Indijci imajo namreč
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
dve leti daljšo pričakovano življenjsko dobo
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
kot Indijke.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Gre za izjemno nenavaden pojav.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Zelo redko se zgodi,
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
da imajo države tak vzorec.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
To kaže na sistematično diskriminacijo in zapostavljanje
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
indijske družbe
12:53
against women.
304
773260
2000
do svojih žensk.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Na srečo je do leta 2006
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
Indija zapolnila vrzel
12:59
between men and women
307
779260
2000
med moškimi in ženskami
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
na področju pričakovane življenjske dobe.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Danes indijske ženske živijo precej dlje
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
kot indijski moški.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Indija se torej vrača v normalne okvirje.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Še vedno pa jo čaka veliko dela
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
na področju enakosti spolov.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Ti dve sliki prikazujeta
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
tekstilni obrat v provinci Kanton
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
ter v Indiji.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
Na primeru Kitajske vidimo same ženske.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 do 80 odstotkov kitajske delovne sile
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
na obalnem območju države so ženske,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
v Indiji pa so sami moški.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financial Times je objavil to sliko
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
indijskega tekstilnega obrata
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
in jo naslovil "Indija dohiteva kitajsko tekstilstvo".
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Ob pogledu na ti dve sliki menim,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
da Kitajske ne bo prehitela še kar nekaj časa.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
V drugih vzhodnoazijskih državah
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
imajo ženske izjemno pomembno vlogo
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
pri gospodarskem zagonu,
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
pri ustvarjanju proizvodnega čudeža
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
Vzhodne Azije.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Indijo čaka še dolga pot,
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
preden dohiti Kitajsko.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Naslednje vprašanje pa je,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
vloga kitajskega političnega sistema?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Poznamo pomen človeškega kapitala,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
izobraževanja in javnega zdravstva.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Kaj pa politični sistem?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Mar ne drži, da je enostrankarski politični sistem
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
omogočil gospodarsko rast Kitajske?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Odgovor je veliko bolj zabrisan.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Temelji na razliki
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
med statičnim političnim sistemom
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
in dinamičnim političnim sistemom.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Statično gledano ima Kitajska enostrankarski,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
avtoritarni sistem, o tem ni dvoma.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Z dinamičnega vidika pa se je ta sčasoma spreminjal
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
ter postal manj avtoritaren in bolj demokratičen.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Ko razlagamo spremembe,
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
na primer gospodarsko rast,
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
ki predstavlja spremembo,
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
ko poskušamo to razložiti,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
se poslužujemo primerov drugih sprememb
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
in ne primerov stalnic.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Včasih pa lahko neka stalnica
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
pojasni spremembe,
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
a le v kombinaciji z drugimi spremembami.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Spremembe na političnem področju
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
so prinesle vaške volitve.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
S tem so še bolj zaščitili lastnike.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
To so dosegli tudi
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
z dolgoročnimi najemi zemljišč.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Tu so tudi finančne reforme podeželske Kitajske
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
in revolucija podeželskega podjetništva.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Zdi se mi, da se politične spremembe
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
odvijajo prepočasi in preveč postopoma.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Prav tako se bo morala država
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
spopasti s precejšnjimi izzivi,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
ker so bile reforme preskromne in prepočasne.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Kljub temu
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
pa se je sistem usmeril na bolj liberalno,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
bolj demokratično pot.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Enako dinamično stališče lahko uporabimo pri Indiji.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Ko je Indija rasla
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
s hindujsko stopnjo rasti
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
za odstotek, dva na leto,
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
je bila država najdlje od demokracije.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Leta 1975 je Indira Gandhi razglasila izredne razmere.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Indijska vlada si je lastila in nadzorovala
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
vse televizijske postaje.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Malo znano pa je dejstvo, da je Indija
16:16
is that the country
381
976260
2000
v devetdesetih letih 20. stoletja
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
izvedla ne le gospodarske reforme,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
pač pa tudi politične
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
in uvedla vaško samoupravo,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatizacijo medijev
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
in zakon o pravici do obveščenosti.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Dinamični vidik
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
torej ustreza tako Kitajski kot Indiji,
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
in njunim usmeritvam.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Zakaj še vedno veliko ljudi misli,
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
da je indijska rast porazna?
16:46
One reason
392
1006260
2000
En od razlogov je,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
da Indijo vedno primerjajo s Kitajsko.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Kitajska pa je superzvezda
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
gospodarske rasti.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Če ste košarkar v NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
in vas vedno primerjajo z Michaelom Jordanom,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
ne boste pustili velikega vtisa.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Kar pa ne pomeni,
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
da ste slab košarkar.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Primerjava s superzvezdniki
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
ni ustrezno merilo.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Če namreč primerjate Indijo
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
s povprečno državo v razvoju
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
še pred aktualnim obdobjem
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
pospešene rasti Indije,
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
ki je trenutno med 8 in 9 odstotki,
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
še pred tem
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
pa je bila Indija na četrtem mestu po gospodarski rasti
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
med rastočimi gospodarstvi.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
To je res občudovanja vreden podatek.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Pomislimo na prihodnost,
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
zmaj nasproti slona.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Katera država je v zagonu rasti?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Menim, da ima Kitajska še vedno
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
nekaj izjemnih odločilnih lastnosti,
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
predvsem družbeni kapital,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
javno zdravstvo,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
smisel za enakopravnost,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
česar ne najdete v Indiji.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
A menim, da je v pravem zagonu Indija.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Njene odločilne značilnosti napredujejo.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Vlada vlaga v osnovno izobraževanje,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
v osnovno zdravstvo.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Menim, da bi lahko storila še več,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
a njena usmeritev
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
je kljub temu pravilna.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indija ima prave ustanovne pogoje
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
za gospodarsko rast,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
Kitajska pa se še bori
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
s političnimi reformami.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Menim, da so politične reforme nujne,
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
da Kitajska vzdržuje svojo rast.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Politične reforme so zelo pomembne
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
za splošno širjenje pridobitev gospodarske rasti.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Ne vem, ali bo do tega prišlo ali ne,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
a ostajam optimist.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Upam, da bom lahko čez pet let na dogodku TEDGlobal poročal,
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
da so se politične reforme na Kitajskem zgodile.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Hvala lepa.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7