Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,582 views ・ 2011-09-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Christiane Dubé Reviewer: Danielle Desjardins
00:15
My topic
0
15260
2000
Mon sujet
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
porte sur la croissance économique de la Chine et de l'Inde.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Et la question que je veux explorer avec vous
00:23
is whether or not
3
23260
2000
est de savoir si la démocratie
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
a aidé ou entravé
00:28
economic growth.
5
28260
2000
la croissance économique.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
On pourrait dire que ce n'est pas juste
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
parce que j'ai choisi deux pays
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
pour faire le procès de la démocratie.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
En fait, c'est bien le contraire
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
que j'ai l'intention de faire.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
J'utiliserai ces deux pays comme modèles
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
afin de développer un raisonnement économique en faveur de la démocratie
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
plutôt que contre la démocratie.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Voici la première question :
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
pourquoi la croissance de la Chine a été beaucoup plus rapide
00:55
than India.
16
55260
2000
que celle de l'Inde?
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Depuis 30 ans,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
en termes de taux de croissance du PIB,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
celui de la Chine a été le double de celui de l'Inde.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Depuis cinq ans,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
ces deux pays ont plutôt commencé à converger
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
en termes de croissance économique.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Toutefois, depuis 30 ans,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
la Chine a certainement
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
mieux réussi que l'Inde.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Pour illustrer cela simplement,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
la Chine a Shanghai et l'Inde a Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Regardez [à droite] cette vue de Shanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Il s'agit du quartier de Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
La photo de l'Inde [à gauche]
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
est celle du bidonville de Dharavi à Mumbai
01:34
in India.
32
94260
2000
en Inde.
01:36
The idea there
33
96260
2000
L'idée derrière
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
ces deux images,
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
est que le gouvernement chinois
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
peut agir au-dessus des lois.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Il peut planifier pour procurer
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
des avantages à long terme à son pays
01:48
and in the process,
39
108260
2000
et, ce faisant,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
expulser des millions de gens --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
ce n'est qu'un petit détail technique.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Tandis qu'en Inde, on ne peut pas faire ça
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
puisqu'on doit tenir compte des citoyens.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
On est soumis à l'opinion publique.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Même le Premier ministre Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
partage ce point de vue.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Dans une entrevue
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
publiée dans la presse financière de l'Inde,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
il a dit qu'il voulait faire de Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
un autre Shanghai.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Voici un économiste formé à Oxford,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
profondément attaché aux valeurs humanistes
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
et qui est pourtant d'accord
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
avec les tactiques musclées de Shanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Appelons cela le modèle de croissance économique de Shanghai
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
qui met l'accent sur les éléments suivants
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
pour promouvoir le développement économique :
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastructures, aéroports,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autoroutes, ponts, ce genre de choses.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Et pour réaliser cela, il faut un gouvernement fort
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
parce que les droits fonciers privés ne s'appliquent pas.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
On ne peut pas être soumis à l'opinion publique.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
On doit soumettre les propriétés au contrôle étatique,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
particulièrement les biens fonciers,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
afin de construire et d'aménager des infrastructures
03:00
very quickly.
66
180260
2000
très rapidement.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Ce que suppose ce modèle,
03:04
is that democracy
68
184260
2000
c'est que la démocratie
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
est un obstacle à la croissance économique
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
plutôt qu'un facilitateur de croissance économique.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Voici la question clé :
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
quelle est la réelle importance des infrastructures
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
pour la croissance économique?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Il s'agit d'un enjeu de taille.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Si l'on croit que les infrastructures sont vitales à la croissance économique,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
alors on soutiendra qu'un gouvernement fort est nécessaire
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
pour promouvoir la croissance.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Si l'on croit
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
que les infrastructures ne sont pas aussi vitales que bien des gens le pensent,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
on accordera moins d'importance
03:37
on strong government.
81
217260
2000
à un gouvernement fort.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Afin d'illustrer cet enjeu,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
je cite deux pays en exemple.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Pour être bref,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
nommons un pays le Pays 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
et l'autre le Pays 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Le Pays 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
possède un avantage systématique sur le Pays 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
en termes d'infrastructures.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Le Pays 1 compte plus de téléphones
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
et possède un plus grand réseau ferroviaire.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Ainsi, si je vous demandais,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"lequel est la Chine
04:07
and which is India,
94
247260
2000
et lequel est l'Inde
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
et quel pays a connu une croissance plus rapide"?
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
Si vous partagez le point de vue sur les infrastructures,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
vous diriez que "le Pays 1 est la Chine.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Il a mieux réussi en termes de croissance économique
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
et le Pays 2 est possiblement l'Inde".
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
En fait, le pays qui compte le plus de téléphones
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
est l'Union soviétique
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
et les données se rapportent à 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Après avoir affiché des statistiques de téléphonie très impressionnantes,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
le pays s'est écroulé.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Ce n'est vraiment pas une bonne chose.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
La photo montre Khrouchtchev.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Je sais qu'en 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
il ne gouvernait plus l'Union soviétique,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
mais c'est la meilleure photo que j'ai pu trouver.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Rires)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Les téléphones et les infrastructures
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
n'assurent pas la croissance économique.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Le Pays 2, celui qui compte moins de téléphones,
04:59
is China.
114
299260
2000
est la Chine.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Depuis 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
le pays a affiché une croissance à deux chiffres
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
tous les ans depuis 20 ans.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Si l'on ne sait rien de la Chine et de l'Union soviétique
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
autres que les données sur la téléphonie,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
on aurait formuler des prévisions erronées
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
sur leur croissance économique
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
pour les deux prochaines décennies.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
En fait, le Pays 1, celui qui possède le plus grand réseau ferroviaire,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
est l'Inde.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Et le Pays 2 est la Chine.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Il s'agit d'un fait peu connu
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
au sujet de ces deux pays.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Oui, la Chine a aujourd'hui un grand avantage
05:35
over India.
129
335260
2000
sur l'Inde en termes d'infrastructures.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Mais pendant de nombreuses années,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
jusqu'à la fin des années 90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
la Chine accusait un déficit d'infrastructures
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
par rapport à l'Inde.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
Dans les pays en développement,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
le mode de transport le plus courant
05:50
is the railways,
136
350260
2000
est le chemin de fer
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
et les Britanniques ont construit un grand réseau ferroviaire en Inde.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
L'Inde est le plus petit des deux pays
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
et malgré tout il possédait un réseau plus étendu
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
jusqu'à la fin des années 90.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Manifestement,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
les infrastructures n'expliquent pas
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
pourquoi la Chine a mieux réussi jusqu'à la fin des années 90
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
par rapport à l'Inde.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
En fait, à l'échelle mondiale,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
les preuves soutiennent davantage le point de vue
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
que les infrastructures sont plutôt le résultat de la croissance économique.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
L'économie croît,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
le gouvernement accumule plus de ressources
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
et peut investir dans les infrastructures.
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
Ainsi, ce ne sont pas les infrastructures
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
qui génèrent la croissance économique.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Il s'agit en fait de l'histoire
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
de la croissance économique chinoise.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Permettez-moi de poser la question plus directement.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Est-ce que la démocratie nuit à la croissance économique?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Considérons maintenant ces deux pays.
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Le Pays A et le Pays B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
En 1990, le Pays A
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
affichait un PIB d'environ 300 $US par habitant
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
comparé au Pays B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
dont le PIB était de 460 $US par habitant.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
En 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
le Pays A a surpassé le Pays B
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
grâce à un PIB de 700 $US par habitant
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
comparé à un PIB de 650 $US par habitant.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Les deux pays se trouvent en Asie.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Si je vous demandais,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"quels sont ces deux pays asiatiques?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
Lequel est une démocratie?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
On pourrait dire,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"eh bien, le Pays A est la Chine
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
et le Pays B est l'Inde".
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
En fait, le Pays A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
est l'Inde démocratique
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
et le Pays B est le Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
un pays depuis longtemps
07:35
of military rule.
178
455260
2000
sous régime militaire.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
On compare couramment
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
l'Inde et la Chine
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
puisqu'ils comptent environ
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
le même nombre d'habitants.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Toutefois, il serait plus juste
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
de comparer l'Inde et le Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Ces deux pays sont semblables d'un point de vue géographique.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Ils partagent une histoire à la fois compliquée et commune.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
En faisant cette comparaison,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
la démocratie fait très bonne figure
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
en termes de croissance économique.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Alors pourquoi les économistes s'entichent-ils
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
de gouvernements autoritaires?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Cela s'explique en partie par le modèle de l'Asie orientale.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
En Asie orientale
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
on trouve des modèles exemplaires de croissance économique
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
comme la Corée, Taïwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong et Singapour.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Certaines de ces économies
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
étaient dirigées par des gouvernements autoritaires
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
dans les années 60, 70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
et 80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Ce point de vue pose problème :
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
c'est comme si on demandait aux gagnants à la loterie,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"avez-vous gagné à la loterie"?
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Et tous vous disent, "oui, nous avons gagné à la loterie".
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Puis, vous tirez la conclusion
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
que les chances de gagner à la loterie
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
sont de 100 %.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Cela s'explique par le fait que vous ne prenez pas
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
la peine d'interroger les perdants
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
qui ont aussi acheté des billets de loterie
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
et n'ont pas gagné le prix.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Pour chaque gouvernement autoritaire prospère
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
en Asie orientale
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
il y a un échec correspondant.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
La Corée a réussi; la Corée du Nord a échoué.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taïwan a réussi; la Chine sous Mao Zedong a échoué.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
La Birmanie n'a pas réussi.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Les Philippines non plus.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Si l'on considère l'ensemble des données statistiques,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
rien en fait ne soutient l'idée
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
que les gouvernements autoritaires
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
détiennent un avantage systématique sur les démocraties
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
en termes de croissance économique.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Ainsi, le modèle de l'Asie orientale
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
procède d'un échantillonnage particulièrement biaisé
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
qui s'appuie sur une sélection en fonction d'une variable dépendante,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
chose que nous disons toujours à nos étudiants d'éviter.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Alors, pourquoi la croissance de la Chine a été beaucoup plus rapide?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Je vais vous ramener à l'époque de la Révolution culturelle
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
lorsque la Chine a sombré dans la folie
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
et comparer le rendement du pays avec celui de l'Inde
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
sous Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
La question qui s'impose ici : quel pays a le mieux réussi,
09:57
China or India?
234
597260
2000
la Chine ou l'Inde?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Il s'agit de la Chine pendant la Révolution culturelle.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Ainsi, même durant la Révolution culturelle,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
la Chine a surpassé l'Inde
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
en termes de croissance du PIB,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
affichant une moyenne d'environ 2,2 % par année
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
en termes au PIB par habitant.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Alors, c'était à l'époque où la Chine était folle.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Le pays entier a sombré dans la folie.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Cela doit vouloir dire que le pays
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
possédait quelque chose de si avantageux en termes de croissance économique
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
qu'il pouvait surmonter les effets négatifs
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
de la Révolution culturelle.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
L'avantage dont jouissait le pays
10:31
was human capital --
248
631260
3000
était le capital humain --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
rien d'autre que le capital humain.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Voici les données de l'indicateur du développement mondial
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
se rapportant aux années 90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Et voici les données les plus anciennes que j'ai pu trouver.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Le taux d'alphabétisme des adultes en Chine
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
est de 77 %,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
comparativement à 48 % en Inde.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
La différence des taux d'alphabétisme
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
est particulièrement notable
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
entre les femmes chinoises et les femmes indiennes.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Je ne vous ai pas parlé de la définition de l'alphabétisme.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
En Chine, la définition de l'alphabétisme
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
correspond à la capacité de lire et d'écrire
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1 500 caractères chinois.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
En Inde, la définition d'alphabétisme,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
soit la définition fonctionnelle de l'alphabétisme,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
correspond à la capacité, la remarquable capacité,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
d'écrire son propre nom
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
dans la langue dans laquelle on s'exprime.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
L'écart entre les deux pays en matière d'alphabétisme
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
est beaucoup plus important
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
que ne l'indiquent ces données.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Si l'on consulte d'autres sources de données
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
comme l'indice du développement humain,
11:38
that data series,
273
698260
2000
dont l'ensemble des données
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
se rapportent au début des années 70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
on constate le même écart.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
La Chine jouit d'un énorme avantage
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
en termes de capital humain
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
par rapport à l'Inde.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
L'espérance de vie :
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
dès 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
la Chine possédait un énorme avantage en matière d'espérance de vie.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
En moyenne, un Chinois en 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
vivait 10 ans de plus
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
que l'Indien moyen.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Alors, si l'on a le choix
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
d'être Chinois ou Indien,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
on voudrait être Chinois
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
afin de vivre 10 ans de plus.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Si l'on avait fait ce choix en 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
le bémol,
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
c'est que l'année suivante marquait le début de la Révolution culturelle.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
On doit donc réfléchir sérieusement
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
avant de prendre de telles décisions.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Si l'on ne peut pas choisir sa nationalité,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
on voudrait être un homme indien.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Puisque, comme homme indien,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
l'espérance de vie compte environ deux ans de plus
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
que celle d'une femme indienne.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Il s'agit d'un fait extrêmement étrange.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Il est très rare de constater
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
ce genre de perspective au sein des pays.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Cela démontre une discrimination et des préjugés systémiques
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
au sein de la société indienne
12:53
against women.
304
773260
2000
envers les femmes.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
La bonne nouvelle,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
c'est qu'en 2006, l'Inde a réduit l'écart
12:59
between men and women
307
779260
2000
entre les hommes et les femmes
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
en termes d'espérance de vie.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Aujourd'hui, les femmes indiennes jouissent d'un avantage considérable
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
en matière d'espérance de vie par rapport aux hommes indiens.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Ainsi, l'Inde se rapproche de la norme.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Mais l'Inde a encore beaucoup de travail à faire
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
en ce qui concerne l'égalité des sexes.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Voici deux photos
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
de manufactures de vêtements dans la province de Guangdong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
et de manufactures de vêtements en Inde.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
En Chine, ce sont toutes des femmes.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Les femmes constituent de 60 % à 80 % de la main-d'oeuvre en Chine
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
dans la région côtière du pays,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
tandis qu'en Inde, ce sont tous des hommes.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Le Financial Times a publié cette photo
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
d'une usine textile en Inde
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
sous le titre, "L'Inde en voie de supplanter l'industrie textile chinoise".
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
En regardant ces deux photos,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
je ne crois pas que l'Inde supplantera la Chine de sitôt.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Si l'on considère d'autres pays de l'Asie orientale,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
les femmes y jouent un rôle prépondérant
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
en termes d'essor économique --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
en termes de réalisation du miracle manufacturier
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
que l'on associe à l'Asie orientale.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
L'Inde a encore beaucoup à faire
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
pour rattraper la Chine.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Donc, la question s'impose :
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
qu'en est-il du système politique chinois?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
On parle de capital humain,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
on parle d'éducation et de santé publique.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Qu'en est-il du système politique?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
N'est-il pas vrai que le système politique à parti unique
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
a facilité la croissance économique de la Chine?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
En fait, la réponse est plus nuancée et subtile que cela.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Elle relève de la distinction
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
entre les aspects statiques du système politique
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
et les aspects dynamiques du système politique.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Statiquement, la Chine est doté d'un système à parti unique,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritaire -- il n'y a aucun doute là-dessus.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dynamiquement, il a changé au fil du temps
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
pour devenir moins autoritaire et plus démocratique.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Lorsqu'on explique le changement --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
par exemple la croissance économique;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
la croissance économique s'appuie sur le changement --
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
lorsqu'on explique le changement,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
on souligne les aspects qui ont changé pour expliquer le changement
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
plutôt que de parler de constantes pour expliquer le changement.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Parfois, une constante peut expliquer le changement,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
mais une constante ne peut expliquer les changements
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
qu'en fonction des aspects qui ont changé.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
En termes de changements politiques,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
on a introduit les élections villageoises.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
On a augmenté la sécurité des propriétaires,
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
en plus d'améliorer la sécurité
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
des baux fonciers à long terme.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
On a également mené des réformes financières en Chine rurale.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Il y a aussi une révolution entrepreneuriale rurale en Chine.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
D'après moi, le rythme des changements politiques
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
est trop lent, trop graduel.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
D'après moi, le pays
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
devra relever des défis de taille,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
puisqu'il n'a pas étendu et accéléré les réformes politiques.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Néanmoins,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
le système a entrepris un virage plus libéral,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
plus démocratique.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
On peut appliquer la même perspective dynamique à l'Inde.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
En fait, alors que la croissance de l'Inde
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
se poursuivait au rythme de croissance hindou --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
environ 1 % ou 2 % par année --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
c'était à l'époque où l'Inde était moins démocratique.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
En 1975, Indira Gandhi a instauré des mesures d'urgence.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Le gouvernement indien possédait et exploitait
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
toutes les chaînes de télévision au pays.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Fait peu connu de l'Inde dans les années 90,
16:16
is that the country
381
976260
2000
le pays a non seulement entrepris
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
des réformes économiques,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
il a également engagé des réformes politiques
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
en introduisant l'autonomie des villages,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
la privatisation des médias
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
et l'adoption de législation sur l'accès à l'information.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Ainsi, la perspective dynamique
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
s'applique tant à la Chine qu'à l'inde
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
en termes de direction.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Pourquoi tant de gens croient-ils
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
que l'Inde est encore un désastre par rapport à sa croissance?
16:46
One reason
392
1006260
2000
L'une des raisons,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
c'est que l'on compare toujours l'Inde à la Chine.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Mais la Chine est une superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
en termes de croissance économique.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Si vous êtes un joueur de la NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
et êtes toujours comparé à Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
vous ne semblerez pas si impressionnant.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Mais cela ne veut pas dire
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
que vous êtes un mauvais joueur de basketball.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
La comparaison avec une superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
est une référence erronée.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
En fait, si l'on compare l'Inde
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
avec le pays en développement moyen,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
avant même la plus récente période
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
d'accélération de la croissance indienne --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
aujourd'hui, la croissance de l'Inde oscille entre 8 % et 9 %.
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
Avant même cette période,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
l'Inde occupait le quatrième rang en termes de croissance économique
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
parmi les économies émergentes.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Voilà une fiche fort impressionnante.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Pensons à l'avenir :
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
le dragon face à l'éléphant.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Quel pays offre la meilleure dynamique de croissance?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
La Chine, je crois, possède
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
certains des fondements clés --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
principalement le capital social,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
la santé publique,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
le sens de l'égalitarisme
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
que l'on ne retrouve pas en Inde.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Mais je crois que l'Inde démontre le plus de dynamisme.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Elle consolide ses fondements.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Le gouvernement a investi dans l'éducation de base,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
et dans les soins de la santé de base.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Je crois que le gouvernement doit en faire davantage,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
mais, toutefois, il s'est engagé
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
dans la bonne direction.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
L'Inde réunit les conditions institutionnelles favorables
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
à la croissance économique,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
tandis que la Chine est encore aux prises
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
avec ses réformes politiques.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Je crois que les réformes politiques sont un passage obligé pour la Chine
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
pour maintenir sa croissance.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Il est très important d'engager des réformes politiques,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
de partager équitablement les bienfaits de la croissance économique.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Je ne sais pas si cela va se produire ou non,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
mais je suis un optimiste.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
J'ai bon espoir que, d'ici cinq ans, je pourrai informer TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
que les réformes politiques en Chine auront lieu.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Merci beaucoup.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7