Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
My topic
0
15260
2000
O meu tema
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
é o crescimento económico na China e na Índia.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
E a questão que quero explorar convosco
00:23
is whether or not
3
23260
2000
é se a democracia tem ou não ajudado ou prejudicado
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
00:28
economic growth.
5
28260
2000
o crescimento económico.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Podem dizer que não é justo,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
porque estou a escolher dois países
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
para apresentar uma perspetiva contra a democracia.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Na verdade, vou fazer exatamente o contrário.
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Vou utilizar estes dois países
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
para fazer a defesa da democracia, por motivos económicos,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
e não para atacar a democracia.
00:51
The first question there
14
51260
2000
A primeira questão é:
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
por que razão cresceu a China
00:55
than India.
16
55260
2000
tão mais depressa que a Índia?
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Durante os últimos 30 anos,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
em termos de taxas de crescimento do PIB,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
a China cresceu ao dobro do ritmo da Índia.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Nos últimos cinco anos,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
os dois países começaram a convergir um pouco
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
no crescimento económico.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Mas, durante os últimos 30 anos,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
a China, indubitavelmente,
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
saiu-se muito melhor do que a Índia.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Uma resposta simples
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
é que a China tem Xangai e a Índia tem Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Olhem para a linha do horizonte de Xangai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Esta é a área de Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
A imagem da Índia
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
é do bairro de lata de Dharavi, em Mumbai,
01:34
in India.
32
94260
2000
na Índia.
01:36
The idea there
33
96260
2000
A ideia subjacente a estas duas imagens
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
é que o governo chinês
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
pode agir acima da lei.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Pode planear para benefício do país a longo prazo,
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
01:48
and in the process,
39
108260
2000
e durante o processo
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
desalojar milhões de pessoas
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
— isso é apenas um pormenor técnico.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Ao passo que na Índia não é possível fazer isso,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
porque é necessário haver uma auscultação pública.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Estão restringidos pela opinião pública.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Até o primeiro -ministro Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
concorda com esta visão.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Numa entrevista publicada na imprensa financeira da Índia,
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
ele disse que quer fazer de Mumbai outra Xangai.
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Trata-se de um economista formado em Oxford,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
imbuído de valores humanistas,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
e, no entanto, concorda com as táticas de alta pressão de Xangai.
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Então, vou chamar-lhe o modelo de crescimento económico de Xangai,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
que enfatiza os seguintes aspetos
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
para a promoção do desenvolvimento económico:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infraestruturas, aeroportos,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autoestradas, pontes, coisas assim.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
É necessário um governo forte para fazer isso,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
porque não é possível respeitar o direito à propriedade privada.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Não se pode estar restringido pela opinião pública.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
É também necessária propriedade do Estado,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
especialmente terrenos,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
com vista à construção e aproveitamento de infraestruturas
03:00
very quickly.
66
180260
2000
muito rapidamente.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
A consequência desse modelo
03:04
is that democracy
68
184260
2000
é que a democracia
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
é um obstáculo ao crescimento económico,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
em vez de um facilitador do crescimento económico.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Esta é a pergunta fundamental:
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Em que medida são importantes as infraestruturas
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
para o crescimento económico?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Este é um ponto chave.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Se acreditamos que as infraestruturas
são muito importantes para o crescimento económico,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
defenderemos que é necessário um governo forte
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
para promover o crescimento.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Se acreditamos que as infraestruturas
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
não são tão importantes como muitos julgam,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
então, colocaremos menor ênfase num governo forte.
03:37
on strong government.
81
217260
2000
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Para ilustrar esta questão,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
vou indicar-vos dois países.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
E, para ser breve,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
vou chamar a um país "País 1"
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
e ao outro país "País 2".
03:49
Country 1
87
229260
2000
O País 1 tem uma vantagem sistemática sobre o País 2
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
em infraestruturas.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
O País 1 tem mais telefones,
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
e tem um maior sistema ferroviário.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Eu podia perguntar-vos:
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Qual deles é a China e qual é a Índia,
04:07
and which is India,
94
247260
2000
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
"e qual destes países cresceu mais rapidamente?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
Se acreditam na tese das infraestruturas, dirão:
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
"O País 1 deve ser a China.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
"Devem ter-se saído melhor, em termos de crescimento económico.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
"E o País 2 possivelmente é a Índia."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Na realidade, o país com mais telefones
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
é a União Soviética
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
e estes dados referem-se a 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Depois de ter apresentado estas estatísticas impressionantes
em relação aos telefones,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
o país entrou em colapso.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Isso não é muito bom.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Ali, na imagem, é Khrushchev.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Eu sei que, em 1989,
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
ele já não governava a União Soviética,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
mas foi a melhor imagem que consegui encontrar.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Risos)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Os telefones, as infraestruturas
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
não garantem o crescimento económico.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
O País 2, que tem menos telefones, é a China,
04:59
is China.
114
299260
2000
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Desde 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
o país tem conseguido uma taxa de dois dígitos
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
todos os anos, durante os últimos 20 anos.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Se vocês não soubessem mais nada acerca da China e da União Soviética
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
para além destes dados sobre os telefones,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
teriam feito uma previsão muito fraca
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
sobre o seu crescimento económico
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
nas duas décadas seguintes.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
O País 1, que tem uma rede ferroviária mais longa, é a Índia.
05:23
is actually India.
124
323260
2000
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
E o País 2 é a China.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Este é um facto muito pouco conhecido
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
sobre estes dois países.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Sim, hoje a China tem uma enorme vantagem em infraestruturas sobre a Índia.
05:35
over India.
129
335260
2000
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Mas durante muitos anos,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
até ao final dos anos de 1990,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
a China tinha uma desvantagem em infraestruturas
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
vis-à-vis a Índia.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
Nos países em desenvolvimento,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
o modo de transporte mais comum é o ferroviário
05:50
is the railways,
136
350260
2000
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
e os britânicos construíram muitas linhas de caminho-de-ferro na Índia.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
A Índia é o menor dos dois países,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
e no entanto tinha uma rede ferroviária mais longa
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
até aos finais da década de 1990.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Portanto, claramente,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
as infraestruturas não explicam porque é que a China
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
teve um melhor desempenho antes do final dos anos 90,
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
em comparação com a Índia.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
De facto, se olharmos para os dados, em todo o mundo,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
os dados corroboram mais a visão
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
de que as infraestruturas são o resultado do crescimento económico.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
A economia cresce,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
o governo acumula mais recursos
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
e o governo pode investir em infraestruturas,
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
em vez de as infraestruturas serem a causa
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
do crescimento económico.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
E esta é claramente a história
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
do crescimento económico chinês.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Olhemos para esta questão mais diretamente.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
A democracia é má para o crescimento económico?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Agora, debrucemo-nos sobre dois países,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
País A e País B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
O País A, em 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
tinha cerca de 300 dólares de PIB per capita
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
em comparação com o País B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
que tinha 460 dólares de PIB per capita.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Em 2008, o País A ultrapassou o País B
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
com 700 dólares de PIB per capita
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
em comparação com 650 dólares de PIB per capita.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Ambos os países se situam na Ásia.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Se vos perguntar:
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Que países asiáticos são estes?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
"E qual deles é uma democracia?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
poderiam responder-me:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Bom, talvez o País A seja a China
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
"e o País B seja a Índia."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
De facto, o País A é a Índia democrática,
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
e o País B é o Paquistão,
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
o país que tem um longo período de regime militar.
07:35
of military rule.
178
455260
2000
07:37
And it's very common
179
457260
2000
E é muito comum
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
que comparemos a Índia com a China.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Isso acontece porque os dois países
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
têm aproximadamente o mesmo tamanho populacional.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Mas a comparação mais natural
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
é realmente entre a Índia e o Paquistão.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Esses dois países são geograficamente similares.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Têm uma história complicada, mas que é comum e partilhada por ambos.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Através dessa comparação
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
a democracia parece muito, muito boa
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
em termos de crescimento económico.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Então, porque é que os economistas adoram
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
os governos autoritários?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Uma razão é o Modelo do Leste Asiático.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
No leste asiático,
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
temos tido histórias de crescimento económico bem-sucedido,
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
como a Coreia, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong e Singapura.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Algumas destas economias
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
eram governadas por governos autoritários
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
nos anos 60 e 70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
e nos anos 80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
O problema com essa visão
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
é que é como perguntar a todos os vencedores da lotaria:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Vocês ganharam a lotaria?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
E todos eles respondem: "Sim, ganhámos a lotaria."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Então vocês concluem
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
que as probabilidades de ganhar a lotaria
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
são de 100%.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
A razão é que vocês nunca ligam
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
nem vão perguntar aos que perderam,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
que também compraram bilhetes da lotaria
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
e acabaram por não ganhar o prémio.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Por cada um destes governos autoritários que tiveram êxito
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
no leste asiático,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
há, correspondentemente, um que falhou.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
A Coreia foi bem-sucedida, a Coreia do Norte não foi.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwan foi bem-sucedida, a China governada por Mao Tsé-tung não foi.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Burma não foi bem-sucedida.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
As Filipinas não foram bem-sucedidas.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Se olharem para as estatísticas em todo o mundo,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
não há mesmo suporte para a ideia
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
de que os governos autoritários
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
mantêm uma vantagem sistemática sobre as democracias
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
em termos de crescimento económico.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Portanto, o modelo do leste asiático
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
tem este viés seletivo em larga escala,
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
porque seleciona baseado numa variável dependente
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
— algo que sempre recomendamos aos nossos alunos para evitarem.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Então, exatamente, porque é que a China cresceu tão mais depressa?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Vou levar-vos até à Revolução Cultural,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
quando a China enlouqueceu,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
e vou comparar o seu desempenho
com o da Índia, governada por Indira Gandhi.
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
A questão é: "Que país teve um melhor desempenho,
09:57
China or India?
234
597260
2000
"a China ou a Índia?"
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
A China encontrava-se na Revolução Cultural.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Acontece que, mesmo durante a Revolução Cultural,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
a China superou a Índia
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
em termos de crescimento do PIB,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
numa média de cerca de 2,2% ao ano
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
em termos de PIB per capita.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Portanto, isso foi quando a China enlouqueceu.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Todo o país enlouqueceu.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Isto deve querer dizer que o país
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
tinha alguma coisa que lhe era tão vantajosa
em termos de crescimento económico
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
que superava os efeitos negativos
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
da Revolução Cultural.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
A vantagem que o país tinha
10:31
was human capital --
248
631260
3000
era o capital humano,
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nada mais que o capital humano.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Estes são os dados indicadores do índice de desenvolvimento mundial
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
no início da década de 1990.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
São os dados mais antigos que consigo encontrar.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
A taxa de literacia adulta na China
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
era de 77%,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
comparada com 48% na Índia.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
O contraste entre as taxas de literacia
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
é especialmente forte
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
entre as mulheres chinesas e as mulheres indianas.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Não vos falei da definição de literacia.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
Na China, a definição de literacia
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
consiste na capacidade de ler ou escrever
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 caracteres chineses.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
Na Índia, a definição de literacia,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
a definição aplicável de literacia,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
consiste na capacidade, a grande capacidade,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
de se escrever o próprio nome
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
na língua que se fala, seja ela qual for.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
O fosso entre os dois países. em termos de literacia,
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
era muito mais substancial
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
do que estes dados aqui indicavam.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Se se consultar outras fontes de informação
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
tais como o Índice de Desenvolvimento Humano,
11:38
that data series,
273
698260
2000
nessa série de dados,
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
retrocedendo até ao início da década de 70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
vê-se exatamente o mesmo contraste.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
A China detinha uma enorme vantagem
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
em termos de capital humano
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
vis-à-vis a Índia.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Esperanças de vida:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
já em 1965, a China tinha uma enorme vantagem na esperança média de vida.
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Em média, um chinês, em 1965,
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
viveria mais 10 anos do que um indiano médio.
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Portanto, se tivessem a possibilidade de escolher
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
entre ser chinês ou indiano,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
vocês queriam tornar-se num chinês
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
para viver mais dez anos.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Se tomassem essa decisão em 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
a desvantagem seria
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
no ano seguinte ter a Revolução Cultural.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Por isso têm de pensar sempre cuidadosamente
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
a respeito destas decisões.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Se não pudessem escolher a vossa nacionalidade,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
então iam querer ser um homem indiano.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Porque, enquanto homens indianos,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
tinham cerca de dois anos de vantagem na esperança de vida
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
vis-à-vis as mulheres indianas.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Este facto é extremamente estranho.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
É muito raro, entre os países,
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
ter este tipo de padrão.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Mostra a discriminação sistemática e os preconceitos
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
na sociedade indiana, contra as mulheres.
12:53
against women.
304
773260
2000
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
A boa notícia é que, em 2006,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
a Índia eliminou o fosso
12:59
between men and women
307
779260
2000
entre homens e mulheres
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
em termos de esperança de vida.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Hoje, as mulheres indianas têm uma vantagem considerável, na esperança de vida,
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
sobre os homens indianos.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Portanto, a Índia está a reverter a situação para a normalidade.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Mas a Índia ainda tem muito trabalho a fazer
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
em termos de igualdade de sexos.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Estas são duas fotografias
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
tiradas em fábricas de vestuário na província de Guandong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
e fábricas de vestuário na Índia.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
Na China, são todas mulheres.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 a 80% da força de trabalho na parte litoral da China
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
são mulheres
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
enquanto que na Índia são todos homens.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
O Financial Times publicou esta fotografia
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
de uma fábrica têxtil indiana com o título:
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
"Índia pronta para ultrapassar a China nos têxteis."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Olhando para estas duas imagens,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
eu digo que não, não vai ultrapassar a China proximamente.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Se olharem para outros países do leste asiático,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
aí, as mulheres desempenham um papel tremendamente importante,
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
em termos de arranque económico,
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
em termos de criação do milagre de produção
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
associado ao leste asiático.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
A Índia ainda tem um longo caminho a percorrer
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
até alcançar a China.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Então, a questão é:
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
"E o sistema político chinês?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
"Você fala de capital humano,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
"fala sobre ensino e saúde pública.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
"E, então, o sistema político?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
"Não é verdade que o sistema político monopartidário
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
"tem facilitado o crescimento económico da China?"
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Na verdade, a resposta tem mais nuances e é mais subtil do que isso.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Depende de uma distinção que façam
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
entre a estática do sistema político
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
e a dinâmica do sistema político.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Em termos de estática, a China é um sistema monopartidário, autoritário,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
não há dúvidas sobre isso.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dinamicamente, tem mudado ao longo do tempo,
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
tornando-se menos autoritário e mais democrático.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Quando se explica a mudança
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
— por exemplo, o crescimento económico,
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
o crescimento económico é mudança —
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
quando se explica a mudança,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
usam-se outras coisas que mudaram para explicar a mudança,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
em vez de usar o que é constante para explicar a mudança.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Às vezes, um efeito fixo pode explicar a mudança,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
mas um efeito fixo só explica as mudanças
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
em interação com as coisas que mudam.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Em termos de mudanças políticas,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
foram introduzidas eleições autárquicas.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Aumentaram a segurança dos proprietários.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
E aumentaram a segurança
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
dos alugueres de terras de longa duração.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Também há reformas financeiras na China rural.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Há também uma revolução no empreendedorismo rural na China.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Para mim, o ritmo das mudanças políticas
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
é demasiado lento, demasiado gradual.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
E a minha opinião é que o país
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
vai confrontar-se com alguns problemas substanciais,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
porque não foram mais longe nem andaram mais depressa nas reformas políticas.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Mas, mesmo assim,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
o sistema avançou numa direção mais liberal,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
avançou numa direção mais democrática.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Podemos aplicar exatamente a mesma perspetiva dinâmica na Índia.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
De facto, quando a Índia estava a crescer
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
a uma taxa de crescimento hindu
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
— cerca de 1%, 2% ao ano —
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
foi quando a Índia era menos democrática.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi declarou o estado de emergência em 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
O governo indiano detinha e operava
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
todas as estações de televisão.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Um facto pouco conhecido sobre a Índia dos anos 90
16:16
is that the country
381
976260
2000
é que o país não só levou a efeito reformas económicas,
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
o país também realizou reformas políticas
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
introduzindo o sistema de autarquias,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatização dos "media"
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
e a introdução de liberdade de atos de informação.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Portanto, a perspetiva dinâmica
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
adequa-se tanto à China como à Índia
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
em termos de direção.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Porque é que muitas pessoas acreditam
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
que a Índia é ainda um desastre quanto ao crescimento?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Uma razão,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
é que estão sempre a comparar a Índia à China.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Mas a China é uma "super estrela"
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
em termos de crescimento económico.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Se vocês forem jogadores da NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
e se estiverem sempre a compará-los com o Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
vocês não vão parecer muito impressionantes.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Mas isso não significa
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
que vocês sejam maus jogadores de basquetebol.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Comparar com uma super estrela
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
é usar um ponto de referência errado.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Com efeito, se compararem a Índia
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
com o país em desenvolvimento médio,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
mesmo antes do período mais recente
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
de aceleração do crescimento indiano
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
— agora a Índia está a crescer entre 8 e 9% —
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
mesmo antes deste período,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
a Índia surgia em quarto lugar em termos de crescimento económico
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
entre as economias emergentes.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Trata-se de um registo verdadeiramente impressionante.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Vamos pensar no futuro:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
o dragão vis-à-vis o elefante.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Qual dos países tem o melhor impulso de crescimento?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Acredito que a China ainda tem
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
alguns dos excelentes fundamentos de base
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
— principalmente o capital social,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
a saúde pública,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
o sentido de igualdade —
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
que vocês não encontram na Índia.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Mas acredito que a Índia tem a energia.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Tem os fundamentos para melhorar.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
O governo investiu no ensino básico,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
investiu em saúde básica.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Acho que o governo devia fazer mais,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
mas, mesmo assim, a direção em que se move
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
é a direção correta.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
A Índia tem as condições institucionais certas
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
para o crescimento económico,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
ao passo que a China ainda luta
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
com reformas políticas.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Penso que as reformas políticas são obrigatórias
para a China manter o seu crescimento.
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
E é muito importante ter reformas políticas,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
para ter os benefícios do crescimento económico amplamente partilhados.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Não sei se isso vai ou não acontecer,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
mas sou um otimista.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Espero, daqui a cinco anos, relatar à TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
que vão acontecer reformas políticas na China.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Muito obrigado.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7