Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang: ¿sofoca la democracia el crecimiento económico?

80,584 views

2011-09-12 ・ TED


New videos

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang: ¿sofoca la democracia el crecimiento económico?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Andrea Pisera
00:15
My topic
0
15260
2000
Mi tema
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
es el crecimiento económico en China e India.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Y la pregunta que quiero explorar con Uds
00:23
is whether or not
3
23260
2000
es si la democracia
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
ha ayudado u obstaculizado
00:28
economic growth.
5
28260
2000
el crecimiento económico.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Pueden decir que no es justo
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
porque estoy eligiendo dos países
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
para bregar en contra de la democracia.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
En realidad, voy a hacer
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
todo lo contrario.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Voy a usar estos dos países
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
para plantear un argumento económico a favor de la democracia,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
no en contra de la democracia.
00:51
The first question there
14
51260
2000
La primera cuestión es ver
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
por qué China ha crecido mucho más rápido
00:55
than India.
16
55260
2000
que India.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
En los últimos 30 años,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
en términos de las tasas de crecimiento del PIB,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
China ha crecido al doble del ritmo de India.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
En los últimos cinco años,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
de algún modo, los dos países han comenzado a converger
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
en crecimiento económico.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Pero en los últimos 30 años,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
China, sin duda,
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
ha hecho las cosas mucho mejor que India.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Una respuesta sencilla, y es que,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
China tiene a Shanghái e India a Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Miren el perfil urbano de Shanghái.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Esta es la zona de Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
La foto de India
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
es de la barriada de Dharavi en Mumbai,
01:34
in India.
32
94260
2000
en India.
01:36
The idea there
33
96260
2000
La idea que yace
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
detrás de estas dos imágenes
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
es que el gobierno chino
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
puede actuar por encima del imperio de la ley.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Puede planificar
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
los beneficios a largo plazo del país
01:48
and in the process,
39
108260
2000
y, en el proceso,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
expulsar a millones de personas...
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
es sólo una cuestión técnica menor.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Mientras que en India, no se puede hacer eso
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
porque hay que escuchar al público.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Se está limitado a la opinión pública.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Incluso el primer ministro, Manmohan Singh,
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
está de acuerdo con esa opinión.
02:07
In an interview
47
127260
2000
En una entrevista
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
publicada por la prensa financiera india,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
dijo que quiere hacer de Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
otra Shanghái.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Es un economista formado en Oxford,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
aunque sumido en valores humanísticos,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
está de acuerdo
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
con las tácticas de alta presión de Shanghái.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Lo llamo, "modelo de crecimiento económico de Shanghái",
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
y hace hincapié en las siguientes características
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
para promover el desarrollo económico:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infraestructura, aeropuertos,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autopistas, puentes; cosas de ese estilo.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Y hace falta un gobierno fuerte para hacerlo
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
porque no se puede respetar el derecho a la propiedad privada.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
No se puede limitar a la opinión pública.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Se necesita también del patrimonio estatal,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
en especial de la tierra,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
para desarrollar y desplegar las infraestructuras
03:00
very quickly.
66
180260
2000
más rápidamente.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
La consecuencia de este modelo
03:04
is that democracy
68
184260
2000
es que la democracia
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
es un obstáculo para el crecimiento económico,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
más que un facilitador del mismo.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Esta es la pregunta clave:
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
¿Qué importancia tienen las infraestructuras
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
en el crecimiento económico?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Este es un tema clave.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Si creen que las infraestructuras son muy importantes para el crecimiento económico,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
alegarán, entonces, que se necesita un gobierno fuerte
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
para impulsar el crecimiento.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Pero si creen
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
que las infraestructuras no son tan importantes, como muchos creen,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
entonces harán menos hincapié
03:37
on strong government.
81
217260
2000
en un gobierno fuerte.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Así que para ilustrar esta cuestión
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
tomaremos dos países.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Por una cuestión de brevedad,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
denominaré a un país, "País 1”,
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
y al otro, "País 2".
03:49
Country 1
87
229260
2000
"País 1"
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
tiene una ventaja sistemática sobre "País 2"
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
en infraestructuras.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
"País 1" tiene más teléfonos
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
y un sistema ferroviario más extenso.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Y si les preguntara,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"¿Cuál es China
04:07
and which is India,
94
247260
2000
y cuál India,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
y qué país ha crecido más rápido?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
Si son partidarios de la infraestructura,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
entonces dirán que,"País 1" debe ser China.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Deben haber hecho las cosas mejor, en términos de crecimiento económico.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Y "País 2", posiblemente sea India.”
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
En realidad, el país con más teléfonos
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
es la Unión Soviética,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
y los datos son de 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Después de informar estadísticas muy impresionantes sobre los teléfonos
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
el país se derrumbó.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Eso no es muy bueno.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
La foto es de Khrushchev.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Sé que en 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
ya no gobernaba la Unión Soviética,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
pero es la mejor foto que pude encontrar.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Risas)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Los teléfonos, las infraestructuras,
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
no garantizan el crecimiento económico.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
"País 2", que tiene menos teléfonos,
04:59
is China.
114
299260
2000
es China.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Desde 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
el país ha crecido a una tasa promedio anual de dos dígitos,
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
durante los últimos 20 años.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Si no supieran nada de China ni de la Unión Soviética,
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
salvo el hecho de los teléfonos,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
habrían hecho una predicción pobre
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
sobre el crecimiento económico
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
de las siguientes dos décadas.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
"País 1", que tiene un sistema ferroviario más extenso,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
en realidad es India.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Y "País 2" es China.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Esto es algo que se conoce muy poco
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
sobre los dos países.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Sí, hoy China tiene una ventaja enorme de infraestructura
05:35
over India.
129
335260
2000
sobre India.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Pero durante muchos años,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
hasta fines de los años 90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
China tenía una desventaja de infraestructura
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
en relación a India.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
En los países en desarrollo,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
el modo de transporte más común
05:50
is the railways,
136
350260
2000
es el ferrocarril.
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
Los británicos construyeron gran cantidad de vías férreas en India.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
India es el menor de los dos países
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
y, sin embargo, tenía un sistema ferroviario más extenso
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
hasta finales de los 90.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Así que, claramente,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
la infraestructura no explica
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
por qué a China le fue mejor antes de los 90
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
respecto de India.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
De hecho, si atendemos a las evidencias a nivel mundial,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
éstas demuestran que,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
la infraestructura es producto del crecimiento económico.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
La economía crece,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
el gobierno acumula más recursos
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
y puede invertir en infraestructura...
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
en vez de ser la infraestructura la causa
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
del crecimiento económico.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Esta es claramente la historia
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
del crecimiento económico chino.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Voy a abordar la cuestión en forma más directa.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
La democracia, ¿es mala para el crecimiento económico?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Volvamos a plantear dos países:
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
"País A" y "País B".
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
"País A", en 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
tenía un PIB per cápita de unos 300 dólares
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
en comparación con "País B",
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
que tenía un PIB per cápita de 460 dólares.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Para el 2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
"País A" sobrepasó a "País B"
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
con un PIB per cápita de 700 dólares,
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
en comparación con un PIB per cápita de 650 dólares.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Ambos países están en Asia.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Si les preguntara:
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"¿Cuáles son los dos países asiáticos?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
¿Cuál es una democracia?
07:20
you may argue,
171
440260
2000
Podrían argumentar que,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
quizá, "País A" es China
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
y "País B" es India".
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
De hecho, "País A"
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
es la India democrática
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
y "País B" es Pakistán...
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
el país con un largo período
07:35
of military rule.
178
455260
2000
de regímenes militares.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Y es muy común
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
comparar a India con China,
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
debido a que ambos países
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
tienen casi la misma población.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Pero la comparación más natural,
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
es en realidad, entre India y Pakistán.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Ambos países tienen una geografía similar.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Tienen una historia complicada pero compartida y común.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Comparando de ésta manera,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
la democracia parece muy, muy buena
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
en términos de crecimiento económico.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Entonces, ¿por qué los economistas se enamoran
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
de los gobiernos autoritarios?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Una razón es el "modelo de Asia oriental".
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
En Asia oriental
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
hemos tenido historias exitosas de crecimiento económico
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
como las de Corea del Sur, Taiwán,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong y Singapur.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Algunas de estas economías
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
estuvieron regidas por gobiernos autoritarios
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
en las décadas del 60, 70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
y 80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
El problema de enfocarlo así
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
es igual que preguntarle a los ganadores de lotería:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"¿Ganaron la lotería?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Todos van a decir: "Sí, ganamos la lotería".
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Luego sacaremos la conclusión
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
de que la probabilidad de ganar
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
es del 100%.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
La razón es que nunca nos vamos
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
a molestar en preguntarle a los perdedores,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
que también compraron billetes de lotería
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
pero no terminaron ganando el premio.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Por cada éxito de estos gobiernos autoritarios
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
de Asia oriental
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
hay un fracaso a la par.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Corea del Sur tuvo éxito, Corea del Norte no.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwán tuvo éxito, la China de Mao Zedong no.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Birmania no tuvo éxito.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipinas no tuvo éxito.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Si miramos los datos estadísticos de todo el mundo,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
realmente no hay sustento para la idea
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
de que los gobiernos autoritarios
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
tengan una ventaja sistemática sobre las democracias,
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
en términos de crecimiento económico.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Así, el "modelo de Asia oriental"
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
tiene este sesgo de selección masiva
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
lo que se conoce como selección de la variable dependiente,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
algo que siempre le pedimos a nuestros estudiantes que eviten.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Entonces, ¿por qué China creció mucho más rápido?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Los llevaré a la Revolución Cultural
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
en la que China se volvió loca
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
y compararé el desempeño de ese país con el de la India,
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
de Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
La pregunta es: ¿a qué país le fue mejor,
09:57
China or India?
234
597260
2000
a China o a India?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
A China durante la Revolución Cultural.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Resulta que, incluso durante la Revolución Cultural,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
China sobrepasó a India
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
en crecimiento del PIB,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
en un promedio cercano al 2,2% anual
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
de PIB per cápita.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Fue en ese momento cuando China se volvió loca.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Todo el país se volvió loco.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Vale decir que, el país
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
tenía ventajas en sí mismo, en términos de crecimiento económico,
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
como para superar los efectos negativos
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
de la Revolución Cultural.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
La ventaja que tenía el país
10:31
was human capital --
248
631260
3000
era el capital humano.
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
Nada más que el capital humano.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Esta es la información de los indicadores del desarrollo mundial,
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
a principio de los años 90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Y estos son los primeros datos que pude encontrar.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
La tasa de alfabetización de adultos en China
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
es del 77%,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
en comparación con el 48% de la tasa india.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
El contraste en las tasas de alfabetización
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
se agudiza, en especial,
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
entre las mujeres chinas e indias.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
No les he hablado de la definición de alfabetización.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
En China, la alfabetización
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
es la capacidad de leer y escribir
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1.500 caracteres chinos.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
En India, la alfabetización,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
la definición operativa de alfabetización,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
es la capacidad, la gran capacidad,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
de escribir el propio nombre
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
en el idioma que se le presente.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
La brecha entre los dos países en materia de alfabetización
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
es mucho más importante
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
que los datos aquí indicados.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Si consultamos otras fuentes,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
como el Índice de Desarrollo Humano,
11:38
that data series,
273
698260
2000
esa serie de datos,
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
se remontan a principios de los años 70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
vemos exactamente el mismo contraste.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
China mantuvo una gran ventaja
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
en materia de capital humano
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
respecto de India.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
La esperanza de vida:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
ya en 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
China tenía una ventaja enorme en la esperanza de vida.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
En promedio, un chino en 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
vivía 10 años más
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
que un indio promedio.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Así que si podemos elegir
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
entre ser un chino o un indio
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
querríamos ser chinos
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
para poder vivir 10 años más.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Si tomaban esa decisión en 1965
12:17
the down side of that
290
737260
2000
el lado negativo de eso
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
fue que, al año siguiente, tuvimos la Revolución Cultural.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Así que uno siempre tiene que meditar detenidamente
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
estas decisiones.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Si uno no puede elegir la nacionalidad,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
entonces querrá ser un hombre indio.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Porque, como hombre,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
uno tiene cerca de dos años más de expectativa de vida
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
respecto de la mujer india.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Este es un hecho muy extraño.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Es muy raro que se de
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
entre países este tipo de patrones.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Esto muestra la discriminación sistemática y los prejuicios
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
de la sociedad india
12:53
against women.
304
773260
2000
contra la mujer.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
La buena noticia es que, para el 2006,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
India achicó la brecha
12:59
between men and women
307
779260
2000
entre hombres y mujeres
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
en materia de esperanza de vida.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Hoy las mujeres indias tienen una ventaja considerable, en ese sentido,
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
sobre los hombres.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
India está volviendo a la normalidad.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Pero aún India tiene mucho trabajo por hacer,
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
en materia de igualdad de género.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Aquí tenemos dos fotos
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
tomadas en fábricas de ropa en la provincia de Guangdong,
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
y en fábricas de ropa de India.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
En China son todas mujeres.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Entre el 60% y el 80% de la mano de obra china son mujeres,
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
en la parte costera del país,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
mientras que en India son todos hombres.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
El "Financial Times" publicó esta foto
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
de una fábrica textil india
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
con el título: "India preparada para superar a China en textiles".
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Al observar estas dos imágenes
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
yo digo que no, no va a superar a China por un tiempo.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Si miramos otros países de Asia oriental,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
allí las mujeres, desempeñan un papel sumamente importante
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
en materia de despegue económico,
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
en términos de la creación del milagro manufacturero,
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
que se asocia a Asia oriental.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
India todavía tiene un largo camino que recorrer
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
para alcanzar a China.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Entonces la cuestión es:
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
¿qué pasa con el sistema político chino?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Hablamos de capital humano,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
hablamos de educación y de salud pública.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
¿Qué pasa con el sistema político?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
¿No es cierto que el sistema político de partido único
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
ha facilitado el crecimiento económico de China?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
En realidad, la respuesta tiene más matices y es más sutil.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Depende de la distinción que hagamos
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
entre la estática del sistema político
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
y la dinámica del sistema político.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Visto estáticamente, China es un sistema de partido único,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritario. No hay duda al respecto.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Visto dinámicamente, ha cambiado con el tiempo,
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
se ha vuelto más democrática, menos autoritaria.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Al explicar el cambio
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
-por ejemplo, el crecimiento económico;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
el crecimiento económico es un cambio.
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
Al explicar el cambio,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
se usan otras cosas que han cambiado para explicar el cambio,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
en lugar de usar aquello constante para explicarlo.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
A veces, un efecto fijo puede explicar el cambio,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
pero un efecto fijo sólo explica los cambios
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
en la interacción con las cosas que cambian.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
En materia de cambios políticos
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
se han introducido las elecciones locales.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Han aumentado la seguridad de los propietarios.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Y han aumentado la seguridad
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
de los arrendamientos de tierras a largo plazo.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
También hay reformas financieras en la China rural.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
También hay una revolución rural empresarial en China.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Para mí, el ritmo de los cambios políticos
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
es demasiado lento, demasiado gradual.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Para mí el país
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
va a enfrentar algunos retos importantes
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
porque no han avanzado más rápido en las reformas políticas.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Pero no obstante
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
el sistema se ha movido en una dirección más liberal,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
se ha movido en una dirección más democrática.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Se puede aplicar exactamente la misma perspectiva dinámica en India.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
De hecho, cuando India crecía
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
a tasa hindú,
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
al 1%, 2% anual,
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
fue en el período menos democrático.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi declaró el estado de emergencia en 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
El gobierno indio era propietario y operaba
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
todos los canales de TV.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Un hecho poco conocido de la India de los 90
16:16
is that the country
381
976260
2000
es que el país
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
no sólo llevó a cabo reformas económicas,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
sino que también emprendió reformas políticas
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
mediante autonomías regionales,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatización de medios
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
y leyes de libertad de información.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Por eso la perspectiva dinámica
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
se adapta tanto a China como a India,
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
en términos de dirección.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
¿Por qué muchas personas creen
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
que India sigue siendo un desastre de crecimiento?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Una razón
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
es que siempre se compara a India con China.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Pero China es una superestrella
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
en materia de crecimiento económico.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Si uno es jugador de la NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
y siempre se lo compara con Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
no va a parecer muy admirable.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Pero eso no quiere decir
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
que uno sea un mal jugador de baloncesto.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
La comparación con una superestrella,
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
es el punto de referencia equivocado.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
De hecho, si uno compara India
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
con un país en desarrollo promedio,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
incluso antes del período más reciente
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
de aceleración del crecimiento indio
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
-ahora India está creciendo entre el 8% y el 9%-
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
incluso antes de este período,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
India ocupó el cuarto lugar en materia de crecimiento económico
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
entre las economías emergentes.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Esta es una marca muy impresionante.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Pensemos en el futuro:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
el dragón versus el elefante.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
¿Qué país tiene impulso de crecimiento?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Creo que China todavía tiene
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
algunas bases primarias excelentes
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
-principalmente el capital social,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
la salud pública,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
el sentido de igualitarismo,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
que no encontramos en India.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Pero creo que India tiene el ímpetu.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Tiene las bases de la mejora.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
El gobierno ha invertido en educación básica,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
ha invertido en salud básica.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Creo que el gobierno debería hacer más,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
pero, no obstante, se están moviendo
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
en la dirección correcta.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
India tiene las condiciones institucionales correctas
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
para el crecimiento económico
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
mientras que China todavía está luchando
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
con las reformas políticas.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Creo que las reformas políticas son imprescindibles
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
para que China mantenga el crecimiento.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Y es muy importante tener reformas políticas
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
para compartir ampliamente los beneficios del crecimiento económico.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
No sé si eso va a ocurrir o no,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
pero soy optimista.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Esperemos que, en 5 años, pueda venir a informar a TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
que van a producirse reformas políticas en China.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Muchas gracias.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7