Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:15
My topic
0
15260
2000
Mým tématem
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
je ekonomický růst Číny a Indie.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
A otázkou, na kterou s vámi chci nalézt odpověď,
00:23
is whether or not
3
23260
2000
je zda či nikoli
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
demokracie napomáhá ekonomickému růstu,
00:28
economic growth.
5
28260
2000
nebo jej brzdí.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Můžete říct, že to není fér,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
že vybírám dvě země,
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
abych argumentoval proti demokracii.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Ve skutečnosti hodlám udělat
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
pravý opak.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Hodlám tyto dvě země použít
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
jako ekonomický argument pro demokracii
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
než proti ní.
00:51
The first question there
14
51260
2000
První otázkou je,
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
proč Čína roste mnohem rychleji
00:55
than India.
16
55260
2000
než Indie.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Za posledních 30 let –
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
co se týče tempa růstu HDP –
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Čína rostla dvakrát rychleji než Indie.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
V posledních pěti letech
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
začaly obě země ve svém ekonomickém růstu
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
určitým způsobem konvergovat.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Avšak během těch 30 let
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
si Čína nepochybně
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
vedla mnohem lépe než Indie.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Jednoduchou odpovědí může být,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
že Čína má Šanghaj a Indie Bombaj.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Podívejte se na panorama Šanghaje.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Tohle je čtvrť Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Pro Indii tu mám obrázek
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
slumu Dharavi v Bombaji
01:34
in India.
32
94260
2000
v Indii.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Myšlenka skrytá
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
za těmito dvěma obrázky
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
je, že čínská vláda
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
může jednat nad pravidly zákona.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Může plánovat
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
dlouhodobé přínosy pro svou zemi
01:48
and in the process,
39
108260
2000
a kvůli tomu
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
vystěhovat miliony lidí –
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
je to jen drobný technický problém.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
V Indii to však udělat nemůžete,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
protože musíte naslouchat veřejnosti.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Jste omezováni názorem lidu.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Dokonce i premiér Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
s tímto názorem souhlasí.
02:07
In an interview
47
127260
2000
V rozhovoru
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
otištěném v indických finančních novinách
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
řekl, že chce z Bombaje udělat
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
novou Šanghaj.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Je to absolvent ekonomie z Oxfordu,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
plný humanistických hodnot,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
a přeci souhlasí
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
se silně nátlakovou taktikou Šanghaje.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Nazvěme to šanghajským modelem ekonomického růstu,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
který zdůrazňuje tyto rysy
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
jako nástroje ekonomického rozvoje:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastruktura, letiště,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
dálnice, mosty, podobné záležitosti.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
K tomu všemu potřebujete silnou vládu,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
protože nemůžete respektovat soukromé vlastnictví.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Nemůžete se nechat omezovat názorem veřejnosti.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Potřebujete státní vlastnictví,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
zejména vlastnictví půdy,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
abyste mohli vybudovat a rozšiřovat infrastrukturu
03:00
very quickly.
66
180260
2000
svižným tempem.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Z tohoto modelu vyplývá,
03:04
is that democracy
68
184260
2000
že demokracie
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
je překážkou ekonomického růstu
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
spíše než nástrojem k jeho povzbuzení.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Klíčová otázka:
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Jak důležitá je infrastruktura
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
pro ekonomický růst?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
To je to důležité.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Pokud věříte, že infrastruktura je pro ekonomický růst důležitá,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
pak byste měli souhlasit, že silná vláda je nezbytná
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
k podpoře růstu.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Pokud věříte,
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
že infrastruktura není tak důležitá, jak si mnoho lidí myslí,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
pak budete na silnou vládu
03:37
on strong government.
81
217260
2000
klást menší důraz.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Ukážu to na případě
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
dvou zemí.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Kvůli stručnosti
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
je nazvu Země 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
a Země 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Země 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
má absolutní výhodu nad Zemí 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
co se týče infrastruktury.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Země 1 má více telefonů
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
a delší systém železnic.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Kdybych se vás zeptal:
04:05
"Which is China
93
245260
2000
„Která z nich je Čína
04:07
and which is India,
94
247260
2000
a která je Indie –
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
a která země roste rychleji?“,
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
kdybyste věřili v infrastrukturální pojetí,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
museli byste říct: „Země 1 musí být Čína.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Musí se jí dařit lépe, co se týče ekonomického růstu.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Země 2 bude asi Indie.“
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Ve skutečnosti je zemí s více telefony
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
Sovětský svaz
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
a data se vztahovala na rok 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Když tato země představila velmi úchvatné statistiky telefonních linek,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
zkolabovala.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
To není příliš dobré.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Na tomto obrázku je Chruščov.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Vím, že v roce 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
už nevládl Sovětskému svazu,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
ale je to nejlepší obrázek, který jsem našel.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Smích)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefony a infrastruktura
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
vám nezaručují ekonomický růst.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Země 2, ta s méně telefony,
04:59
is China.
114
299260
2000
je Čína.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Od roku 1989
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
země rostla dvouciferným tempem
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
každý rok posledních 20 let.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Kdybyste o Číně a Sovětském svazu nevěděli nic
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
než ten fakt o telefonech,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
učinili byste o ekonomickém růstu
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
velice špatnou předpověď
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
na nejbližší dvě desetiletí.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Země 1, která má delší vedení železnic,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
je ve skutečnosti Indie.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Země 2 je Čína.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
O tomto se mnoho neví,
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
o těchto dvou zemích.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Ano, dnes má Čína v infrastruktuře obrovskou výhodu
05:35
over India.
129
335260
2000
nad Indií.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Ale po spoustu let,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
až do konce 90. let 20. století,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
byla Čína v infrastrukturální nevýhodě
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
oproti Indii.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
V rozvojových zemích
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
je nejobvyklejším způsobem přepravy
05:50
is the railways,
136
350260
2000
železnice
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
a Britové v Indii vybudovali železnic opravdu hodně.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Indie je z těch dvou zemí menší
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
a i přesto měla delší železnice
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
až do 90. let.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Jednoduše řečeno,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastruktura nevysvětluje,
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
proč si Čína vedla lépe až do konce 90. let
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
v porovnání s Indií.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Dokonce když se na to podíváme ve světovém měřítku,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
najdeme důkazy podporující spíše názor,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
že infrastruktura je vlastně důsledkem ekonomického růstu.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Ekonomika roste,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
vláda akumuluje stále více zdrojů,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
které pak může investovat do infrastruktury –
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
spíše než že by infrastruktura byla příčinou
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
ekonomického růstu.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
A to je právě případ
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
čínského ekonomického růstu.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Podívejme se na to zpříma.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Je demokracie špatná pro ekonomický růst?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Vezměme si dvě země,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Zemi A a Zemi B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Země A měla v roce 1990
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
HDP na hlavu zhruba 300 dolarů
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
na rozdíl od Země B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
která měla HDP na hlavu kolem 460 $.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
V roce 2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
Země A předčila Zemi B
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
s HDP na hlavu ve výši 700 $
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
oproti 650 dolarům.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Obě země jsou v Asii.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Kdybych se vás zeptal:
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
„Které dvě asijské země to jsou?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
A která z nich je demokratická?“,
07:20
you may argue,
171
440260
2000
mohli byste říct:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
„Nu, možná je Zemí A Čína
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
a Zemí B Indie.“
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Ve skutečnosti je Zemí A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
demokratická Indie
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
a Zemí B Pákistán –
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
země, která má již velmi dlouho
07:35
of military rule.
178
455260
2000
vojenskou vládu.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Je velmi obvyklé,
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
že srovnáváme Indii s Čínou.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Zejména proto, že populace
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
těchto dvou zemí je přibližně stejná.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Mnohem přirozenější srovnání
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
se však nabízí mezi Indií a Pákistánem.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Tyto dvě země jsou si geograficky podobné.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Sdílí složitou, ale společnou historii.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
V tomto srovnání
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
demokracie vypadá velmi, velmi dobře
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
co se týče ekonomického růstu.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Proč tedy ekonomové padají k nohám
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
autoritářským vládám?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Jedním z důvodů je východoasijský model.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
Ve východní Asii
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
známe několik úspěšných příběhů ekonomického růstu
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
jako je Korea, Tchaj-wan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hongkong a Singapur.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Některé z těchto ekonomik
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
byly ovládány autoritářskými vládami
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
v 60., 70.
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
a 80. letech.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Problém s tímto pohledem
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
je stejný, jako kdybyste se ptali výherců v loterii:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
„Vyhráli jste v loterii?“
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Všichni vám řeknou: „Ano, vyhráli jsme v loterii.“
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
A vy si z toho odvodíte,
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
že šance na výhru v loterii
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
je 100 procent.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Důvodem je, že se nikdy
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
neobtěžujete zeptat těch, co nevyhráli,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
kteří si také koupili lístky do loterie,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
ale neodnesli si žádnou cenu.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Pro každou z úspěšných autoritářských vlád
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
ve východní Asii
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
najdete protějšek, jenž selhal.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Korea uspěla, ta Severní nikoli.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Tchaj-wan uspěl, Čína za Mao Ce-tunga nikoli.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Barma neuspěla.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipíny neuspěly.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Když se podíváte na světové statistiky,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
nenajdete žádnou podporu pro tvrzení,
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
že autoritářské vlády
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
mají nad demokraciemi nějakou absolutní výhodu,
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
co se týče ekonomického růstu.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Východoasijský model tedy
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
trpí ohromným výběrovým zaujetím –
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
také známým jako výběr dle závislé proměnné,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
což je něco, před čím studenty vždy varujeme.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Co přesně tedy způsobilo rapidní čínský růst?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Vraťme se do doby kulturní revoluce,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
kdy Čína zešílela,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
a srovnejme čínskou výkonnost s Indií
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
za Indiry Gándhí.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Ptejme se: Která země si vedla lépe,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Čína nebo Indie?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Čína byla pod vlivem kulturní revoluce.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Vychází najevo, že i během ní
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
Čína předčila Indii
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
měřeno růstem HDP,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
v průměru o 2,2 procenta ročně,
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
co se týče HDP na osobu.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
To bylo když Čína šílela.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Celá země zešílela.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
To musí znamenat, že země
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
měla něco tak zvýhodňujícího, že to v rámci ekonomického růstu
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
překonalo negativní důsledky
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
kulturní revoluce.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Výhodou, kterou země měla,
10:31
was human capital --
248
631260
3000
byl lidský kapitál –
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nic jiného než lidský kapitál.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Toto jsou data z indikátoru indexu světového rozvoje
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
ze začátku 90. let.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Jsou to ta nejranější data, která jsem dokázal najít.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Míra gramotnosti dospělých v Číně
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
je 77 procent
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
oproti 48 procentům v Indii.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Rozdíl v mírách gramotnosti
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
je obzvláště patrný
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
mezi čínskými a indickými ženami.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Ještě jsem tu nezmínil definici gramotnosti.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
V Číně se gramotnost definuje
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
jako schopnost přečíst a napsat
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 čínských znaků.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
V Indii je definice gramotnosti,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
praktická definice gramotnosti,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
je schopnost, základní schopnost
11:21
to write your own name
266
681260
2000
napsat vlastní jméno
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
v jakémkoli jazyce, kterým mluvíte.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Propastný rozdíl v gramotnosti mezi těmito dvěma zeměmi
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
je tak mnohem výraznější,
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
než tato data.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Když se ponoříte do dalších zdrojů dat,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
jako je třeba index lidského rozvoje (HDI),
11:38
that data series,
273
698260
2000
datové řady
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
jdou až do začátku 70. let
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
a vidíte zde přesně ten stejný kontrast.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Čína si držela obrovskou výhodu
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
v podobě lidského kapitálu
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
oproti Indii.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Očekávaná délka života:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
kolem roku 1965
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
měla Čína obrovskou výhodu v očekávaném dožití.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
V průměru Číňané v roce 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
žili o 10 let déle
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
než průměrný Ind.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Kdybyste si mohli vybrat
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
mezi tím být Číňan nebo být Ind,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
chtěli byste být Číňanem,
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
abyste žili o 10 let déle.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Kdybyste se tak rozhodli v roce 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
stinnou stránkou toho
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
by byl fakt, že za rok byste zažili kulturní revoluci.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Musíte tedy o takovýchto rozhodnutích
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
pečlivě přemýšlet.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Kdybyste si nemohli vybrat národnost,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
chtěli byste se stát indickým mužem.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Protože jako indický muž
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
byste měli dvouletou výhodu v očekávané délce života
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
oproti indické ženě.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Je to velice zvláštní fakt.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Jen zřídkakdy mezi zeměmi
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
pozorujeme takovýto obraz.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Ukazuje to systematickou diskriminaci a zaujetí
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
oproti ženám
12:53
against women.
304
773260
2000
v indické společnosti.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Dobrou zprávou je, že rokem 2006
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
se v Indii uzavřela propast
12:59
between men and women
307
779260
2000
mezi mužskou a ženskou
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
očekávanou délkou života.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Dnes mají dokonce indické ženy značný náskok v délce života
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
oproti indickým mužům.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Indie se tedy obrací k normálu.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Stále však mají co dělat
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
co se týče rovnosti pohlaví.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Toto jsou dva obrázky
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
z textilní továrny v provincii Guangdong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
a z textilní továrny v Indii.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
V Číně to jsou všechno ženy.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 až 80 procent pracovní síly v Číně jsou ženy
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
na pobřežní části země,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
zatímco v Indii to jsou všechno muži.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financial Times otiskly tento obrázek
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
indické textilní továrny
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
s titulkem „Indie v textilním průmyslu dohání Čínu.“
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Jak se tak dívám na ty dva obrázky,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
říkám si ne, Indie Čínu ještě nějaký čas nepředčí.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Když se podíváte na další východoasijské země,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
ženy zde hrají ohromně důležitou roli
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
co se týče ekonomického vzestupu –
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
co se týče tvorby výrobního zázraku
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
spojovaného s východní Asií.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Indie musí ještě ujít dlouhou cestu,
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
jestli chce dohnat Čínu.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Pak nastává otázka,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
co třeba čínský politický systém?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Je řeč o lidském kapitálu,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
ať se tedy mluví i o vzdělávání a zdravotnictví.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Co třeba politický systém?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Není pravda, že systém jedné politické strany
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
usnadnil v Číně ekonomický růst?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Tato otázka je ve skutečnosti mnohem rafinovanější a citlivější.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Záleží na rozdílu, který vidíte
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
mezi statikou politického systému
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
a jeho dynamikou.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Ze statického pohledu má Čína vládnu jedné,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritářské strany – o tom není pochyb.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Z dynamického pohledu se v průběhu času
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
změnila na méně autoritářskou a více demokratickou.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Když vysvětlujete změnu –
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
například ekonomický růst;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
ekonomický růst je založen na změně –
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
když vysvětlujete změnu,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
použijete k vysvětlení změny další věci, které se změnily,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
než abyste se změnu pokoušeli vysvětlit něčím stálým.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Někdy může neměnný efekt změnu vysvětlit,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
ale tento neměnný efekt změnu vysvětluje
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
ve spojení s dalšími věcmi, které se změnily.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Co se týče politických změn,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
představili jsme volby ve vesnicích.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Zvýšily bezpečnost vlastníků.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
A zvýšily také bezpečnost
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
dlouhodobých pronájmů půdy.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Ve vesnické Číně probíhají také finanční reformy.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Čína také zažívá zemědělskou podnikatelskou revoluci.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Pro mě je tempo politických změn
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
příliš pomalé, příliš postupné.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
A můj soukromý názor je, že země
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
bude čelit mnoha obrovským výzvám,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
protože se v politických reformách neposouvala dostatečně daleko a rychle.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Nicméně
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
se celý systém pohnul liberálnějším směrem,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
mnohem demokratičtějším směrem.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Přes tu stejnou dynamickou perspektivu můžete nahlížet i na Indii.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Indie ve skutečnosti rostla
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
hinduistickým tempem –
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
okolo jednoho či dvou procent ročně –
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
to bylo když byla Indie nejméně demokratická.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gándhí vyhlásila v roce 1975 nouzový stav.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Indická vláda vlastnila a provozovala
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
všechny televizní stanice.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Méně známým faktem o Indii 90. let je,
16:16
is that the country
381
976260
2000
že země
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
podnikla nejen ekonomické reformy,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
ale že podnikla také politické reformy
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
představením vesnické autonomie,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatizací médií
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
a zavedením svobody informací.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Dynamický pohled
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
tedy sedí jak Číně, tak Indii,
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
co se týče směřování.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Proč si spousta lidí stále myslí,
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
že růst v Indii nestojí za nic?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Jedním důvodem je,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
že stále Indii srovnávají s Čínou.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Čína je však superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
co se týče ekonomického růstu.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Když jste hráčem NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
a všichni vás stále srovnávají s Michaelem Jordanem,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
nebudete nikdy budit velký dojem.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
To ale neznamená,
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
že jste mizerný hráč basketbalu.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Srovnávání se superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
je špatné měřítko.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Když totiž porovnáte Indii
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
s průměrnou rozvíjející se zemí,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
a to i před současným obdobím
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
zrychleného indického růstu –
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
Indie nyní roste kolem osmi až devíti procenty –
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
i před tímto obdobím
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
byla Indie v mezích ekonomického růstu čtvrtá
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
mezi rozvíjejícími se ekonomikami.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
To vskutku činí dojem.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Zamysleme se nad budoucností:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
drak versus slon.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Která země má v růstu větší spád?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Podle mě má Čína
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
stále výborné předpoklady –
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
ponejvíce sociální kapitál,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
zdravotnictví,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
rovnostářské cítění,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
které v Indii nenajdete.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Ale věřím, že ten spád má Indie.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Má rostoucí základy.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Vláda investovala do základního vzdělávání,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
investovala do zdravotnictví.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Řekl bych, že by vláda mohla dělat více,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
nicméně se alespoň posouvá
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
správným směrem.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indie má ty správné institucionální podmínky
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
pro ekonomický růst,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
zatímco se Čína stále potýká
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
s politickými reformami.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Věřím, že politické reformy jsou pro Čínu pro zachování
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
růstu nezbytné.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
A je velmi důležité nastolit politické reformy,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
abychom mohli všichni společně těžit z ekonomického růstu.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Netuším, jestli se to podaří nebo ne,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
ale jsem optimista.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Snad vám tu, ode dneška za pět let, budu moci na TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
říct, že se v Číně politické reformy uskutečnily.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Mnohokrát vám děkuji.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7