Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,393 views ・ 2011-09-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Holger Marklund Granskare: Johan Cegrell
00:15
My topic
0
15260
2000
Mitt ämne idag
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
är ekonomisk tillväxt i Kina och Indien.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Och frågan jag kommer att ställa tillsammans med er
00:23
is whether or not
3
23260
2000
är huruvida
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
demokrati hjälper eller stjälper
00:28
economic growth.
5
28260
2000
ekonomisk tillväxt.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Du kanske inte tycker att det är rättvist,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
att jag väljer två länder som
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
får demokratin att framstå i dålig dager.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Tvärtom, faktiskt.
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
Vad jag kommer att göra är
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
att använda dessa två länder
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
för att lägga fram ett ekonomiskt argument för demokrati,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
inte emot.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Den första frågan här
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
är varför Kinas ekonomi har växt så mycket fortare
00:55
than India.
16
55260
2000
än Indiens.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Under de senaste 30 åren,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
om man ser till tillväxt i BNP,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
har Kina växt dubbelt så fort som Indien.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
under de senaste fem åren
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
har länderna börjat närma sig varandra
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
i ekonomisk tillväxt.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Men under de senaste 30 åren
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
har Kina utan tvekan
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
gjort mycket bättre ifrån sig än Indien.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Ett enkelt svar
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
är att Kina har Shanghai och Indien har Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Titta på Shanghais stadssilhuett.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Det här är Pudong-området.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
bilden från Indien
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
föreställer Dharavi-slummen i Mumbai
01:34
in India.
32
94260
2000
i Indien.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Poängen
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
med de här bilderna
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
är att den Kinesiska regeringen
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
kan sätta sig över lagen.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Den kan planera
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
för för landets långsiktiga intressen
01:48
and in the process,
39
108260
2000
och som ett led i processen
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
vräka miljoner människor --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
det är bara en teknikalitet.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Medan man i Indien inte kan göra så
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
eftersom regeringen måste bry sig om folket.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Man är bunden av den allmänna opinionen.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Till och med premiärminister Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
håller med om det.
02:07
In an interview
47
127260
2000
I en intervju
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
i finanspressen i Indien
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
sa han att han ville göra Mumbai till
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
ett nytt Shanghai.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Det här är en ekonom utbildad vid Oxford,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
fast rotad i humanistiska värderingar,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
som trots detta är positivt inställd till
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
den de drastiska metoder som tillämpas i Shanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Jag kallar detta för Shanghaimodellen för ekonomisk tillväxt,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
en modell som framhåller följande saker
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
som viktiga för ekonomisk tillväxt:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastruktur, flygplatser,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
motorvägar, broar, såna saker.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Det krävs en stark stat för att kunna genomföra det
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
eftersom man inte kan respektera privat egendom.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Man kan inte vara begränsad av den allmänna opinionen.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Man behöver också statligt ägande,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
speciellt av mark,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
för att bygga och sprida infrastruktur
03:00
very quickly.
66
180260
2000
väldigt fort.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Implikationerna av denna modell
03:04
is that democracy
68
184260
2000
är att demokrati
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
är ett hinder för ekonomisk tillväxt
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
snarare än något som främjar ekonomisk tillväxt.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Här är den springande punkten:
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Hur viktig är infrastruktur
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
för ekonomisk tillväxt?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Det här är en nyckelfråga.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Om man tror att infrastruktur är avgörande för ekonomisk tillväxt
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
så skulle man anta att en stark stat är nödvändig
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
för att främja tillväxt.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Om man tror
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
att infrastruktur inte är så viktig som många förutsätter att den är
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
så kommer man att fästa mindre uppmärksamhet
03:37
on strong government.
81
217260
2000
vid en stark stat.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
För att belysa detta
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
ska jag använda mig av två länder.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
För att göra det enkelt
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
kommer jag att kalla det ena landet Land 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
och det andra Land 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Land 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
har ett systematiskt överläge över Land 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
när det gäller infrastruktur.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Land 1 har fler telefoner
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
och Land 1 har ett större järnvägsnät.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Så om jag skulle fråga er,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Vilket är Kina
04:07
and which is India,
94
247260
2000
och vilket är Indien,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
och vilket av dem har växt fortast?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
Om du tror att infrastruktur är avgörande
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
så kommer du att svara "Land 1 måste vara Kina.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
De måste ha haft en större tillväxt.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Land 2 kan vara Indien."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Landet med fler telefoner är faktiskt
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
Sovjetunionen,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
och uppgifterna är från 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Strax efter att landet presenterade sina mycket imponerande data om telefoner
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
så föll det samman.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Det är inte så bra.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Det här är en bild på Chrusjtjov.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Jag vet att han
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
inte längre styrde Sovjetunionen 1989
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
men det var den bästa bild jag kunde hitta.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(skratt)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefoner, infrastruktur,
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
garanterar inte ekonomisk tillväxt.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Land 2, med färre telefoner,
04:59
is China.
114
299260
2000
är Kina.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Sen 1989
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
har landet haft en tvåsiffrig tillväxt
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
varje år under 20 år.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Om du inte kände till någonting alls om Kina och Sovjetunionen
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
annat än hur många telefoner det fanns
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
skulle du ha gjort en dålig förutsägelse
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
om deras ekonomiska tillväxt
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
under de följande två decennierna.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Land 1, som har ett större järnvägsnät,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
är faktiskt Indien.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Land 2 är Kina.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Det här är ett ganska okända fakta
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
om de två länderna.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Ja, idag har Kina ett stort övertag i infrastruktur
05:35
over India.
129
335260
2000
över Indien.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Men under många år,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
ända till slutet av 1990-talet
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
så var Kina i infrastrukturellt underläge
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
visavi Indien.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
I utvecklingsländer
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
är det vanligaste färdsättet
05:50
is the railways,
136
350260
2000
järnväg,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
och britterna byggde mycket järnväg i Indien.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Indien är det mindre av de två länderna
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
men hade det största järnvägsnätet
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
tills slutet av 1990-talet.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Så helt uppenbart
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
förklarar infrastruktur inte
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
varför Kina hade bättre tillväxt innan slutet av 1990-talet
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
jämfört med Indien.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Faktum är, att om man ser till hela världen
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
så är stödet större för att
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
infrastruktur faktiskt är resultatet av ekonomisk tillväxt.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Ekonomin växer,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
staten får tillgång till mer resurser
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
som kan investeras i infrastruktur --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
snarare än att infrastrukturen skulle orsaka
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
ekonomisk tillväxt.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Detta är helt klart fallet
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
när det gäller Kinas ekonomiska tillväxt.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Låt mig undersöka frågan mer uttryckligen.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Är demokrati dåligt för ekonomisk tillväxt?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Låt oss undersöka två länder,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Land A och Land B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Land A hade 1990
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
en BNP per capita på ungefär 300$
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
jämfört med land B
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
som hade en BNP per capita på 460$.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
hade Land A gått om Land B
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
med en BNP per capita på 700$
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
jämfört med 650$.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Båda länderna ligger i Asien.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Om jag skulle fråga er
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Vilka är dess två länder i Asien?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
Och vilket av dem är en demokrati?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
skulle ni kunna svara
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Land A kan vara Kina
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
och Land B skulle kunna vara Indien."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Land A är faktiskt
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
det demokratiska Indien
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
och Land B är Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
ett land med en lång historia
07:35
of military rule.
178
455260
2000
av militärt styre.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Det är väldigt vanligt att
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
jämföra Kina och Indien.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Det beror på att länderna har ungefär
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
lika stora befolkningar.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Men en mer relevant jämförelse är
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
faktiskt mellan Indien och Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Länderna har stora geografiska likheter.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
De har en invecklad, men gemensam, historia.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
I det ljuset framstår
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
demokrati som väldigt, väldigt bra
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
för ekonomisk tillväxt.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Så varför blir ekonomer så förälskade i
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
auktoritära stater?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
En anledning är berättelsen om tigerekonomierna.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
I Ostasien
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
har vi sett framgångsrika historier om ekonomisk tillväxt
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
som Korea, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hongkong och Singapore.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Vissa av dessa ekonomier
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
styrdes av auktoritära regimer
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
under 60- och 70-
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
och 80-talen.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Problemet med det perspektivet är
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
detsamma som att fråga alla som någon gång vunnit på lotto
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Har du vunnit på lotto?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Alla kommer att svar "Ja, jag har vunnit på lotto."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
av detta kan man dra slutsatsen
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
att chansen att vinna på lotto
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
är 100 procent.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Anledningen är att man aldrig
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
bryr sig om att fråga de som inte vann,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
de som också köpte lotter
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
men inte kammade hem något pris.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
För varje framgångshistoria om en auktoritär regim
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
i Ostasien
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
finns det ett motsvarande misslyckande.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Sydkorea lyckades, Nordkorea gjorde det inte.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwan lyckades, Kina under Mao Zedong gjorde det inte.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Burma misslyckades.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipinerna misslyckades.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Om man ser till statistik från hela världen
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
finns det inget stöd för tanken
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
att auktoritära regimer
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
skulle ha några fördelar jämfört med demokratier
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
för att skapa tillväxt.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Så att bara titta på tigerekonomierna i Ostasien
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
ger ett enormt urvalsfel
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
eftersom man väljer utifrån en beroende variabel --
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
något vi alltid säger åt våra studenter att undvika.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Så varför har Kina växt så mycket fortare?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Så jag kommer ta er med till kulturrevolutionen,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
när Kina förlorade förståndet,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
och jämföra det landets utveckling med Indien
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
under Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Frågan är: Vilket land klarade sig bäst,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Kina eller Indien?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Kina under kulturrevolutionen.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Det visar sig att även under kulturrevolutionen
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
så klarade sig Kina bättre än Indien
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
i fråga om växande BNP
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
med ett snitt på ungefär 2,2 procent per år
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
i BNP per capita.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Det var alltså när Kina hade förlorat förståndet.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Hela landet hade blivit galet.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Det måste betyda att landet
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
hade något som främjade ekonomisk tillväxt så mycket
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
att det vägde upp de negativa effekterna
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
av kulturrevolutionen.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Den fördel landet hade
10:31
was human capital --
248
631260
3000
var humankapital --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
endast humankapital.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Det här är data från World development indicators
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
från tidigt 1990-tal.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Det är de äldsta data jag kunnat hitta.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Andelen läskunniga bland vuxna i Kina
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
var 77 procent
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
jämfört med 48 procent i Indien.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Den markanta skillnaden i andelen läskunniga
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
är störst
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
mellan kinesiska kvinnor och indiska kvinnor.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Jag har inte berättat för er hur man definierar läskunnighet.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
I Kina är definitionen av läskunnighet
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
att kunna läsa och skriva
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 kinesiska skrivtecken.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
I Indien är definitionen av läskunnighet,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
den definition man använder,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
förmågan, prestationen,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
att kunna skriva sitt eget namn
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
på vilket språk du nu råkar tala.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Klyftan i läskunnighet mellan de två länderna
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
är ännu mer avsevärd
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
än vad dessa råa data ger vid handen.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
om man går till andra datakällor,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
så som Human Development Index,
11:38
that data series,
273
698260
2000
som har data från
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
tidigt 1970-tal
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
så ser man samma skillnad.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Kina har ett enormt övertag
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
i fråga om humankapital
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
visavi Indien.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Förväntad livslängd:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
så tidigt som 1965
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
hade Kina ett enormt övertag i förväntad livslängt.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
En genomsnittlig kines kunde 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
förvänta sig at leva 10 år längre
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
än en genomsnittlig indier.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Så om du hade ett val
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
mellan att vara kines eller indier
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
skulle du välja att vara kines
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
för att leva 10 år längre.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Hade du gjort det valet 1965
12:17
the down side of that
290
737260
2000
skulle du ha råkat ut för
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
kulturrevolutionen året efter.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Så tänk alltid över
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
sådana beslut noggrant.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Om du inte kan välja din nationalitet
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
så vill du vara en indisk man.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Indiska män
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
har nämligen en två år högre förväntad livslängd
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
än indiska kvinnor.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Detta är ett extremt märkligt faktum.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Det är högst ovanligt att
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
se detta mönster.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Det visar på ett systematiskt förtryck och diskriminering
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
av kvinnor i
12:53
against women.
304
773260
2000
det indiska samhället.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
De goda nyheterna är att 2006
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
så hade gapet försvunnit
12:59
between men and women
307
779260
2000
mellan män och kvinnors
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
förväntade livslängder.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Idag har indiska kvinnor markant högre förväntad livslängd
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
än indiska män.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Så Indien håller på att närma sig det normala.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Men det finns fortfarande mycket att göra
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
för jämställdheten i Indien.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Det här är två bilder
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
av klädfabriker i Guandongprovinsen
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
och i Indien.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
I Kina är det kvinnor som arbetar i fabriken.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 till 80 procent av arbetskraften i Kina är kvinnor
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
i landets kustområden,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
medan det i Indien bara är män.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financial Times tryckte den här bilden
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
från en Indisk textilfabrik
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
med titeln "Indien håller på att gå om Kina inom textilindustrin."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
När jag ser på dessa två bilder
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
säger jag: Nej, Indien kommer inte gå om Kina än på ett tag.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Om vi ser till andra Ostasiatiska länder
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
så spelar kvinnor en väldigt viktig roll
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
för ekonomiska lyft --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
genom att skapa tillverkningsboomen
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
i Ostasien.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Indien har fortfarande en lång väg kvar
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
innan det hinner ikapp Kina.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Frågan är,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
vilken roll spelar Kinas politiska system?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
När man talar om humankapital
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
talar man om utbildning och folkhälsa.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Men det politiska systemet?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Stämmer det inte att enpartisystemet
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
har underlättat för ekonomisk tillväxt i Kina?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Svaret är mer nyanserat och komplicerat än så.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Det beror på om man har ett
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
statiskt perspektiv på det politiska systemet
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
eller ett dynamiskt perspektiv.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Statiskt har Kina ett enpartisystem,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
auktoritärt -- ingen tvekan om saken.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dynamiskt så har det förändrats över tiden
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
och blivit mindre auktoritärt och mer demokratiskt.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
När man förklarar förändring --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
till exempel ekonomisk tillväxt;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
ekonomisk tillväxt handlar om förändring --
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
när man förklarar förändring
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
använder man andra saker som har förändrats för att förklara förändringen,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
snarare än att använda det som är konstant för att förklara förändring.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Ibland kan en konstant förklara förändring
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
men en konstant förklarar bara förändring
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
i samband med det som förändras.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
I fråga om politiska förändringar
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
har de infört lokala byval.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
De har ökat säkerheten för privat ägande.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Och de har ökat säkerheten
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
för långsiktiga markhyror.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Man har också genomfört ekonomiska reformer på den kinesiska landsbygden.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
På landsbygden pågår en revolution för entreprenörer.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
För mig är takten på de politiska förändringarna
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
för långsam och försiktig
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Min övertygelse är att landet
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
kommer att ställas inför stora utmaningar
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
eftersom det inte har gått längre och snabbare fram med politiska refomer.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Men hur som helst,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
systemet har liberaliserats
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
och blivit mer demokratiskt.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Man kan använda exakt samma dynamiska perspektiv på Indien.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Faktum är att när Indien växte
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
i Hinduisk takt --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
en till två procent per år --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
var när Indien var som minst demokratiskt.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi utlyste undantagstillstånd 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Indiska staten ägde och drev
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
alla TV-kanaler.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Det är föga känt att Indien under 1990-talet
16:16
is that the country
381
976260
2000
inte bara
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
har genomfört ekonomiska reformer,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
landet har också genomfört politiska reformer
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
genom att införa självstyre för byarna,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatisera media
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
och introducera lagstiftning för informationsfrihet.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Så det dynamiska perspektivet
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
fungerar för att förklara både Kinas och Indiens
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
förändring.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Varför tror så många fortfarande
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
att Indiens tillväxt är katastrofal?
16:46
One reason
392
1006260
2000
En anledning
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
är att de envisas med att jämföra Indien med Kina.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Men Kina är en superstjärna
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
i tillväxtsammanhang.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Om du spelar i NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
och hela tiden blir jämförd med Michael Jordan
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
kommer du inte att verka så duktig.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Det betyder inte
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
att du är en dålig basketspelare.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Att jämföra med en superstjärna
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
är inte rättvist.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
faktum är att om man jämför Indien
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
med ett genomsnittligt utvecklingsland,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
även innan den senaste periodens
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
ökande indiska tillväxt --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
nu har Indien en årlig tillväxt på mellan åtta och nio procent --
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
även före denna period,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
låg Indien på fjärde plats i tillväxt
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
bland ekonomier på frammarsch.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Det är i sanning imponerande.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Låt oss se till framtiden:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
Draken mot elefanten.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Vilket land har bäst ekonomisk fart?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Kina, tror jag, har fortfarande
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
några fantastiska förutsättningar --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
framför allt socialt kapital,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
folkhälsan,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
känslan av jämlikhet
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
som inte finns i Indien.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Men jag tror att Indien har farten.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Förutsättningarna har förbättrats.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Staten har investerat i grundläggande utbildning
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
och folkhälsa.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Jag tycker att staten borde göra mer,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
men detta förutan så är man på väg i
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
rätt riktning.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indien har de rätta institutionella förutsättningarna
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
för ekonomisk tillväxt,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
medan Kina fortfarande kämpar
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
med politiska reformer.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Jag tror att politiska reformer är nödvändiga om Kina
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
ska kunna bibehålla sin tillväxt.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Och det är väldigt viktigt med politiska reformer
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
för att frukterna av den ekonomiska tillväxten ska komma så många som möjligt till del.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Jag vet inte om det kommer att hända eller inte,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
men jag är optimistisk.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Förhoppningsvis kommer jag om fem år kunna rapportera till TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
att politiska reformer är på väg i Kina.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Tack så mycket.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7