Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

یاشینگ هونگ، آیا دموکراسی رشد اقتصادی را سرکوب می کند؟

80,263 views

2011-09-12 ・ TED


New videos

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

یاشینگ هونگ، آیا دموکراسی رشد اقتصادی را سرکوب می کند؟

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:15
My topic
0
15260
2000
موضوع بحث من رشد اقتصادی چین و هند است.
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
موضوع بحث من رشد اقتصادی چین و هند است.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
می خواهم با شما این سوال را بررسی کنم،.
00:23
is whether or not
3
23260
2000
آیا دمکراسی مانع رشد اقتصادی بوده و یا به آن کمک کرده است.
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
آیا دمکراسی مانع رشد اقتصادی بوده و یا به آن کمک کرده است.
00:28
economic growth.
5
28260
2000
آیا دمکراسی مانع رشد اقتصادی بوده و یا به آن کمک کرده است.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
شاید شما بگوئید این عادلانه نیست، زیرا من دو کشور را برای موضوع مطالعه انتخاب کردم
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
شاید شما بگوئید این عادلانه نیست، زیرا من دو کشور را برای موضوع مطالعه انتخاب کردم
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
که موضوع بر علیه دمکراسی مطرح شود.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
در واقع، دقیقا مخالف آن چیزی است که قصد دارم انجام دهم.
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
در واقع، دقیقا مخالف آن چیزی است که قصد دارم انجام دهم.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
قصد دارم از این دو کشور برای مباحثه اقتصادی برای دموکراسی استفاده کنم به جای مقابله با آن .
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
قصد دارم از این دو کشور برای مباحثه اقتصادی برای دموکراسی استفاده کنم به جای مقابله با آن .
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
قصد دارم از این دو کشور برای مباحثه اقتصادی برای دموکراسی استفاده کنم به جای مقابله با آن .
00:51
The first question there
14
51260
2000
سوال اول ، چرا چین خیلی سریع تر از هند رشد کرده است.
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
سوال اول ، چرا چین خیلی سریع تر از هند رشد کرده است.
00:55
than India.
16
55260
2000
سوال اول ، چرا چین خیلی سریع تر از هند رشد کرده است.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
در طول سی سال گذشته با توجه به نرخ رشد تولید ناخالص داخلی،
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
در طول سی سال گذشته با توجه به نرخ رشد تولید ناخالص داخلی،
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
چین دو برابر نرخ رشد هند را داشته است.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
در پنج سال گذشته، هر دو کشور تا حدودی شروع کرده اند به همگرایی در رشد اقتصادی رسیده اند.
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
در پنج سال گذشته، هر دو کشور تا حدودی شروع کرده اند به همگرایی در رشد اقتصادی رسیده اند.
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
در پنج سال گذشته، هر دو کشور تا حدودی شروع کرده اند به همگرایی در رشد اقتصادی رسیده اند.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
اما در سی سال گذشته،
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
بدون شک چین، خیلی بهتر از هند عمل کرده است.
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
بدون شک چین، خیلی بهتر از هند عمل کرده است.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
یک پاسخ ساده این است که ، چین شانگهای و هند بمبدئی را دارد.
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
یک پاسخ ساده این است که ، چین شانگهای و هند بمبدئی را دارد.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
به افق شانگهای نگاه کنید.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
این منطقه پادنگ است.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
این تصویری از دهاراوی از بمبئی در هند است.
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
این تصویری از دهاراوی از بمبئی در هند است.
01:34
in India.
32
94260
2000
این تصویری از دهاراوی از بمبئی در هند است.
01:36
The idea there
33
96260
2000
ایدۀ پشت این دو تصویر این است که دولت چین می تواند بالاتر از حکومت قانون عمل می کند.
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
ایدۀ پشت این دو تصویر این است که دولت چین می تواند بالاتر از حکومت قانون عمل می کند.
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
ایدۀ پشت این دو تصویر این است که دولت چین می تواند بالاتر از حکومت قانون عمل می کند.
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
ایدۀ پشت این دو تصویر این است که دولت چین می تواند بالاتر از حکومت قانون عمل می کند.
01:44
It can plan
37
104260
2000
دولت می تواند برای منافع بلند مدت کشور برنامه ریزی کند و در این فرآیند ،
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
دولت می تواند برای منافع بلند مدت کشور برنامه ریزی کند و در این فرآیند ،
01:48
and in the process,
39
108260
2000
دولت می تواند برای منافع بلند مدت کشور برنامه ریزی کند و در این فرآیند ،
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
فقط برای یک مسئله فنی کوچک، می تواند میلیون ها نفر را اخراج کند.
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
فقط برای یک مسئله فنی کوچک، می تواند میلیون ها نفر را اخراج کند.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
در حالی که در هند، شما نمی توانید این کار را بکنید، زیرا شما باید به مردم گوش کنید.
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
در حالی که در هند، شما نمی توانید این کار را بکنید، زیرا شما باید به مردم گوش کنید.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
شما محدود به افکار عمومی هستید.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
حتی نخست وزیر مانمهان سینگ با این نظر موافق است.
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
حتی نخست وزیر مانمهان سینگ با این نظر موافق است.
02:07
In an interview
47
127260
2000
در یک مصاحبه که در مطبوعات مالی هند چاپ شد،
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
در یک مصاحبه که در مطبوعات مالی هند چاپ شد،
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
گفت که می خواهد بمبئی را شانگهای دیگری بکند.
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
گفت که می خواهد بمبئی را شانگهای دیگری بکند.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
او اقتصاددان آموزش دیده آکسفورد در ارزش های انسانی است ،
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
او اقتصاددان آموزش دیده آکسفورد در ارزش های انسانی است ،
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
و در عین حال او با روشهای فشار زیادِ شانگهای موافق است.
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
و در عین حال او با روشهای فشار زیادِ شانگهای موافق است.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
اجازه دهید من این را مدل رشد اقتصادی شانگهای بنامم،
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
که تأکید بر ویژگی های زیر در جهت ارتقاء توسعه اقتصادی دارد:
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
که تأکید بر ویژگی های زیر در جهت ارتقاء توسعه اقتصادی دارد:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
زیرساخت هایی مانند ، فرودگاه ها ، بزرگراه ها ، پل ها ، چیزهایی مانند آنها .
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
زیرساخت هایی مانند ، فرودگاه ها ، بزرگراه ها ، پل ها ، چیزهایی مانند آنها .
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
شما یک دولت قوی نیاز دارید تا این کار را انجام دهد،
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
زیرا شما نمیتوانید احترام به حقوق مالکیت خصوصی بگذارید.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
شما نمیتوانید محدود به افکار عمومی باشید.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
منظور ساخت و حفظ خیلی سریع زیر بناها ، شما نیاز به مالکیت دولتی ، بخصوص مالکیت زمین دارید.
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
منظور ساخت و حفظ خیلی سریع زیر بناها ، شما نیاز به مالکیت دولتی ، بخصوص مالکیت زمین دارید.
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
منظور ساخت و حفظ خیلی سریع زیر بناها ، شما نیاز به مالکیت دولتی ، بخصوص مالکیت زمین دارید.
03:00
very quickly.
66
180260
2000
منظور ساخت و حفظ خیلی سریع زیر بناها ، شما نیاز به مالکیت دولتی ، بخصوص مالکیت زمین دارید.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
مفهوم این مدل این است که دموکراسی مانعی برای رشد اقتصادی است ،
03:04
is that democracy
68
184260
2000
مفهوم این مدل این است که دموکراسی مانعی برای رشد اقتصادی است ،
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
مفهوم این مدل این است که دموکراسی مانعی برای رشد اقتصادی است ،
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
به جای اینکه تسهیل کننده رشد اقتصادی باشد.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
این سوال کلیدیست.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
ریزساختها برای رشد اقتصادی چقدر مهم هستنتد؟
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
ریزساختها برای رشد اقتصادی چقدر مهم هستنتد؟
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
این مشکل کلیدیست.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
اگر بر این باورید که زیر ساختها برای رشد اقتصادی بسیار مهم هستند،
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
سپس ما موافق خواهید بود که یک دولت قدرتمند برای ترویج رشد ضروری است .
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
سپس ما موافق خواهید بود که یک دولت قدرتمند برای ترویج رشد ضروری است .
03:30
If you believe
78
210260
2000
اگر باور داشته باشید که زیر ساختها به اندازه ای که خیلی از مردم باور دارند، مهم نیستند
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
اگر باور داشته باشید که زیر ساختها به اندازه ای که خیلی از مردم باور دارند، مهم نیستند
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
سپس شما تاکید کمتری به دولت قدرتمند می کنید.
03:37
on strong government.
81
217260
2000
سپس شما تاکید کمتری به دولت قدرتمند می کنید.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
برای روشن تر کردن سوال، اجازه دهید دو کشور را با هم مقایسه کنیم.
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
برای روشن تر کردن سوال، اجازه دهید دو کشور را با هم مقایسه کنیم.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
به دلیل اختصار، من آنها را کشور اول و دیگری را کشور دوم می نامم.
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
به دلیل اختصار، من آنها را کشور اول و دیگری را کشور دوم می نامم.
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
به دلیل اختصار، من آنها را کشور اول و دیگری را کشور دوم می نامم.
03:49
Country 1
87
229260
2000
کشور اول مزیت منظمی برای زیر ساختهای اقتصادی نسبت به کشور دوم دارد.
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
کشور اول مزیت منظمی برای زیر ساختهای اقتصادی نسبت به کشور دوم دارد.
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
کشور اول مزیت منظمی برای زیر ساختهای اقتصادی نسبت به کشور دوم دارد.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
کشور اول دارای تلفن بیشتر، خط راه آهن طولانی تر است.
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
کشور اول دارای تلفن بیشتر، خط راه آهن طولانی تر است.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
خب، از شما سوال می کنم،
04:05
"Which is China
93
245260
2000
" کدام چین است و کدام هند؟ و کدام کشور رشد سریع تری داشته؟
04:07
and which is India,
94
247260
2000
" کدام چین است و کدام هند؟ و کدام کشور رشد سریع تری داشته؟
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
" کدام چین است و کدام هند؟ و کدام کشور رشد سریع تری داشته؟
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
اگر باور بر اهمیت زیر ساخت داشته باشید، پس می گوئید، " کشور اول باید چین باشد.
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
اگر باور بر اهمیت زیر ساخت داشته باشید، پس می گوئید، " کشور اول باید چین باشد.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
آنها با توجه به رشد اقتصادی باید بهتر عمل کرده باشند.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
وکشوردوم احتمالا هند است."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
کشور با بیشترین تلفن، اتحاد جماهیر شوروی است،
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
کشور با بیشترین تلفن، اتحاد جماهیر شوروی است،
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
اطلاعات مربوط به سال 1989 است.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
بعد ازاین گزارش آماری بسیار چشمگیر تلفن، این کشور فروپاشید.
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
بعد ازاین گزارش آماری بسیار چشمگیر تلفن، این کشور فروپاشید.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
این بسیار خوب نبود.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
این تصویر خروچف است.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
می دانم در سال 1989 او دیگر بر اتجاد جماهیر شوروی حکومت نمی کرد ولی این بهترین عکسی بود که پیدا کردم.
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
می دانم در سال 1989 او دیگر بر اتجاد جماهیر شوروی حکومت نمی کرد ولی این بهترین عکسی بود که پیدا کردم.
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
می دانم در سال 1989 او دیگر بر اتجاد جماهیر شوروی حکومت نمی کرد ولی این بهترین عکسی بود که پیدا کردم.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
( خنده تماشاگران)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
تلفن یا زیر ساختهای دیگر تضمین کنند رشد اقتصادی نیستند.
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
تلفن یا زیر ساختهای دیگر تضمین کنند رشد اقتصادی نیستند.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
کشور دوم، که تلفن کمتری دارد چین است.
04:59
is China.
114
299260
2000
کشور دوم، که تلفن کمتری دارد چین است.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
از سال 1989، این کشور سالیانه نرخ دو رقمی برای بیست سال گذشته دارد.
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
از سال 1989، این کشور سالیانه نرخ دو رقمی برای بیست سال گذشته دارد.
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
از سال 1989، این کشور سالیانه نرخ دو رقمی برای بیست سال گذشته دارد.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
اگر اطلاعات شما در مورد چین و اتحاد جماهیر شوروی محدود به آمار تلفن آنها باشد،
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
اگر اطلاعات شما در مورد چین و اتحاد جماهیر شوروی محدود به آمار تلفن آنها باشد،
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
شما پیش بینی ضعیفی در مورد رشد اقتصادی آنها برای بیست سال آینده خواهید کرد.
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
شما پیش بینی ضعیفی در مورد رشد اقتصادی آنها برای بیست سال آینده خواهید کرد.
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
شما پیش بینی ضعیفی در مورد رشد اقتصادی آنها برای بیست سال آینده خواهید کرد.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
کشور اول ، که خط راه آهن طولانی تری دارد هند است.
05:23
is actually India.
124
323260
2000
کشور اول ، که خط راه آهن طولانی تری دارد هند است.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
و کشور دوم چین است.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
حقیقت بسیار کمی در مورد دو کشور شناخته شد است.
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
حقیقت بسیار کمی در مورد دو کشور شناخته شد است.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
بله، امروز چین نسبت به هند دارای مزیت در زیرساختها است.
05:35
over India.
129
335260
2000
بله، امروز چین نسبت به هند دارای مزیت در زیرساختها است.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
اما برای سالهای زیادی، تا اواخر سال 1990،چین در برابر هند وضع نامساعد تری نسبت به هند داشت.
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
اما برای سالهای زیادی، تا اواخر سال 1990،چین در برابر هند وضع نامساعد تری نسبت به هند داشت.
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
اما برای سالهای زیادی، تا اواخر سال 1990،چین در برابر هند وضع نامساعد تری نسبت به هند داشت.
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
اما برای سالهای زیادی، تا اواخر سال 1990،چین در برابر هند وضع نامساعد تری نسبت به هند داشت.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
در کشورهای در حال توسعه، رایج ترین عامل زیر بنایی خط راه آهن است.
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
در کشورهای در حال توسعه، رایج ترین عامل زیر بنایی خط راه آهن است.
05:50
is the railways,
136
350260
2000
در کشورهای در حال توسعه، رایج ترین عامل زیر بنایی خط راه آهن است.
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
و انگلستان در هند راه آهن زیادی ساخت.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
هند کشور کوچکتر است و سیتم راه آهن طولانی تری را تا اواخر دهه 1990 داشت.
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
هند کشور کوچکتر است و سیتم راه آهن طولانی تری را تا اواخر دهه 1990 داشت.
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
هند کشور کوچکتر است و سیتم راه آهن طولانی تری را تا اواخر دهه 1990 داشت.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
بنابراین واضح است،
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
زیرساخت ها روشن نمی کنند که چرا چین در مقایسه با هند، قبل از اواخر 1990s بهتر عمل کرده است.
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
زیرساخت ها روشن نمی کنند که چرا چین در مقایسه با هند، قبل از اواخر 1990s بهتر عمل کرده است.
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
زیرساخت ها روشن نمی کنند که چرا چین در مقایسه با هند، قبل از اواخر 1990s بهتر عمل کرده است.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
در حقیت، اگر به شواهد جهانی نگاه کنید،
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
در واقع شواهد نشان می دهد که زیرساخت ها ، نتیجه رشد اقتصادی هستند.
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
در واقع شواهد نشان می دهد که زیرساخت ها ، نتیجه رشد اقتصادی هستند.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
با رشد اقتصادی، دولت منابع بیشتری را جمع آوری می کند، و میتواند در زیر ساختها سرمایگذاری کند--
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
با رشد اقتصادی، دولت منابع بیشتری را جمع آوری می کند، و میتواند در زیر ساختها سرمایگذاری کند--
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
با رشد اقتصادی، دولت منابع بیشتری را جمع آوری می کند، و میتواند در زیر ساختها سرمایگذاری کند--
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
به جای اینکه زیرساختها علتی برای رشد اقتصادی باشند.
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
به جای اینکه زیرساختها علتی برای رشد اقتصادی باشند.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
و این به روشنی داستان رشد اقتصادی چین است.
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
و این به روشنی داستان رشد اقتصادی چین است.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
اجازه دهید به این سوال واضح تر نگاه کنیم .
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
آیا دموکراسی برای رشد اقتصادی بد است؟
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
اجازه دهید برگردیم به دو کشور اول و کشور دوم.
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
کشور اول در سال 1990، تواید ناخالص داخلی سرانه حدود 300 دلار داشت،
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
کشور اول در سال 1990، تواید ناخالص داخلی سرانه حدود 300 دلار داشت،
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
کشور اول در سال 1990، تواید ناخالص داخلی سرانه حدود 300 دلار داشت،
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
در مقایسه با کشور دوم که تولید ناحالص داخلی سرانه 460 دلار در سال 2008 داشت،
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
در مقایسه با کشور دوم که تولید ناحالص داخلی سرانه 460 دلار در سال 2008 داشت،
07:00
By 2008,
163
420260
2000
در مقایسه با کشور دوم که تولید ناحالص داخلی سرانه 460 دلار در سال 2008 داشت،
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
کشور اول با تولید ناخالص داخلی سرانه 700 دلار از کشور دوم پیش گرفت.
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
کشور اول با تولید ناخالص داخلی سرانه 700 دلار از کشور دوم پیش گرفت.
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
کشور اول با تولید ناخالص داخلی سرانه 700 دلار از کشور دوم پیش گرفت.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
هر دو کشور در آسیا هستند.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
اگر از شما بپرسنم " کدام دو کشورهای آسیائی؟ ودر کدام یک دموکراسی است؟
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
اگر از شما بپرسنم " کدام دو کشورهای آسیائی؟ ودر کدام یک دموکراسی است؟
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
اگر از شما بپرسنم " کدام دو کشورهای آسیائی؟ ودر کدام یک دموکراسی است؟
07:20
you may argue,
171
440260
2000
ممکن شما ادعا کنید، " بسیار خوب، شاید کشور اول چین و کشور دو م هند است."
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
ممکن شما ادعا کنید، " بسیار خوب، شاید کشور اول چین و کشور دو م هند است."
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
ممکن شما ادعا کنید، " بسیار خوب، شاید کشور اول چین و کشور دو م هند است."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
در حقیقت، کشور اول هند دموکرایک است، و کشور دوم پاکستان است--
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
در حقیقت، کشور اول هند دموکرایک است، و کشور دوم پاکستان است--
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
در حقیقت، کشور اول هند دموکرایک است، و کشور دوم پاکستان است--
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
کشوری که مدت طولانی حکومت نظامی داشت.
07:35
of military rule.
178
455260
2000
کشوری که مدت طولانی حکومت نظامی داشت.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
این خیلی معمول است که چین و هند را با هم مقایسه کنیم.
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
این خیلی معمول است که چین و هند را با هم مقایسه کنیم.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
جونکه دو کشور جمعیتی نسبتا" مشابه دارند.
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
جونکه دو کشور جمعیتی نسبتا" مشابه دارند.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
ولی در حقیقت مقایسه طبیعی تر بین هند و پاکستان است.
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
ولی در حقیقت مقایسه طبیعی تر بین هند و پاکستان است.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
این دو کشور از لحاظ جغرافیایی بسیار مشابه هستند.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
آنها رابطه بغرنجی دارند، اما با تاریخ مشترک .
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
با این مقایسه ، از لحاظ رشد اقتصادی دموکراسی بسیار بسیار خوب به نظر می رسد.
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
با این مقایسه ، از لحاظ رشد اقتصادی دموکراسی بسیار بسیار خوب به نظر می رسد.
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
با این مقایسه ، از لحاظ رشد اقتصادی دموکراسی بسیار بسیار خوب به نظر می رسد.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
پس چرا اقتصاددانان عاشق دولت های اقتدارگرا هستند؟
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
پس چرا اقتصاددانان عاشق دولت های اقتدارگرا هستند؟
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
یک دلیل آن مدل آسیای شرقی است.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
در شرق آسیا، ما رشد اقتصادی موفقی را مانند کره، تایوان، هنگ کنگ و سنگاپور داشته ایم.
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
در شرق آسیا، ما رشد اقتصادی موفقی را مانند کره، تایوان، هنگ کنگ و سنگاپور داشته ایم.
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
در شرق آسیا، ما رشد اقتصادی موفقی را مانند کره، تایوان، هنگ کنگ و سنگاپور داشته ایم.
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
در شرق آسیا، ما رشد اقتصادی موفقی را مانند کره، تایوان، هنگ کنگ و سنگاپور داشته ایم.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
برخی از این اقتصادها در دهه 60 و 70 و حتی 80 دولتهای خودکامه بر آنها حکومت کرده اند.
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
برخی از این اقتصادها در دهه 60 و 70 و حتی 80 دولتهای خودکامه بر آنها حکومت کرده اند.
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
برخی از این اقتصادها در دهه 60 و 70 و حتی 80 دولتهای خودکامه بر آنها حکومت کرده اند.
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
برخی از این اقتصادها در دهه 60 و 70 و حتی 80 دولتهای خودکامه بر آنها حکومت کرده اند.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
با این نگرش مشگل این است که مثلا" از تمامی برندگان بلیط بخت آزمایی بپرسید،
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
با این نگرش مشگل این است که مثلا" از تمامی برندگان بلیط بخت آزمایی بپرسید،
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"در بخت آزمایی برنده شده اید؟"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
و همه آنها به شما می گویند،" بله ما بلیط بخت آزمایی را برنده شدیم."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
سپس نتیجه میگیرید که احتمال برنده شدن در بلیط بخت آزمایی 100 درصد است.
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
سپس نتیجه میگیرید که احتمال برنده شدن در بلیط بخت آزمایی 100 درصد است.
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
سپس نتیجه میگیرید که احتمال برنده شدن در بلیط بخت آزمایی 100 درصد است.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
دلیل آن این است شما هرگزبه خود زحمت ندادید تا از بازندگان سوال کنید کسانی که بلیط بخت آزمایی خریدند و برنده نشدند.
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
دلیل آن این است شما هرگزبه خود زحمت ندادید تا از بازندگان سوال کنید کسانی که بلیط بخت آزمایی خریدند و برنده نشدند.
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
دلیل آن این است شما هرگزبه خود زحمت ندادید تا از بازندگان سوال کنید کسانی که بلیط بخت آزمایی خریدند و برنده نشدند.
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
دلیل آن این است شما هرگزبه خود زحمت ندادید تا از بازندگان سوال کنید کسانی که بلیط بخت آزمایی خریدند و برنده نشدند.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
برای هر یک از این دولتهای خودکامه شرق آسیا ، یک شکست همسان وجود دارد.
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
برای هر یک از این دولتهای خودکامه شرق آسیا ، یک شکست همسان وجود دارد.
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
برای هر یک از این دولتهای خودکامه شرق آسیا ، یک شکست همسان وجود دارد.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
کره جنوبی موفق شد، کره شمالی نشد.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
تایوان موفق شد، چین تحت سلطه مائو تسه تونگ نشد.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
برمه موفق نشد.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
فلیپین موفق نشد.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
اگر شما به مشاهدات آماری سراسر جهان نگاه کنید،
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
واقعا هیچ تائیدی برای این ایده وجود ندارد
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
که دولتهای خودکامه محرکه سیستماتیکی بر دموکراسی از نظر رشد اقتصادی بوده اند .
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
که دولتهای خودکامه محرکه سیستماتیکی بر دموکراسی از نظر رشد اقتصادی بوده اند .
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
که دولتهای خودکامه محرکه سیستماتیکی بر دموکراسی از نظر رشد اقتصادی بوده اند .
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
خب، مدل شرق آسیا گزیده ای بسیار یک طرفه است ، به دلیل انتخاب یک متغیر وابسته --
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
خب، مدل شرق آسیا گزیده ای بسیار یک طرفه است ، به دلیل انتخاب یک متغیر وابسته --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
خب، مدل شرق آسیا گزیده ای بسیار یک طرفه است ، به دلیل انتخاب یک متغیر وابسته --
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
چیزی که ما همواره به دانش آموزان می گوئیم که از آن احتناب کنند.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
دقیقا" چرا چین خیلی سریع تر رشد کرد؟
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
من شما را به انقلاب فرهنگی می برم، زمانی که چین دیوانه شده بود،
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
من شما را به انقلاب فرهنگی می برم، زمانی که چین دیوانه شده بود،
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
در مقایسه با عملکرد آن کشور زمانی که اندرا گاندی در هند حکومت می کرد.
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
در مقایسه با عملکرد آن کشور زمانی که اندرا گاندی در هند حکومت می کرد.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
سوال این است: کدام کشور بهتر عمل کرد، چین یا هند؟
09:57
China or India?
234
597260
2000
سوال این است: کدام کشور بهتر عمل کرد، چین یا هند؟
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
چین در انقلاب فرهنگی بود.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
به نظر می رسد حتی در طول انقلاب فرهنگی،
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
با توجه به رشد تولید ناخالص داخلی، چین سالیانه بطور سرانه 2.2 درصد از هند موفق تر عمل کرده.
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
با توجه به رشد تولید ناخالص داخلی، چین سالیانه بطور سرانه 2.2 درصد از هند موفق تر عمل کرده.
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
با توجه به رشد تولید ناخالص داخلی، چین سالیانه بطور سرانه 2.2 درصد از هند موفق تر عمل کرده.
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
با توجه به رشد تولید ناخالص داخلی، چین سالیانه بطور سرانه 2.2 درصد از هند موفق تر عمل کرده.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
خب، این زمان آشفتگی چین بود.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
همه کشور دیوانه شده بودند.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
بدین معنا باید باشد که این کشور(چین) چیز پر منفعتی را از لحاظ رشد اقتصادی داشته
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
بدین معنا باید باشد که این کشور(چین) چیز پر منفعتی را از لحاظ رشد اقتصادی داشته
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
تا بر تاثیرات منفی انقلاب فرهنگی غلبه کند.
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
تا بر تاثیرات منفی انقلاب فرهنگی غلبه کند.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
منافعی که این کشور داشت سرمایه انسانی بود--
10:31
was human capital --
248
631260
3000
منافعی که این کشور داشت سرمایه انسانی بود--
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
هیچ چیزی به جزء سرمایه انسانی.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
این شاخص توسعه داده های جهانی در اوایل دهه 1990 است.
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
این شاخص توسعه داده های جهانی در اوایل دهه 1990 است.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
و این اولین داده هاییست که توانستم بیابم.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
نرخ باسوادی بزرگسالان در چین 77 درصد در مقایسه با 48 درصد در هند است.
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
نرخ باسوادی بزرگسالان در چین 77 درصد در مقایسه با 48 درصد در هند است.
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
نرخ باسوادی بزرگسالان در چین 77 درصد در مقایسه با 48 درصد در هند است.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
به خصوص تفاوت نرخ با سوادی بین زنان چین و زنان هند بسیار زیاد است.
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
به خصوص تفاوت نرخ با سوادی بین زنان چین و زنان هند بسیار زیاد است.
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
به خصوص تفاوت نرخ با سوادی بین زنان چین و زنان هند بسیار زیاد است.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
من راجع به تعریف از سوادی چیزی نگفتم.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
در چین تعریفِ باسوادی توانایی خواندن و نوشتن 1500 حروف چینی است.
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
در چین تعریفِ باسوادی توانایی خواندن و نوشتن 1500 حروف چینی است.
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
در چین تعریفِ باسوادی توانایی خواندن و نوشتن 1500 حروف چینی است.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
در هند ، تعریفِ باسوادی، عامل تعریف از سواد، توانایی نوشتن نام خود
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
در هند ، تعریفِ باسوادی، عامل تعریف از سواد، توانایی نوشتن نام خود
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
در هند ، تعریفِ باسوادی، عامل تعریف از سواد، توانایی نوشتن نام خود
11:21
to write your own name
266
681260
2000
در هند ، تعریفِ باسوادی، عامل تعریف از سواد، توانایی نوشتن نام خود
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
به هر زبان که شما با آن صحبت می کنند است.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
شکاف بین دو کشور از لحاظ باسوادی با دادهایی که در اینجا نشان دادن شده بسیار قابل توجه تر است.
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
شکاف بین دو کشور از لحاظ باسوادی با دادهایی که در اینجا نشان دادن شده بسیار قابل توجه تر است.
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
شکاف بین دو کشور از لحاظ باسوادی با دادهایی که در اینجا نشان دادن شده بسیار قابل توجه تر است.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
اگر به منابع دیگری از داده ها مانند شاخض توسعه انسانی مانند بروید،
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
اگر به منابع دیگری از داده ها مانند شاخض توسعه انسانی مانند بروید،
11:38
that data series,
273
698260
2000
این مجموعه اطلاعات ، به اوایل دهه 1970 بروید، شما دقیقا" تفاوت مشابهی را می بینید.
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
این مجموعه اطلاعات ، به اوایل دهه 1970 بروید، شما دقیقا" تفاوت مشابهی را می بینید.
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
این مجموعه اطلاعات ، به اوایل دهه 1970 بروید، شما دقیقا" تفاوت مشابهی را می بینید.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
چین یک مزینت عظیم از لحاظ سرمایه انسانی نسبت به هند در دست داشت .
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
چین یک مزینت عظیم از لحاظ سرمایه انسانی نسبت به هند در دست داشت .
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
چین یک مزینت عظیم از لحاظ سرمایه انسانی نسبت به هند در دست داشت .
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
امید زندگی: در اویل 1965 ، چین مزیت بالایی در امید زندگی داشت.
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
امید زندگی: در اویل 1965 ، چین مزیت بالایی در امید زندگی داشت.
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
امید زندگی: در اویل 1965 ، چین مزیت بالایی در امید زندگی داشت.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
بطور متوسط، به عنوان یک چینی در سال 1965، شما ده سال بیشتر از متوسط یک هندی عمر می کردید.
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
بطور متوسط، به عنوان یک چینی در سال 1965، شما ده سال بیشتر از متوسط یک هندی عمر می کردید.
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
بطور متوسط، به عنوان یک چینی در سال 1965، شما ده سال بیشتر از متوسط یک هندی عمر می کردید.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
خب، اگر شما حق انتخاب بین یک چینی بودن و هندی بودن را داشتید،
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
خب، اگر شما حق انتخاب بین یک چینی بودن و هندی بودن را داشتید،
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
برای 10 سال زندگی بیشتر ، شما می خواستید یک چینی باشید.
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
برای 10 سال زندگی بیشتر ، شما می خواستید یک چینی باشید.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
اگر شما در سال 1965 این تصمیم را گرفته بودید،
12:17
the down side of that
290
737260
2000
پائین دست آن سال بعد ما انقلاب فرهنگی را داشتیم.
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
پائین دست آن سال بعد ما انقلاب فرهنگی را داشتیم.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
خب، شما باید همیشه به دقت در مورد این تصمیم گیریها فکر کنید.
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
خب، شما باید همیشه به دقت در مورد این تصمیم گیریها فکر کنید.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
اگر هم نمیتوانستید ملّیت تان را انتخاب کنید، پس شما می خواستید به یک مرد هندی تبدیل شوید.
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
اگر هم نمیتوانستید ملّیت تان را انتخاب کنید، پس شما می خواستید به یک مرد هندی تبدیل شوید.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
اگر هم نمیتوانستید ملّیت تان را انتخاب کنید، پس شما می خواستید به یک مرد هندی تبدیل شوید.
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
چون حدود دو سال مزیت نسبت به زنان هندی دارند.
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
چون حدود دو سال مزیت نسبت به زنان هندی دارند.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
این یک حقیقت بسیار عجیبی است.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
این نوع الگو در میان کشورها بسیار نادر است.
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
این نوع الگو در میان کشورها بسیار نادر است.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
این نشان دهند تبعیض و تعصبات سیتمانیکی علیه زنان در جامعه هند است
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
این نشان دهند تبعیض و تعصبات سیتمانیکی علیه زنان در جامعه هند است
12:53
against women.
304
773260
2000
این نشان دهند تبعیض و تعصبات سیتمانیکی علیه زنان در جامعه هند است
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
این خبر خوبی است، از سال 2006 شکاف بین زنان و مردان از نظر امید به زندگی کمتر شده .
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
این خبر خوبی است، از سال 2006 شکاف بین زنان و مردان از نظر امید به زندگی کمتر شده .
12:59
between men and women
307
779260
2000
این خبر خوبی است، از سال 2006 شکاف بین زنان و مردان از نظر امید به زندگی کمتر شده .
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
این خبر خوبی است، از سال 2006 شکاف بین زنان و مردان از نظر امید به زندگی کمتر شده .
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
امروزه ، زنان هندی بطور قابل ملاحضه ای امید به زندگی بیشتر از مردان دارند.
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
امروزه ، زنان هندی بطور قابل ملاحضه ای امید به زندگی بیشتر از مردان دارند.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
خب، هند به حالت طبیعی باز می گردد.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
اماهنوز هند کارهای زیادی برای برابری جنسی( برابری زنان با مردان) دارد.
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
اماهنوز هند کارهای زیادی برای برابری جنسی( برابری زنان با مردان) دارد.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
این دو تصویری است که از کارخانه پوشاک دراستان گاندونگ در هند گرفته شده است.
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
این دو تصویری است که از کارخانه پوشاک دراستان گاندونگ در هند گرفته شده است.
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
این دو تصویری است که از کارخانه پوشاک دراستان گاندونگ در هند گرفته شده است.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
در چین همه زن هستند.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 تا 80 درصد از نیروی کارچین در مناطق ساحلی کشور زنان هستند در حالی که در هند همه مرد هستند.
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
60 تا 80 درصد از نیروی کارچین در مناطق ساحلی کشور زنان هستند در حالی که در هند همه مرد هستند.
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
60 تا 80 درصد از نیروی کارچین در مناطق ساحلی کشور زنان هستند در حالی که در هند همه مرد هستند.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
فاینانشیال تایمز این عکس را چاپ کرد با این سرفصل که " هند آماده پیش گرفتن از چین در صنایع نساجی است."
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
فاینانشیال تایمز این عکس را چاپ کرد با این سرفصل که " هند آماده پیش گرفتن از چین در صنایع نساجی است."
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
فاینانشیال تایمز این عکس را چاپ کرد با این سرفصل که " هند آماده پیش گرفتن از چین در صنایع نساجی است."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
با نگاه کردن به این دو تصویر، من می گویم نمی توانند از چین برای مدتها پیشی بگیرند.
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
با نگاه کردن به این دو تصویر، من می گویم نمی توانند از چین برای مدتها پیشی بگیرند.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
اگر به دیگر کشورهای شرق آسیا نگاه کنید، زنان نقش بسیارعظیمی دارند،
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
اگر به دیگر کشورهای شرق آسیا نگاه کنید، زنان نقش بسیارعظیمی از لحاظ پیشرفت اقتصادی دارند،
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
اگر به دیگر کشورهای شرق آسیا نگاه کنید، زنان نقش بسیارعظیمی از لحاظ پیشرفت اقتصادی دارند،
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
از لحاظ خلق معجزه تولید در شرق آسیا.
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
از لحاظ خلق معجزه تولید در شرق آسیا.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
هند هنوز راه طولانی برای رسیدن به چین را در پیش دارد.
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
هند هنوز راه طولانی برای رسیدن به چین را در پیش دارد.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
مسئله این است که ، در مورد سیستم سیاسی چین چه؟
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
مسئله این است که ، در مورد سیستم سیاسی چین چه؟
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
شما در باره سرمایه های انسانی صحبت می کنید، شما در باره آموزش و بهداشت عمومی صحبت می کنید.
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
شما در باره سرمایه های انسانی صحبت می کنید، شما در باره آموزش و بهداشت عمومی صحبت می کنید.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
اما در مورد نظام سیاسی چه؟
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
آیا حقیقت داره که سیستم تک حزبی سیاسی تسهیل کنند رشد اقتصادی در چین شده است؟
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
آیا حقیقت داره که سیستم تک حزبی سیاسی تسهیل کنند رشد اقتصادی در چین شده است؟
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
در واقع، پاسخ بسیار ظریف تر و دقیق تر ازآن است.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
این به تمایزی که شما بین سیستم سیاسی ثابت و نظام سیاسی پویا قائل هستید، بستگی دارد.
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
این به تمایزی که شما بین سیستم سیاسی ثابت و نظام سیاسی پویا قائل هستید، بستگی دارد.
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
این به تمایزی که شما بین سیستم سیاسی ایستا و نظام سیاسی پویا قائل هستید، بستگی دارد.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
از جنبه ایستایی، چین دارای یک نظام تک حزبی است، خودکامه-- هیچ شکی در این مورد نیست.
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
از جنبه ایستایی، چین دارای یک نظام تک حزبی است، خودکامه-- هیچ شکی در این مورد نیست.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
از جنبه پویایی، آن در طول زمان برای کاهش خودکامگی و افزایش دموکراسی تغییر کرده است
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
از جنبه پویایی، آن در طول زمان برای کاهش خودکامگی و افزایش دموکراسی تغییر کرده است
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
هنگامی که شما تغییر را شرح می دهید--
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
برای مثال، رشد اقتصادی؛
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
رشد اقتصادی در مورد تغییر است--
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
هنگامی که تغییر را شرح می دهید،
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
شما از چیزهای دیگری که تغییر کرده اند استفاده می کنید، به جای استفاده از شرح دائمی تغییر.
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
شما از چیزهای دیگری که تغییر کرده اند استفاده می کنید، به جای استفاده از شرح دائمی تغییر.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
گاهی یک نتیجه ثابت می تواند تغییر را شرح دهد،
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
اما یک نتیجه ثابت تنها تغییرات حاصل از اثر متقابل با چیزهایی که تغییر کرده اند را شرح می دهد.
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
اما یک نتیجه ثابت تنها تغییرات حاصل از اثر متقابل با چیزهایی که تغییر کرده اند را شرح می دهد.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
در تغییرات سیاسی، آنها با انتخابات روستایی آشنا شده اند.
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
در تغییرات سیاسی، آنها با انتخابات روستایی آشنا شده اند.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
امنیّت مالکیت آنها افزایش یافته است.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
و امنیّت اجاره زمین آنها توسط اجاره های بلند مدت افزایش یافته است.
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
و امنیّت اجاره زمین آنها توسط اجاره های بلند مدت افزایش یافته است.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
همچنین اصلاحات مالی در روستاهای چین وچود دارد
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
بعلاوه انقلاب کارآفرینی در روستاهای چین وجود دارد.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
به نظر من، سرعت تغییرات سیاسی خیلی آهسته و خیلی تدریجی است.
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
به نظر من، سرعت تغییرات سیاسی خیلی آهسته و خیلی تدریجی است.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
نگاه شخصی من این است که کشور می رود که با چالشهای پایداری روبرو شود،
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
نگاه شخصی من این است که کشور می رود که با چالشهای پایداری روبرو شود،
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
زیرا آنها برای اصلاحات سیاسی بیشتر و سریع تری حرکت نکرده اند.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
اما با این حال، این سیستم در جهت لیبرال ترشدن حرکت کرده است ،
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
اما با این حال، این سیستم در جهت لیبرال ترشدن حرکت کرده است ،
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
در جهت دموکراتیک تر حرکت کرده.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
شما می توانید همان دیدگاه پویا را در هند اعمال کنید.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
در حقیقت، هنگامی که هند در هندو در حال رشد بود --
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
در حقیقت، هنگامی که هند در هندو در حال رشد بود --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
سالیانه در حدود یک درصد تا دو درصد--
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
این زمانی بود که هند از نظر دمکراسیی در پایین ترین موقعیت بود.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
ایندرا گاندی قانون اضطراری را در سال 1975 اعلام کرد.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
دولت هند گرداننده و مالک تمامی ایستگاه های تلوزیونی شد.
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
دولت هند گرداننده و مالک تمامی ایستگاه های تلوزیونی شد.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
حقیقت نسبتا" مشهوری درباره هند دردهه سال 1990
16:16
is that the country
381
976260
2000
این است که این کشور نه تنها اصلاحات افتصادی را پیاده کرد
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
این است که این کشور نه تنها اصلاحات افتصادی را انجام داد
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
بلکه این کشور اصلاحات سیاسی را با معرفی حکومت خودگردان روستایی ،
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
بلکه این کشور اصلاحات سیاسی را با معرفی حکومت خودگردان روستایی ،
16:27
privatization of media
385
987260
3000
خصوصی سازی رسانه ها و معرفی آزادی فعالییتهای اطلاعاتی را نیز انجام داد.
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
خصوصی سازی رسانه ها و معرفی آزادی فعالییتهای اطلاعاتی را نیز انجام داد.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
خب، دیدگاهای پویا، متناسب و هم سو در هر دو کشور چین و هند می باشد.
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
خب، دیدگاهای پویا، متناسب و هم سو در هر دو کشور چین و هند می باشد.
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
خب، دیدگاهای پویا، متناسب و هم سو در هر دو کشور چین و هند می باشد.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
چرا بسیاری از مردم بر این باورند که هند هنوز هم یک فاجعه رشد است ( رشد خیلی پایینی دارد)؟
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
چرا بسیاری از مردم بر این باورند که هند هنوز هم یک فاجعه رشد است ( رشد خیلی پایینی دارد)؟
16:46
One reason
392
1006260
2000
یکی از دلایل آن این است که همواره هند و چین با هم مقایسه می شوند.
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
یکی از دلایل آن این است که همواره هند و چین با هم مقایسه می شوند.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
اما چین از نظر رشد اقتصادی یک سوپراستار است.
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
اما چین از نظر رشد اقتصادی یک سوپراستار است.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
اگر شما یک بازیکن اتحادیه ملی بسکتبال آمریکا باشید، همواره با مایکل جردن مقایسه می شوید،
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
اگر شما یک بازیکن اتحادیه ملی بسکتبال آمریکا باشید، همواره با مایکل جردن مقایسه می شوید،
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
شما خیلی چشمگیرو گیرا نخواهید شد.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
اما این بدین معنی نیست که شما بازیکن بدی هستید.
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
اما این بدین معنی نیست که شما بازیکن بدی هستید.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
مقایسه با یک سوپراستار یک معیار اشتباه است.
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
مقایسه با یک سوپراستار یک معیار اشتباه است.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
در حقیقت، اگر هند را با متوسط کشورهای در حال توسعه مقایسه کنید،
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
در حقیقت، اگر هند را با متوسط کشورهای در حال توسعه مقایسه کنید،
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
حتی قبل از دوره اخیر افزایش سرعت رشد هند--
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
حتی قبل از دوره اخیر افزایش سرعت رشد هند--
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
اکنون هند رشدی بین 8 تا 9 درصد دارد--
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
حتی قبل از این دوره، هند رتبه چهارم رشد اقتصادی را در میان اقتصادهای در حال ظهور داشت.
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
حتی قبل از این دوره، هند رتبه چهارم رشد اقتصادی را در میان اقتصادهای در حال ظهور داشت.
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
حتی قبل از این دوره، هند رتبه چهارم رشد اقتصادی را در میان اقتصادهای در حال ظهور داشت.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
بدون شک این یک رکورد بسیار چشمگیری است.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
اجازه بدهید به آینده فکر کنیم، اژدها در مقابل فیل.
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
اجازه بدهید به آینده فکر کنیم، اژدها در مقابل فیل.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
کدام کشور دارای رشد شتابی است؟
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
به باور من چین هنور دارای برخی اصول بنیادی ممتاز است --
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
به باور من چین هنور دارای برخی اصول بنیادی ممتاز است --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
بیشتر در زمینه های سرمایه اجتماعی، بهداشت عمومی،
17:50
the public health,
418
1070260
2000
بیشتر در زمینه های سرمایه اجتماعی، بهداشت عمومی،
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
حس مساوات طلبی است که در هند آنها را پیدا نمی کنید.
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
حس مساوات طلبی است که در هند آنها را پیدا نمی کنید.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
ولی من بر این باورم که هند دارای ( رشد) شتابی است.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
اصول بنیادی رو به بهبودند.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
دولت در آموزش و پرورش ، بهداشت و درمان ابتدایی سرمایه گذاری کرده است.
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
دولت در آموزش و پرورش ، بهداشت و درمان ابتدایی سرمایه گذاری کرده است.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
معتقدم که این دولت می بایستی بیشتر کار کند،اما با این حال، مسیر حرکت در جهت درستی است.
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
معتقدم که این دولت می بایستی بیشتر کار کند،اما با این حال، مسیر حرکت در جهت درستی است.
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
معتقدم که این دولت می بایستی بیشتر کار کند،اما با این حال، مسیر حرکت در جهت درستی است.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
هند دارای نهاد های مناسب برای رشد اقتصادی است،
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
هند دارای نهاد های مناسب برای رشد اقتصادی است،
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
در حالی که چین هنوز با اصلاحات سیاسی در تقلاست.
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
در حالی که چین هنوز با اصلاحات سیاسی در تقلاست.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
من معتقدم که اصلاحات سیاسی باید برای حفظ رشد چین صورت پذیرد.
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
من معتقدم که اصلاحات سیاسی باید برای حفظ رشد چین صورت پذیرد.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
و این بسیار مهم است که اصلاحات سیاسی باشند،
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
برای داشتن مشارکت گسترده در منافع حاصل از رشد اقتصادی.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
من نمی دانم که این اتفاق خواهد افتاد یا نه، اما من خوشبین هستم.
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
من نمی دانم که این اتفاق خواهد افتاد یا نه، اما من خوشبین هستم.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
امیدوارم، پنج سال دیگر، گزارشی در تد جهانی داشته باشم که اصلاحات سیاسی در چین صورت خواهد گرفت.
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
امیدوارم، پنج سال دیگر، گزارشی در تد جهانی داشته باشم که اصلاحات سیاسی در چین صورت خواهد گرفت.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
بسیار سپاسگزارم.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7