Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: handarmin - Reviewer: Ade Indarta
00:15
My topic
0
15260
2000
Topik saya
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
adalah pertumbuhan ekonomi di Cina dan India.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Pertanyaan yang saya ingin jawab bersama Anda
00:23
is whether or not
3
23260
2000
adalah apakah
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
demokrasi telah membantu atau menghambat
00:28
economic growth.
5
28260
2000
pertumbuhan ekonomi.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Anda mungkin berkata ini tidak adil,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
karena saya memilih dua negara
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
untuk menggugat demokrasi.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Sebenarnya, hal yang akan saya lakukan
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
adalah sebaliknya
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Saya akan menggunakan kedua negara ini
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
untuk membuat argumen ekonomi untuk demokrasi,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
dan bukan menentang demokrasi.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Pertanyaan pertama
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
adalah mengapa Cina tumbuh jauh lebih cepat
00:55
than India.
16
55260
2000
daripada India.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Dalam 30 tahun terakhir,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
dalam ukuran laju pertumbuhan GDP,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Cina tumbuh dua kali lebih cepat dari India.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Dalam 5 tahun terakhir,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
kedua negara telah mulai kira kira mencapai kesamaan
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
dalam pertumbuhan ekonominya.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Tetapi dalam 30 tahun terakhir,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
Cina tak dipungkiri
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
telah melakukannya jauh lebih baik dari India.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Satu jawaban sederhana
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
China memiliki Shanghai dan India memiliki Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Lihat panaroma kota Shanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Ini adalah daerah Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Gambar India
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
adalah daerah kumuh Dharavi di Mumbai
01:34
in India.
32
94260
2000
di India
01:36
The idea there
33
96260
2000
Idenya dibalik
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
dua gambar ini
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
adalah pemerintahan Cina
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
dapat bertindak di atas hukum.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Dapat berencana
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
untuk kepentingan jangka panjang negaranya
01:48
and in the process,
39
108260
2000
dan di dalam prosesnya,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
menggusur jutaan orang --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
itu hanyalah masalah teknis kecil.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Sedangkan di India, Anda tidak dapat melakukan itu,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
karena Anda harus mendengarkan publik.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Anda dikekang oleh pendapat publik.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Bahkan Perdana Menteri Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
setuju dengan pandangan itu.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Dalam sebuah wawancara
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
yang dicetak di sebuah koran finansial di India,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
Dia berkata dia ingin membuat Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
sebagai Shangai yang lain.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Ini adalah seorang ahli ekonomi dari Oxford
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
yang percaya akan nilai-nilai kemanusiaan,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
akan tetapi dia setuju
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
dengan taktik tekanan tinggi Shanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Jadi saya akan menyebutnya sebagai pertumbuhan ekonomi model Shanghai,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
yang menekankan hal-hal seperti berikut
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
untuk mendorong perkembangan ekonomi:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastruktur, bandara,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
jalan tol, jembatan, hal-hal seperti itu.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Anda memerlukan pemerintahan yang kuat untuk melakukannya,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
karena Anda tidak bisa menghormati hak milik pribadi.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Anda tidak dapat dikekang oleh pendapat publik.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Anda juga memerlukan hak milik negara,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
terutama tanah,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
untuk membangun dan mengembangkan infrastruktur
03:00
very quickly.
66
180260
2000
dengan cepat.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Dampak dari model itu
03:04
is that democracy
68
184260
2000
adalah demokrasi
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
menjadi hambatan bagi pertumbuhan ekonomi,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
daripada sebuah fasilitator untuk pertumbuhan ekonomi.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Ini adalah pertanyaan utamanya.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Seberapa pentingkah infrastruktur
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
untuk pertumbuhan ekonomi?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Ini adalah masalah utama.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Jika Anda percaya bahwa infrastruktur itu sangat penting bagi pertumbuhan ekonomi,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
Anda akan bilang pemerintahan yang kuat itu penting
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
untuk merangsang pertumbuhan.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Jika Anda percaya
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
bahwa infrastruktur tidaklah sepenting seperti yang dipercayai kebanyakan orang,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
Anda akan memberikan kurang perhatian
03:37
on strong government.
81
217260
2000
pada pemerintahan yang kuat.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Jadi untuk menggambarkan pertanyaan itu,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
saya akan memberikan Anda dua negara.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Untuk lebih singkatnya,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
saya akan memanggil satu negara sebagai Negara 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
dan negara lainnya Negara 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Negara 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
memiliki keuntungan sistematis dibandingkan Negara 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
dalam infrastruktur.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Negara 1 memiliki lebih banyak telepon,
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
dan Negara 1 memiliki sistem kereta api yang lebih panjang.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Jadi jika saya bertanya kepada Anda,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Yang mana Cina
04:07
and which is India,
94
247260
2000
dan yang mana India,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
dan negara mana yang tumbuh lebih cepat?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
jika Anda percaya pada sudut pandang infrastruktur,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
maka Anda akan berkata, "Negara 1 pasti Cina.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Mereka pasti lebih baik, dalam ukuran pertumbuhan ekonominya.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Dan Negara 2 mungkin India."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Sebenarnya negara dengan lebih banyak telepon
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
adalah Uni Soviet,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
dan data ini berasal dari tahun 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Setelah negara itu melaporkan statistik telepon yang sangat mengagumkan,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
negara itu runtuh.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Itu tidak bagus.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Gambar itu adalah Khrushchew.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Saya tahu pada tahun 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
dia tidak lagi memerintah Uni Soviet,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
tetapi itu adalah gambar terbaik yang bisa saya temukan.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Suara tawa)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telepon, infrastruktur
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
tidak menjanjikan pertumbuhan ekonomi.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Negara 2, yang memiliki lebih sedikit telepon,
04:59
is China.
114
299260
2000
adalah Cina.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Sejak 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
negara tersebut telah tumbuh dengan laju 2 digit
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
setiap tahun dalam 20 tahun terakhir.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Jika Anda tidak tahu apa-apa tentang Cina dan Uni Soviet
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
selain fakta tentang telepon mereka,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
Anda bakal membuat prediksi yang salah
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
tentang pertumbuhan ekonomi mereka
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
untuk dua dekade berikutnya.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Negara 1, yang memiliki sistem kereta api yang lebih panjang,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
sebenarnya adalah India.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Dan Negara 2 adalah Cina.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Ini adalah fakta yang sedikit diketahui
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
tentang kedua negara ini.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Ya, sekarang Cina memiliki keuntungan infrastruktur yang besar
05:35
over India.
129
335260
2000
atas India.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Tetapi selama bertahun tahun
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
hingga akhir 1990-an,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
Cina memiliki kekurangan infrastruktur
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
dibandingkan dengan India.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
Di negara-negara berkembang
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
moda transportasi yang paling umum
05:50
is the railways,
136
350260
2000
adalah kereta api,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
dan Inggris membangun banyak jalur kereta api di India.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
India adalah yang lebih kecil dari dua negara tersebut
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
tapi dia memiliki sistem kereta api yang lebih panjang
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
sampai akhir tahun 1990-an.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Jadi jelas,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastruktur tidak menjelaskan
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
mengapa Cina lebih baik sebelum akhir 1990-an,
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
dibandingkan India.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Sebenarnya, jika Anda melihat bukti dari seluruh dunia,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
buktinya lebih mendukung sudut pandang
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
bahwa infrastruktur sebenarnya adalah hasil dari pertumbuhan ekonomi.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Ekonomi tumbuh,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
pemerintah mengumpulkan lebih banyak sumber daya,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
dan pemerintah dapat berinvestasi dalam infrastruktur --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
daripada infrastruktur yang menjadi alasan
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
bagi pertumbuhan ekonomi.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Dan ini jelas merupakan kisah
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
dari pertumbuhan ekonomi Cina.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Mari lihat pertanyaan ini dengan lebih langsung.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Apakah demokrasi jelek bagi pertumbuhan ekonomi?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Sekarang mari kita lihat 2 negara,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Negara A dan Negara B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Negara A, pada tahun 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
memiliki GDP per kapita sekitar $300
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
dibandingkan Negara B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
yang memiliki GDP per kapita sebesar $460.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Pada tahun 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
Negara A telah melewati Negara B
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
dengan GDP per kapita $700
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
dibandingkan dengan GDP per kapita $650.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Kedua negara ini berada di Asia.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Jika saya bertanya pada Anda,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Negara mana kedua negara dari Asia ini?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
Dan yang mana demokrasi?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
Anda dapat berpendapat,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Mungkin negara A adalah Cina
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
dan Negara B adalah India."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Sebenarnya, negara A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
adalah India yang demokratis,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
dan Negara B adalah Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
negara yang sejak lama
07:35
of military rule.
178
455260
2000
di bawah pemerintahan militer.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Dan sangat umum
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
kita membandingkan India dengan Cina.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Itu karena kedua negara ini
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
memiliki populasi yang hampir sama.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Tetapi perbandingan yang lebih alami
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
sebenarnya antara India dan Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Kedua negara ini memiliki persamaan geografi.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Mereka memiliki sejarah yang rumit, tapi sama.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Dengan perbandingan itu,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
demokrasi kelihatan sangat bagus
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
dalam ukuran pertumbuhan ekonomi.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Jadi mengapa ahli ekonomi jatuh cinta
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
dengan pemerintahan yang otoriter?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Satu alasannya adalah pada model Asia timur.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
Di Asia timur,
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
kita telah memiliki kisah-kisah pertumbuhan ekonomi yang sukses
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
seperti Korea, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong dan Singapura.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Beberapa dari perekonomian ini
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
diperintah oleh pemerintahan otoriter
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
pada tahun 60-an dan 70-an
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
dan pada tahun 1980-an.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Masalah dengan sudut pandang itu
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
seperti bertanya kepada para pemenang undian,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Pernahkah Anda menang undian?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Mereka semua mengatakan," Ya, kita pernah menang undian."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Kemudian Anda menarik kesimpulan
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
bahwa kemungkinan memenangkan undian
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
adalah 100 persen.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Alasannya, Anda tidak pernah
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
bertanya kepada yang kalah
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
yang juga membeli tiket undian
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
dan berakhir tidak memenangkan hadiahnya.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Untuk setiap pemerintahan otoriter yang sukses
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
di Asia timur ini,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
ada kegagalan yang sama.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Korea berhasil, Korea utara tidak.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwan berhasil, Cina di bawah Mao Zedong tidak.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Birma tidak berhasil.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipina tidak berhasil.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Jika Anda melihat bukti statistik seluruh dunia,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
sebenarnya tidak ada yang mendukung ide
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
bahwa pemerintahan otoriter
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
memiliki keuntungan sistematis dibandingkan demokrasi
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
dalam ukuran pertumbuhan ekonomi.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Jadi untuk model Asia timur
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
bias seleksi yang besar ini --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
dikenal sebagai seleksi berdasarkan variabel yang dependen,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
sesuatu yang selalu kita ingatkan kepada murid untuk dihindari.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Jadi mengapa sebenarnya Cina tumbuh jauh lebih cepat?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Saya akan membawa Anda ke Revolusi Budaya,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
ketika Cina menjadi gila,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
dan membandingkan hasil kerja negara tersebut dengan India
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
di bawah Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Pertanyaannya: negara mana yang lebih baik.
09:57
China or India?
234
597260
2000
Cina atau India?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Cina sedang berada di tengah Revolusi Budaya.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Ternyata walaupun sedang berada di tengah Revolusi Budaya,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
Cina lebih baik dari India
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
dalam ukuran pertumbuhan GDP
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
dengan rata-rata sekitar 2.2 persen setiap tahun
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
dalam ukuran GDP per kapita.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Jadi ketika Cina sedang kacau.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Seluruh negara menjadi kacau.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Itu pasti berarti bahwa negara tersebut
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
memiliki sesuatu yang sangat menguntungkan dalam ukuran pertumbuhan ekonominya
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
untuk mengatasi efek-efek negatif
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
dari Revolusi Budaya.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Keuntungan yang dimiliki
10:31
was human capital --
248
631260
3000
adalah sumber daya manusia --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
bukan yang lain tapi sumber daya manusia.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Ini adalah data indikator indeks perkembangan dunia
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
pada awal tahun 1990-an.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Dan ini adalah data terawal yang bisa saya temukan.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Tingkat kemampuan baca tulis di Cina
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
adalah 77%
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
dibandingkan 48% di India
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Perbedaan kemampuan baca tulis
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
sangatlah tajam
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
antara wanita Cina dan wanita India.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Saya belum mengatakan kepada Anda definisi kemampuan baca tulis.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
Di Cina, definisi kemampuan baca tulis
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
adalah kemampuan untuk membaca dan menulis
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 karakter bahasa Cina.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
Di India, definisi kemampuan baca tulis,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
definisi kemampuan baca tulis yang dipakai,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
adalah kemampuan,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
untuk menulis nama Anda sendiri
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
dalam bahasa apapun yang Anda gunakan.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Perbedaan antara kedua negara dalam ukuran kemampuan baca tulis
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
lebih dalam
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
daripada apa yang diberikan data ini.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Jika Anda pergi ke sumber data yang lain
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
seperti Indeks Perkembangan Manusia,
11:38
that data series,
273
698260
2000
rangkaian data itu
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
mulai dari awal tahun 1970-an,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
Anda dapat melihat dengan jelas perbedaannya
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Cina memiliki keuntungan amat besar
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
dalam ukuran sumber daya manusia
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
dibandingkan India.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Harapan hidup:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
semenjak 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
Cina memiliki keuntungan yang besar dalam harapan hidup.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Rata-rata, sebagai seorang Cina tahun 1965,
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
Anda hidup 10 tahun lebih panjang
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
dibandingkan dengan rata rata orang India.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Jadi jika Anda memiliki pilihan
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
antara menjadi seorang Cina atau seorang India,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
Anda pasti memilih menjadi seorang Cina
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
agar bisa hidup 10 tahun lebih panjang.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Jika Anda mengambil keputusan itu tahun 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
sisi buruknya adalah
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
tahun depannya kita mengalami Revolusi Budaya.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Jadi Anda harus selalu berpikir hati-hati
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
dalam keputusan-keputusan ini.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Jika Anda tidak dapat memilih kewarganegaraan,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
Anda akan ingin menjadi seorang laki-laki India.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Karena, sebagai seorang laki-laki India
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
Anda memiliki sekitar 2 tahun harapan hidup yang lebih panjang
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
dibandingkan dengan wanita India.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Ini adalah fakta yang sangat aneh.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Ini sangat langka di antara negara negara lain
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
untuk memiliki pola seperti ini.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Ini menunjukkan diskriminasi sistematis dan bias
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
dalam masyarakat India
12:53
against women.
304
773260
2000
terhadap wanita.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Berita baiknya, pada tahun 2006,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
India telah menutup jurang
12:59
between men and women
307
779260
2000
antara pria dan wanita
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
dalam hal harapan hidup.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Sekarang, wanita india memiliki keuntungan harapan hidup yang lumayan
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
di atas pria India.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Jadi india kembali ke normal
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
tetapi India masih memiliki banyak hal untuk dilakukan
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
dalam hal kesetaraan gender.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Ini adalah dua gambaran
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
yang diambil dari pabrik pakaian di propinsi Guandong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
dan pabrik pakaian di India.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
Di Cina, semuanya wanita.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 sampai 80 persen dari tenaga kerja di Cina adalah wanita
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
di bagian pesisir pantai negara tersebut,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
sementara di India, semuanya adalah pria.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financial Times memuat gambar
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
sebuah perusahaan textil India
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
dengan judul, "India akan melewati Cina dalam bidang Textil."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Dengan melihat pada dua gambar ini,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
Saya bilang tidak, India tidak akan melewati Cina untuk sementara.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Jika Anda melihat negara negara Asia timur lainnya,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
wanita di sana memegang peranan penting
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
dalam hal kemajuan ekonomi --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
dalam hal menciptakan keajaiban-keajaiban manufaktur
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
yang lekat dengan Asia timur.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
India masih memiliki jalan panjang
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
untuk mengejar Cina.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Dan masalahnya adalah,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
bagaimana dengan sistem politik Cina?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Anda berbicara tentang sumber daya manusia,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
Anda berbicara tentang pendidikan dan kesehatan publik.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Bagaimana dengan sistem politik?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Apakah benar bahwa sistem politik satu partai
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
telah mendorong pertumbuhan ekonomi di Cina?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Sebenarnya, jawabannya lebih halus dan tersembunyi dari itu.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Itu bergantung pada perbedaan yang Anda pikirkan
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
antara hal-hal yang statis dan dinamis
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
dari sebuah sistem politik.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Secara statis, Cina merupakan sistem satu partai
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
otoriter -- tidak ada keraguan tentang itu.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Secara dinamis, itu telah berubah seiring waktu
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
menjadi kurang otoriter dan lebih demokratis.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Ketika Anda menjelaskan perubahan --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
contohnya, pertumbuhan ekonomi;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
pertumbuhan ekonomi adalah tentang perubahan --
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
ketika Anda menjelaskan perubahan,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
Anda menggunakan hal-hal lain yang telah berubah untuk menjelaskan perubahan
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
daripada menggunakan apa yang tetap untuk menjelaskan perubahan.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Terkadang efek yang tetap dapat menjelaskan perubahan,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
tetapi efek yang tetap hanya menjelaskan perubahan
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
yang berinteraksi dengan hal-hal yang berubah.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Dalam hal perubahan politik,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
mereka telah memperkenalkan pemilu desa.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Mereka telah meningkatkan keamanan hak kepemilikan.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Dan mereka telah meningkatkan keamanan
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
penyewaan tanah jangka panjang.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Ada juga reformasi finansial di daerah pedesaan Cina.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Ada juga revolusi kewirausahaan pedesaan di Cina.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Bagi saya, laju perubahan politinya
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
sangat lambat, terlalu lamban.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Dan pandangan pribadi saya adalah
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
negara ini akan menghadapi tantangan penting
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
sebab mereka belum maju lebih jauh dan lebih cepat dalam hal reformasi politik.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Bagaimanapun,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
sistem itu telah bergerak ke arah yang lebih liberal,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
bergerak ke arah yang lebih demokratis.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Anda dapat menerapkan perspektif dinamis yang sama pada India.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Kenyataannya, ketika India sedang berkembang
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
pada laju pertumbuhan Hindu --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
sekitar satu, dua persen per tahun --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
itu ketika India tidak begitu demokratis.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi mengeluarkan aturan darurat pada tahun 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Pemerintah india menguasai dan mengoperasikan
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
semua jaringan TV.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Sebuah fakta yang jarang diketahui mengenai India pada tahun 1990-an
16:16
is that the country
381
976260
2000
adalah negara tersebut
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
tidak hanya mengalami perubahan perubahan ekonomi,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
tapi negara itu juga mengalami perubahan perubahan politik
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
dengan memperkenalkan sistem pemerintahan sendiri untuk desa
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatisasi media
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
dan memperkenalkan hukum kebebasan informasi.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Jadi perspektif dinamisnya
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
cocok dengan Cina dan India
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
dalam hal arah tujuannya.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Mengapa banyak orang percaya
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
bahwa pertumbuhan India masih menjadi bencana?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Satu alasannya
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
adalah mereka selalu membandingkan India dengan Cina
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Tapi Cina adalah superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
dalam hal pertumbuhan ekonomi.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Jika Anda adalah pemain NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
dan Anda selalu dibandingkan dengan Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
Anda akan kelihatan tidak terlalu mengesankan.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Tapi itu bukan berarti
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
Anda adalah seorang pemain basket yang buruk.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Membandingkan dengan superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
adalah tolok ukur yang salah.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Sebenarnya, jika Anda membandingkan India
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
dengan rata-rata negara berkembang,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
bahkan sebelum percepatan pertumbuhan ekonomi
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
India belakangan ini --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
sekarang India tumbuh antara delapan dan sembilan persen --
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
bahkan sebelum masa ini,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
India berada pada urutan keempat dalam ukuran pertumbuhan ekonomi
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
di antara negara berkembang lainnya.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Ini adalah hal yang sangat mengagumkan.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Mari kita berpikir tentang masa depan
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
Sang naga dibandingkan dengan sang gajah.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Negara mana yang memiliki momentum pertumbuhan?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Cina, saya percaya, masih memiliki
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
beberapa fundamental dasar yang sempurna --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
terutama sumber daya sosialnya,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
kesehatan publiknya,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
rasa egalitarianismenya,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
yang tidak Anda temukan di India.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Tapi saya percaya India memiliki momentum.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Dia telah memperbaiki fundamentalnya.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Pemerintahannya telah berinventasi dalam pendidikan dasar
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
telah berinvestasi dalam kesehatan publik.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Saya percaya pemerintahannya harus melakukan lebih banyak lagi,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
namun demikian, arah tujuannya bergerak
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
ke arah yang benar.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
India memiliki kondisi institusional yang benar
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
untuk pertumbuhan ekonomi,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
sedangkan Cina masih bergelut
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
dengan reformasi politik.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Saya percaya bahwa reformasi politik adalah suatu keharusan bagi Cina
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
untuk menjaga pertumbuhannya.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Sangat penting untuk memiliki reformasi politik,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
guna mendapatkan keuntungan pertumbuhan ekonomi untuk bersama.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Saya tidak tahu apakah itu akan terjadi atau tidak,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
tapi saya seorang optimis.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Mudah mudahan, 5 tahun dari sekarang, saya akan melapor pada TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
bahwa reformasi politik akan terjadi di Cina.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Terima kasih banyak.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7