Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Jambor Lektor: Sara Heltai
00:15
My topic
0
15260
2000
Témám
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
Kína és India gazdasági növekedése.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
És a kérdés, amelyet önökkel szeretnék elemezni az,
00:23
is whether or not
3
23260
2000
hogy vajon
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
a demokrácia segíti, vagy akadályozza
00:28
economic growth.
5
28260
2000
a gazdasági növekedést.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Most azt mondhatják, ez nem fair,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
mert kiválasztottam két országot, hogy
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
megvádoljam a demokráciát.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Tulajdonképpen pont
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
az ellentettjét fogom csinálni.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Ezt a két országot fogom használni,
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
hogy gazdasági okkal támasszam alá a demokráciát,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
semmint, hogy támadjam azt.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Az első kérdés az, hogy
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
miért növekedett Kína sokkal gyorsabban,
00:55
than India.
16
55260
2000
mint India.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Az elmúlt 30 év alatt,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
a GDP növekedés tekintetében,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Kína kétszer gyorsabban növekedett, mint India.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Az elmúlt öt év alatt,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
a két ország bizonyos mértékben megközelítette egymást
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
a gazdasági növekedés tekintetében.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Viszont az elmúlt 30 év során,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
Kína minden kétséget kizáróan
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
sokkal jobban teljesített, mint India.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Egy egyszerű válasz,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
Sanghaj Kínában és Mumbai Indiában.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Nézzük meg Sanghaj látképét.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Ez a Pudong rész.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
A kép Indiáról
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
a Dharavi nyomornegyed Mumbaiban,
01:34
in India.
32
94260
2000
Indiában.
01:36
The idea there
33
96260
2000
A helyzet
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
a két kép alapján az,
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
hogy a kínai kormány
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
működhet a törvények felett is.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Tervezhet
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
az ország hosszútávú fejlődése szempontjából
01:48
and in the process,
39
108260
2000
és a folyamat során
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
milliókat költöztethet át --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
ez csak egy apró technikai probléma.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
De ezt Indiában nem lehet megtenni,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
mert a közvélemény számít.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
A közvélemény megköti az ember kezét.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Még Manmohan Singh miniszterelnök
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
is egyetért ezzel.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Egy interjú során,
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
ami a gazdasági sajtóba jelent meg Indiában, azt mondta,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
Mumbait egy újabb
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
Sanghajjá akarja változtatni.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Egy Oxfordban tanult közgazdászról beszélünk
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
humanista értékekkel,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
és mégis egyetért
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
Sanghaj "nagy nyomás" stratégiájával.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Tehát nevezzük ezt a sanghaji gazdasági növekedés modelljének,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
amely a következő tulajdonságokat hangsúlyozza
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
a gazdasági fejlődés érdekében:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastruktúra, repülőterek,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autópályák, hidak, és így tovább.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
És ehhez egy erős kormányra van szükség,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
mert nem vehetik figyelembe a magántulajdon jogát.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
A közvélemény nem lehet akadály.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Szükség van állami tulajdonra is,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
különös tekintettel az ingatlanokra,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
ahhoz, hogy nagyon gyorsan tudjanak infrastruktúrát
03:00
very quickly.
66
180260
2000
építeni és telepíteni.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Ebből a modellből következik, hogy
03:04
is that democracy
68
184260
2000
a demokrácia
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
a gazdasági növekedést inkább akadályozza,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
mintsem, hogy elősegítené.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
A legfőbb kérdés az,
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
hogy mennyire fontos az infrastruktúra
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
a gazdasági növekedéshez?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Ez egy sarkalatos kérdés.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Ha azt gondoljuk, hogy az infrastruktúra rendkívül fontos a gazdasági növekedéshez,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
akkor úgy érvelhetnénk, hogy az erős kormány szükséges
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
a növekedés elősegítéséhez.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Ha úgy gondoljuk,
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
hogy az infrastruktúra nem annyira fontos, ahogyan azt sokan hiszik,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
akkor kevesebb a hangsúly
03:37
on strong government.
81
217260
2000
az erős kormányon.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
A kérdés megértéséhez
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
két országot hozok fel.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
És a rövidség miatt
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
nevezzük az egyiket Ország 1-nek,
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
a másikat Ország 2-nek.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Ország 1-nek
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
szisztematikus előnye van Ország 2-vel szemben
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
az infrastruktúra tekintetében.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Ország 1-nek több telefonja van,
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
és hosszabb autópályái.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Tehát ha megkérdezzük,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
melyik Kína
04:07
and which is India,
94
247260
2000
és melyik India,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
és melyik növekedett gyorsabban?
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
Ha úgy gondoljuk, hogy az infrastruktúra fontos,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
akkor azt mondhatjuk, "Ország 1 Kína."
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Jobban kellett, hogy teljesítsenek gazdasági növekedés szempontjából.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
És "Ország 2 India".
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Igazából a több telefonnal rendelkező ország
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
a Szovjetunió,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
és az adat 1989-ből való.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Miután az ország nagyon lenyűgöző statisztikát tett közzé a telefonhálózatáról,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
összeomlott.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Ez nem valami jó.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Ez a kép Hruscsovot ábrázolja.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Tudom, 1989-ben már
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
nem ő kormányozta a Szovjetuniót,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
de ez a legjobb kép, amit találtam.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Nevetés)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telepfonok, infrastruktúra
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
önmagukban nem garantálják a gazdasági növekedést.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Ország 2, amelynek kevesebb telefonja van,
04:59
is China.
114
299260
2000
Kína.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
1989 óta
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
az ország két számjegyű százalékban növekedett
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
minden évben az elmúlt 20 év során.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Ha semmit nem tudunk Kínáról és a Szovjetunióról
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
a telefonok számán kívül,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
helytelen előrejelzést csináltunk volna
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
a gazdasági növekedésről
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
a következő két évtizedre kivetítve.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Ország 1, amely hosszabb vasúttal rendelkezik,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
az India.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
És Ország 2 Kína.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Ezt nagyon kevesen tudják
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
a két országról.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Igen, ma Kína nagy infrastruktúrális előnnyel rendelkezik
05:35
over India.
129
335260
2000
Indiával szemben.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
De sok éven keresztül
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
az 1990-es évek végéig
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
Kína hátrányban volt az infrastruktúra terén
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
Indiával összehasonlítva.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
A fejlődő országokban
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
a szállítás legyakoribb módja
05:50
is the railways,
136
350260
2000
a vasút,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
amiből a britek sokat építettek Indiában.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
India a kisebb a két ország közül,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
és mégis hosszabb vasútvonala volt az
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
1990-es évek végéig.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Tehát világos,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
hogy az infrastruktúra nem magyarázza,
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
miért volt Kína sikeresebb az 1990-es évekig,
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
összehasonlítva Indiával.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Ha megnézzük a bizonyítékot világszerte,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
alátámasztja azt a nézetet,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
hogy az infrastruktúra tulajdonképpen a gazdasági növekedés eredménye.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
A gazdaság növekszik,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
a kormány több bevételhez jut,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
és a kormány befektethet az infrastruktúrába --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
semmint az infrastruktúra az oka
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
a gazdasági növekedésnek.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
És világosan ez a kínai
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
gazdasági növekedés története.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Nézzük meg ezt a kérdést közelebbről.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Árt a demokrácia a gazdasági növekedésnek?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Most vegyünk két országot,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Ország A-t és Ország B-t.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Ország A-nak, 1990-ben
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
300$ volt az 1 főre jutó GDP-je.
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
összehasonlítva Ország B-vel,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
amelynek $460 volt az 1 főre eső GDP-je.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
2008-ig
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
Ország A megelőzte Ország B-t
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
$700 1 főre eső GDP-vel
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
összehasonlítva $650 1 főre eső GDP-vel.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Mindkét ország Ázsiában van.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Ha megkérdezném,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Melyik ez a két ázsiai ország?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
És melyik demokrácia?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
azt mondhatnák,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Nos lehet, hogy Ország A Kína
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
és Ország B India"
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Valójában Ország A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
a demokratikus India
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
és Ország B Pakisztán --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
egy ország hosszú ideje
07:35
of military rule.
178
455260
2000
katonai vezetés alatt.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
És nagyon gyakran
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
hasonlítjuk Indiát Kínához.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Ez azért van, mert a két országnak
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
hozzávetőleg ugyanannyi lakosa van.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
De a természetesebb összehasonlítás
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
India és Pakisztán között van.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Ez a két ország földrajzilag hasonló.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Bonyolult, de közös történelmük van.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Az összehasonlítás által
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
a demokrácia nagyon jól néz ki
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
a gazdasági növekedés tekintetében.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Dehát miért kedvelik a közgazdászok annyira
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
az autoritatív kormányokat?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Az egyik ok a Kelet-Ázsia modell.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
Kelet-Ázsiában
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
tanúi lehettünk sikeres gazdaságnövekedés-történeteknek,
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
úgymint Korea, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong és Szingapúr.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Ezen gazdaságok némelyikét
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
autoritatív kormányok irányították
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
a 60-as, 70-es
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
és 80-as években.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
A gond ezzel a nézettel ott van,
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
hogy ha például megkérdezzük az összes lottónyertest,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Nyertek a lottón?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
És mindegyikük azt mondja majd, "Igen, nyertünk."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
És levonjuk a következtést,
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
hogy a lottónyeremény esélye
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
100 százalék.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Az oka az,
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
hogy soha nem kérdezzük a veszteseket,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
akik szintén megvették a szelvényt,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
de nem nyertek semmit.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Minden egyes sikeres autoritatív kormányra
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
Kelet-Ázsiában
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
jut egy kudarc.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Koreának sikerült, Észak-Koreának nem.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwannak sikerült, Kínának Mao Ce-tung alatt nem.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Burmának nem sikerült.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
A Fülöp-szigeteknek sem sikerült.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Ha megnézzük a statisztikai bizonyítékot világszerte,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
valóban nem támasztja semmi alá azt,
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
hogy az autoritaív kormányok
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
vezetnének a demokráciákkal szemben
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
a gazdasági növekedés tekintetében.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Tehát a Kelet-Ázsiai modell
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
igencsak elfogult a választásban --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
ezt úgy hívjuk, hogy kiválasztás egy függő változó alapján,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
valami, amire figyelmeztetjük diákjainkat, hogy kerüljék el.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Tehát, miért is növekedett Kína annyival gyorsabban?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Most teszünk egy utazást a Kulturális Forradalomhoz,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
amikor Kína megőrült
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
és összehasonlítjuk az ország teljesítményét Indiával
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
Indira Gandhi ideje alatt.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
A kérdés az: melyik ország volt sikeresebb,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Kína vagy India?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Kína a kulturális forradalom alatt.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Úgy néz ki, hogy Kína még a Kulturális Forradalom alatt is
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
jobban teljesített Indiánál
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
a GDP növekedés tekintetében
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
átlagosan 2,2 százalékkal minden évben
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
az egy főre eső GDP tekintetében.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Tehát ez az, amikor Kína őrült volt.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Az egész ország megőrült.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Ennek azt kell jelentenie, hogy az ország
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
valami olyan előnnyel rendelkezett a gazdasági növekedés tekintetében,
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
hogy a Kulturális Forradalom negatív hatásait
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
le tudta küzdeni.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Az előny, amely az országnak megvolt,
10:31
was human capital --
248
631260
3000
az emberi erőforrás volt --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
semmi más, csak az emberi erőforrás.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Ezek a világfejlődési-index mutató adatok
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
az 1990-es évek elejéről.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
És ezek a legkorábbi adatok, amiket találtam.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
A felnőtt műveltség aránya Kínában
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
77 százalék
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
ősszevetve India 48 százalékával.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Az ellentét a műveltség arányában
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
különösen szembeszökő
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
a kínai és indiai nők között.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Még nem beszéltem arról, hogyan határozzák meg a műveltséget.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
Kínában a műveltség
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
azon a képesség, mely
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 kínai karakter írását és olvasását jelenti.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
Indiában a műveltség meghatározása,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
a műveltség működő meghatározása
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
azon képesség, alapvető képesség,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
mellyel mindenki le tudja írni a nevét
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
bármely nyelven, amelyet éppen beszél.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
A különbség a két ország műveltség-meghatározásában
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
sokkal jelentősebb,
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
mint az itt közölt adatok.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Ha más adatforrást veszünk alapul,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
úgy mint az Emberi fejlettségi indexet,
11:38
that data series,
273
698260
2000
ez az adatsorozat
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
egészen a korai 1970-es évekig megy vissza,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
pontosan ugyanazt az ellentétet láthatjuk.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Kína óriási előnnyel rendelkezett
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
az emberi erőforrás terén
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
összehasonlítva Indiával.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
A várható élettartam:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
oly régen, mint 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
Kínának hatalmas előnye volt a várható élettartamban.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Átlagosan egy kínai 1965-ben
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
10 évvel tovább élt,
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
mint egy átlag indiai.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Tehát ha választhatunk,
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
hogy kínai vagy indiai szeretnénk-e lenni,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
a kínai mellett döntenénk,
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
ahhoz, hogy 10 évvel tovább éljünk.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Ha így döntöttünk volna 1965-ben,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
ennek a hátránya az lett volna, hogy
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
a következő évben megéljük a Kulturális Forradalmat.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Tehát mindig meg kell fontolni
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
az ilyen döntéseket.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Ha nem választhatjuk meg az állampolgárságunkat,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
akkor indiai férfinek akarnánk lenni.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Mivelhogy egy indiai férfinek
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
2 évvel hosszabb a várható élettartama,
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
mint egy indiai nőnek.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Ez egy nagyon furcsa adat.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Elég ritka országok között,
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
hogy ilyen mintával rendelkeznek.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Megmutatkozik a szisztematikus diszkrimináció és előítélet
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
az indiai társadalomban
12:53
against women.
304
773260
2000
a nőkkel szemben.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
A jó hír az, hogy 2006-ig
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
India kiegyenlítette a különbséget
12:59
between men and women
307
779260
2000
férfiak és nők között
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
a várható élettartam tekintetében.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Ma már egy indiai nőnek jelentős várható élettartam előnye van
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
egy indiai férfival szemben.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Tehát India visszatér a normálhoz.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
De Indiának még mindig rengeteget kell tennie
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
a nemek közötti egyenlőség terén.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Ezt a két képet
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
egy ruhagyárban készítették a Guangdong tartományban
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
és egy ruhagyárban Indiában.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
Kínában, mindenki nő.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Kína munkaerejének 60-80 százaléka nő
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
az ország tengerparti részénél,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
míg Indiában mindenki férfi.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
A Financial Times tette közzé ezt a képet
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
egy india textilgyárról
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
ezzel a címmel, "India készül átvenni Kína helyét a textil terén."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Ha megnézzük ezt a két képet,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
én azt mondanám, nem, ez egy darabig nem fog megtörténni.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Ha megnézünk más kelet-ázsiai országokat,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
a nők fontos feladatot látnak el
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
a gazdasági fejlődés terén --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
az előállítás csodája terén,
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
amit Kelet-Ázsiával azonosítunk.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
India előtt meg hosszú út áll,
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
hogy utolérje Kínát.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
A kérdés az,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
hogy függ ez össze a kínai politikai rendszerrel?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Beszélünk az emberi erőforrásról,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
beszélünk az oktatásról és közegészségügyről.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Mi legyen a politikai rendszerrel?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Nem igaz az, hogy az egypártrendszer
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
segítette elő Kína gazadasági növekedését?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
A válasz tulajdonképpen sokkal összetettebb és árnyaltabb.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Függ a vonaltól,
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
amelyet a politikai rendszer statikus vagy
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
dinamikus volta között húzunk.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Statikusan Kína egy egypártrendszer,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritatív -- efelől semmi kétség.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dinamikusan változott az idők során,
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
hogy kevésbé autoritatív és még inkább demokratikus legyen.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Amikor a változást magyarázzuk --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
például, a gazdasági növekedést;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
a gazdasági növekedés maga a változás --
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
amikor a változást magyarázzuk,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
más dolgokat használunk, amik változtak, ahhoz hogy megmagyarázzuk a változást,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
ahelyett, hogy egy állandót használnánk, hogy a változást magyarázzuk.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Néha egy stabil hatás megmagyarzhatja a változást,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
de egy stabil hatás csak azokat a változásokat magyarázza meg,
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
amelyek együtthatnak azokkal a dolgokkal, amelyek változnak.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
A politikai változások tekintetében
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
bevezették a falusi választásokat.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Növelték a tulajdonosok biztonságát.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
És növelték a hosszúlejáratú
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
ingatlanbérleteket.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Kínában vidéken pénzügyi reformok is vannak.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Vidéki vállalkozói forradalom is zajlik Kínában.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Nekem a politikai változás tempója
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
túl lassú, lépésenként folyik.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Személyes véleményem az, hogy az ország
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
alapvető változások előtt áll,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
mert nem haladt gyorsabban és előrébb a politikai reformokkal.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Mindazonáltal
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
a rendszer liberálisabb irányba halad,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
egy demokratikusabb irányba.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Felhasználhatjuk ugyanezt a dinamikus perspektívát India esetében is.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Valójában, amikor India növekedett
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
a hindu növekedés mértékében --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
hozzávetőlegesen 1-2 százalékkal évente --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
ez akkor történt, amikor India legkevésbé volt demokratikus.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi 1975-ben vezette be a szükségállapotot.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Az indiai kormány működtette
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
az össze Tv állomást, amelyeknek tulajdonosa is volt.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Kevesen tudják Indiáról,
16:16
is that the country
381
976260
2000
hogy az ország az 1990-es években
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
nemcsak gazdasági reformokat kezdett meg,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
hanem politikai reformokat is,
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
azzal, hogy bevezette a vidéki önkormányzatokat,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatizálta a médiát
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
és bevezette az információ szabad áramlásáról szóló törvényt.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Tehát a dinamikus perspektíva
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
India és Kína esetében is helytálló
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
az irány tekintetében.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Miért hiszik az embrek még mindig,
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
hogy India még mindig egy gazdaság-növekedési kudarc.
16:46
One reason
392
1006260
2000
Az egyik ok,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
hogy Indiát mindig Kínával hasonlítják össze.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
De Kína egy szupersztár
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
ami a gazdasági növekedést illeti.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Ha egy NBA játékos vagyok
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
és mindig Michael Jordanhoz hasonlítanak,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
nem vagyok valami lenyűgöző.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
De ez nem jelenti azt,
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
hogy nem vagyok jó kosárlabda játékos.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Egy szupersztárhoz hasonlítani valakit,
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
rossz viszonyítási alap.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Valójában, ha Indiát
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
egy átlagos fejlődő országhoz hasonlítjuk
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
még a gyorsuló indiai gazdasági növekedés nem túl régi
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
időszaka előtt is --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
ma India 8 és 9 százalék között növekszik --
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
még ez előtt az időszak előtt is,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
India a negyedik helyet foglalja el a gazdasági növekedés terén
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
a feltörekvő gazdaságok között.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Ez valóban egy nagyon lenyűgöző adat.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Nézzük meg a jövőt:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
a sárkány kontra elefánt.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Melyik országnak van meg a növekedési nyomatéka?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Kínának, úgy hiszem, még mindig
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
megvan a kitűnő nyers alapja --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
főleg szociális alap,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
a közegészségügy,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
az egyenlőség elve,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
amit Indiában nem találunk meg.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
De úgy hiszem, Indiának van meg a nyomatéka.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Megvannak a fejlődő alapok.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
A kormány befektetett az alapvető oktatásba,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
az alapvető egészégügyi ellátásba.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Azt gondolom, hogy a kormánynak többet kell tennie,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
mindazonáltal az irány, amelyben halad,
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
a helyes irány.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indiának megvannak a helyes intézményi feltételei
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
a gazadasági növekedéshez,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
amíg Kína még mindig küzd
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
a politikai reformokkal.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Azt gondolom, hogy a politikai reformokat muszáj meglépni Kínában, ahhoz,
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
hogy fenntartsák a növekedést.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
És a politikai refomrok nagyon fontosak
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
a gazdasági növekedés eredményeinek széles megosztásához.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Nem tudom, hogy ez megtörténik-e vagy sem,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
de optimista vagyok.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Remélhetőleg 5 év múlva beszámolhatok a TEDGlobal-nak arról,
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
hogy a politikai reformok megtörténtek Kínában.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Nagyon köszönöm.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7