Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Zajac Korekta: Michał Scheffs
00:15
My topic
0
15260
2000
Moim tematem
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
jest wzrost gospodarczy w Chinach i Indiach.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
A pytanie, które chciałbym z Wami dzisiaj omówić,
00:23
is whether or not
3
23260
2000
brzmi, czy
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
demokracja pomaga, czy hamuje
00:28
economic growth.
5
28260
2000
wzrost gospodarczy.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Możecie stwierdzić, że to nie-fair,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
ponieważ wybieram dwa kraje,
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
które świadczą przeciwko demokracji.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Jednak tak naprawdę, chcę zrobić
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
zupełnie na odwrót.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Chcę wykorzystać te dwa kraje,
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
by przedstawić argument gospodarczy, który przemawia za,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
a nie przeciwko demokracji.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Moje pierwsze pytanie
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
brzmi: dlaczego Chiny rozwijają się szybciej
00:55
than India.
16
55260
2000
niż Indie.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Biorąc pod uwagę wzrost PKB
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
na przestrzeni ostatnich 30 lat,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Chiny rozwijały się dwa razy szybciej niż Indie.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
W ostatnich pięciu latach,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
stopy wzrostu gospodarczego tych dwóch krajów
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
zaczęły się wyrównywać.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Jednak przez ostatnie 30 lat
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
Chiny niewątpliwie
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
radziły sobie znacznie lepiej niż Indie.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Jednym prostym wyjaśnieniem
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
jest to, że Chiny mają Szanghaj, a Indie mają Bombaj.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Spójrzcie na linie horyzontu Szanghaju.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
To jest dzielnica Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Obraz Indii
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
to bombajskie slumsy Dharavi
01:34
in India.
32
94260
2000
w Indiach.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Co stoi
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
za tymi dwoma obrazami
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
to fakt, że rząd chiński
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
może działać ponad prawem.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Może planować
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
długoterminowe korzyści dla kraju,
01:48
and in the process,
39
108260
2000
a podczas realizacji swego planu
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
wyeksmitować miliony ludzi --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
bo to tylko drobny problem techniczny.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Podczas gdy w Indiach nie można tak robić,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
ponieważ tutaj trzeba słuchać społeczeństwa.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Tutaj jesteś ograniczony przez opinię społeczną.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Nawet premier, Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
zgadza się z tym poglądem.
02:07
In an interview
47
127260
2000
W wywiadzie
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
opublikowanym w indyjskiej prasie finansowej,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
powiedział on, że chcę sprawić, by Bombaj stał się
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
kolejnym Szanghajem.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Jest on ekonomistą z Oksfordu,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
zaangażowanym w wartości humanistyczne,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
a jednak zgadza się on
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
z agresywnymi taktykami Szanghaju.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Nazwijmy więc to szanghajskim modelem rozwoju gospodarczego,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
który skupia się na następujących elementach,
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
promujących rozwój gospodarczy:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastruktury, lotniska,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autostrady, mosty i tym podobne rzeczy.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
A do tego potrzeba silnego rządu,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
ponieważ trudno mieć na względzie prawa własności prywatnej.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Nie możesz być ograniczony przez opinię publiczną.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Potrzebujesz też własności rządowej,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
szczególnie własności ziemskich,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
żeby móc wybudować i rozwijać infrastruktury
03:00
very quickly.
66
180260
2000
w szybkim tempie.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Implikacją tego modelu
03:04
is that democracy
68
184260
2000
jest to, że demokracja
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
stanowi bardziej utrudnienie
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
niż ułatwienie dla rozwoju gospodarczego.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
I tutaj pojawia się kluczowe pytanie.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Jak ważna jest infrastruktura
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
dla wzrostu gospodarczego?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
To jest kluczowa sprawa.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Jeżeli wierzysz, że infrastruktura jest bardzo ważna dla rozwoju gospodarczego,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
opowiesz się za tym, że wpływy rządu są konieczne
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
dla promowania rozwoju gospodarczego.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Jeżeli sądzisz,
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
że infrastruktura nie jest aż tak ważna, jak wielu ludzi uważa,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
wtedy zwracasz mniejszą uwagę
03:37
on strong government.
81
217260
2000
na rolę silnego rządu.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Tak więc, by zilustrować problem,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
posłużę się przykładem dwóch krajów.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Krótko mówiąc,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
jeden kraj nazwę Krajem 1,
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
a drugi kraj Krajem 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Kraj 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
ma systematyczną przewagę nad Krajem 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
pod względem infrastruktury.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Kraj 1 ma więcej telefonów
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
i lepiej rozwinięty system kolei.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Jeśli zapytałbym Was:
04:05
"Which is China
93
245260
2000
„Który kraj to Chiny,
04:07
and which is India,
94
247260
2000
a który to Indie,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
i który kraj rozwija się szybciej?”;
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
; jeżeli wierzycie w system infrastruktury,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
to odpowiecie: „Krajem 1 muszą być Chiny.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
One na pewno rozwijały się lepiej gospodarczo.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
A Krajem 2 przypuszczalnie są Indie”.
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Tak naprawdę krajem z większą ilością telefonów
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
jest Związek Radziecki,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
a dane te dotyczą roku 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Po tym jak kraj uzyskał bardzo imponujące dane statystyczne dotyczące ilości telefonów,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
kraj upadł.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
To nie za dobrze.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Na obrazku widać Chruszczowa.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Wiem, że w roku 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
nie rządził on już Związkiem Radzieckim,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
ale to najlepszy obrazek, jaki mogłem znaleźć.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(śmiech)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefony czy infrastruktura
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
nie zagwarantują wam rozwoju gospodarczego.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Krajem 2, który ma mniej telefonów,
04:59
is China.
114
299260
2000
są Chiny.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Od 1989 roku
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
kraj ten osiąga dwucyfrowy wzrost
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
każdego roku od 20 lat.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Jeżeli nie wiecie nic na temat Chin i Związku Radzieckiego
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
poza ich stanem telefonów,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
trudno byłoby Wam prognozować
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
na temat ich rozwoju gospodarczego
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
następnych dwóch dekad.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Kraj 1, który ma lepiej rozbudowany system kolei,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
to tak naprawdę Indie.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
A Krajem 2 są Chiny.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
To jest bardzo mało znany fakt,
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
dotyczący tych dwóch krajów.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Zgadza się, dzisiejsze Chiny mają ogromną przewagę infrastrukturalną
05:35
over India.
129
335260
2000
nad Indiami.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Jednak przez wiele lat,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
do późnych lat dziewięćdziesiątych,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
infrastruktura Chin wypadała słabo
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
w porównaniu z Indiami.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
W krajach rozwijających się,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
najpopularniejszym środkiem transportu
05:50
is the railways,
136
350260
2000
jest kolej,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
a Brytyjczycy wybudowali wiele linii kolejowych w Indiach.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Indie są mniejszym krajem,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
a jednak miały lepszy system kolejowy
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
do późnych lat dziewięćdziesiątych.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Najwidoczniej
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastruktura nie wyjaśnia nam,
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
dlaczego Chiny radziły sobie lepiej, przed późnymi latami dziewięćdziesiątymi,
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
w porównaniu z Indiami.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Tak naprawdę, jeżeli spojrzycie na ogólnoświatowe dowody,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
wspierają one raczej pogląd,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
że infrastruktura jest konsekwencją rozwoju gospodarczego.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Gospodarka się rozwija,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
rząd gromadzi więcej środków,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
i tym samym może inwestować w infrastrukturę --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
raczej niż infrastruktura jako powód
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
rozwoju gospodarczego.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
I tak najwidoczniej jest w przypadku
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
rozwoju gospodarczego Chin.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Przyjrzyjmy się temu zagadnieniu bliżej.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Czy demokracja jest zła dla rozwoju gospodarczego?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Omówmy to na przykładzie dwóch krajów,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Kraju A i Kraju B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
W roku 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
poziom PKB per capita wynosił w Kraju A 300 dolarów,
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
podczas gdy w Kraju B
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
poziom PKB per capita wynosił 460 dolarów.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Do roku 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
Kraj A przewyższył Kraj B,
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
osiągając poziom 700 dolarów PKB per capita,
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
w porównaniu do 650 dolarów PKB per capita Kraju B.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Oba kraje leżą w Azji.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Gdybym Was spytał:
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
„O których dwóch krajach w Azji jest tutaj mowa?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
który z nich jest krajem demokratycznym?”,
07:20
you may argue,
171
440260
2000
możecie twierdzić,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
„No więc, być może Kraj A to Chiny
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
a Kraj B to Indie”.
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
W rzeczywistości, Krajem A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
są demokratyczne Indie,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
a Krajem B jest Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
kraj, który przez długi czasu był pod
07:35
of military rule.
178
455260
2000
rządami militarnymi.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Często porównuje się
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
Indie do Chin.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
To dlatego, że oba kraje
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
mają zbliżoną ilość mieszkańców.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Jednak bardziej naturalne wydaje się porównanie
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
Indii i Pakistanu.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Te dwa kraje są podobne do siebie pod względem geograficznym.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Mają skomplikowaną, jednak wspólną historię.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
W przypadku tego porównania
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
demokracja wypada bardzo, bardzo dobrze
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
pod względem wzrostu gospodarczego.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Dlaczego więc ekonomiści zachwycają się
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
rządami autorytarnymi?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Jednym z powodów jest Wschodnioazjatycki Model Rozwoju.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
W Azji Wschodniej
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
mamy do czynienia z historiami o sukcesach rozwoju gospodarczego
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
w takich miejscach jak Korea, Tajwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hongkong i Singapur.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Na czele niektórych z tych gospodarek
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
stały rządy autorytarne
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
w latach 60-tych, 70-tych
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
80-tych.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Problem z tym poglądem
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
można porównać do zadania wygranym na loterii pytania:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
„Czy wygrałeś na loterii?”.
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Wszyscy odpowiedzą oczywiście: „Tak, wygraliśmy na loterii”.
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
I dojdziecie do wniosku,
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
że prawdopodobieństwo wygrania na loterii
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
wynosi 100 procent.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
A przyczyną tego jest to, że nikt nie poszedł
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
i pofatygował się, by zapytać o to samo przegranych,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
którzy również kupili kupony na loterię,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
ale nie wygrali nagrody.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Każdemu odnoszącemu sukcesy rządowi autorytarnemu
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
w Azji Wschodniej
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
można przyporządkować porażkę.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Korea odniosła sukces, Korea Północna nie.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Tajwan odniósł sukces, Chinom pod rządami Mao Zedonga się nie udało.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Birmie też się nie udało.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipinom się nie udało.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Jeżeli spojrzycie na światowe dane statystyczne,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
okaże się, że nie ma powodu uważać,
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
że rządy autorytarne
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
mają systematyczną przewagę nad państwami demokratycznymi
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
pod względem rozwoju gospodarczego.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Tak więc, Wschodnioazjatycki model
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
posiada błąd selekcji --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
znany jako selekcja na podstawie zmiennej zależnej;
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
coś, co zawsze odradzamy naszym studentom.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Dlaczego więc tak naprawdę Chiny rozwijają się o wiele szybciej?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Przenieśmy się teraz do czasów Rewolucji Kulturowej,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
kiedy to w Chinach wrzało,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
i porównajmy osiągnięcia tego kraju z Indiami
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
pod rządami Indiry Ghandi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Pytanie brzmi: Który z tych krajów radził sobie lepiej,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Chiny czy Indie?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Chiny ogarnięte były Rewolucją Kulturową.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Okazuje się jednak, że nawet podczas Rewolucji Kulturowej,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
Chiny przewyższały Indie
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
pod względem wzrostu poziomu PKB
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
o mniej więcej 2,2 procent rocznie
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
per capita.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
I tak było, kiedy w Chinach wrzało.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Cały kraj oszalał.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Musiało to oznaczać, że kraj
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
miał coś bardzo korzystnie działającego na wzrost gospodarczy,
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
coś, co pomogło zwalczyć negatywne skutki
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
Rewolucji Kulturowej.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Tą przewagą, którą miały Chiny,
10:31
was human capital --
248
631260
3000
był kapitał ludzki --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nic więcej tylko kapitał ludzki.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Mamy tutaj dane według wskaźnika rozwoju społecznego
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
z wczesnych lat 90-tych.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
I to są najwcześniejsze dane, jakie mogłem znaleźć.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Poziom umiejętności pisania i czytania w Chinach
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
wynosił 77 procent
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
w porównaniu do 48 procent w Indiach.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Kontrast w poziomie tych umiejętności
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
jest szczególnie widoczny
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
w przypadku chińskich i indyjskich kobiet.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Nie wspomniałem Wam jeszcze, jak definiuje się umiejętności pisania i czytania.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
W Chinach, przez umiejętność czytania i pisania
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
rozumie się zdolność czytania i pisania
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1,500 znaków chińskich.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
W Indiach, przez umiejętność czytania i pisania
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
według roboczej definicji,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
rozumie się umiejętność, doskonałą umiejętność,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
napisania swojego imienia
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
w swoim języku.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Rożnica między tymi dwoma krajami pod tym względem
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
jest bardziej znacząca,
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
niż wskazują na to dane.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Jeżeli zajrzycie do innych źródeł danych,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
takich jak Wskaźnik Rozwoju Społecznego,
11:38
that data series,
273
698260
2000
których dane
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
sięgają do wczesnych lat 70-tych,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
zobaczycie, że dokładnie taki sam kontrast.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Chiny miały znaczną przewagę
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
pod względem kapitału ludzkiego
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
w stosunku do Indii.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Oczekiwana długość życia:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
już w 1965 roku,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
Chiny miały znaczną przewagę, biorąc pod uwagę oczekiwaną długość życia.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Przeciętnie jako Chińczyk z 1965 roku
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
żylibyście 10 lat dłużej
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
niż przeciętny mieszkaniec Indii.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Jeżeli mielibyście do wyboru
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
bycie Chińczykiem, czy mieszkańcem Indii,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
wolelibyście być tym pierwszym,
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
by żyć 10 lat dłużej.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Jeżeli podjęlibyście taką decyzję w roku 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
problem polegałby na tym, że
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
już w następnym roku mamy Rewolucję Kulturową.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Lepiej więc zawsze dobrze przemyśleć
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
swoje decyzje.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Jeżeli nie możesz zdecydować się na swoja narodowość,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
że chcesz zostać Hindusem,
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Jako mężczyzna
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
przeżyjesz dwa lata dłużej
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
niż indyjskie kobiety.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
To jest bardzo dziwny fakt.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Bardzo rzadko występuje w krajach
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
właśnie taki model.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Ukazuje to systematyczną dyskryminację i uprzedzenia
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
w indyjskim społeczeństwie
12:53
against women.
304
773260
2000
wobec indyjskich kobiet.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Dobra wiadomość jest taka, że do roku 2006
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
oczekiwana długość życia
12:59
between men and women
307
779260
2000
mężczyzn i kobiet w Indiach
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
się wyrównała.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Dziś, indyjskie kobiety mają przewagę
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
nad mężczyznami, jeśli chodzi o oczekiwaną długość życia.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Tak więc wszystko wraca w Indiach do normy.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Jednak wiele jeszcze w Indiach musi zostać zrobione,
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
jeśli chodzi o równość płci.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Przedstawiam dwa obrazki
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
fabryk odzieży w prowincji Guangdong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
fabryk odzieży w Indiach.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
W Chinach widzimy tylko kobiety.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Od 60 do 80 procent siły roboczej w Chinach stanowią kobiety
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
z nabrzeżnych terenów kraju,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
podczas gdy w Indiach widać tylko mężczyzn.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financial Times opublikował to zdjęcie
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
indyjskiej fabryki tekstyliów
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
pod tytułem: „Indie gotowe, by prześcignąć Chiny w przemyśle tekstylnym”.
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Patrząc na te dwa zdjęcia,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
mogę powiedzieć, że Indie nie przejmą jeszcze przez jakiś czas przemysłu tekstylnego.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Jeżeli popatrzycie na inne kraje Azji Wschodniej,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
to właśnie kobiety odgrywają tam znaczącą rolę
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
w ekonomicznym starcie --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
pod względem cudów produkcyjnych
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
Azji Wschodniej.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Indie mają przed sobą długą drogę,
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
by dogonić Chiny.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
A teraz kolejna sprawa:
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
a co z chińskim systemem politycznym?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Mówimy o kapitale ludzkim,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
mówimy o edukacji i zdrowiu publicznym.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
A co z systemem politycznym?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Czy nie jest prawda, że jednopartyjny system polityczny
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
ułatwił Chinom rozwój gospodarczy?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Tak naprawdę, odpowiedź jest bardziej skomplikowana i wymaga więcej szczegółów niż to.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Zależy to od tego, w jaki sposób rozróżniacie
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
między statyką systemu politycznego,
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
a jego dynamiką.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Pod względem statyki, Chiny mają system jednopartyjny,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autorytarny – tutaj nie ma żadnych wątpliwości.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Z punktu widzenia dynamiki, system ten zmienił się z czasem
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
na mniej autorytarny, a bardziej demokratyczny.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Kiedy mówicie o zmianie --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
na przykład o wzroście gospodarczym;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
wzrost gospodarczy jest zmianą --
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
kiedy wyjaśniacie pojęcie zmiany,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
mówicie o innych rzeczach, które się zmieniły,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
a nie o stałej, która wyjaśnia pojęcie zmiany.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Czasem efekt stały może wyjaśniać zmianę,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
jednak efekt stały wyjaśnia zmianę tylko
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
w odniesieniu do rzeczy, które ulegają zmianie.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Jeśli chodzi o zmiany polityczne,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
zostały wprowadzone wybory lokalne.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Lepiej zabezpieczono właścicieli;
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
i wzmocniono zabezpieczenia
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
poprzez długoterminowe dzierżawy terenów.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Na wiejskich terenach Chin nastąpiły również reformy finansowe.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Można również mówić w Chinach o wiejskiej rewolucji inwestycyjnej.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Dla mnie jednak tempo politycznych zmian
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
jest za wolne, za łagodne.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
W moim przekonaniu, kraj ten
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
będzie musiał stawić czoło znacznym wyzwaniom,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
ponieważ tempo ich zmian politycznych jest za wolne.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Pomimo tego,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
system poszedł naprzód w bardziej liberalnym,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
bardziej demokratycznym kierunku.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Możecie z tej samej dynamicznej perspektywy spojrzeć na Indie.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Tak naprawdę, kiedy hinduska stopa
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
wzrostu gospodarczego wynosiła --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
około jednego, dwóch procent rocznie --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
był to okres, kiedy Indie były najmniej demokratyczne.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi ogłosiła stan wyjątkowy w 1975 roku.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Rząd indyjski posiadał i zarządzał
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
wszystkimi stacjami telewizyjnymi.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Mało znanym faktem z lat 90-tych
16:16
is that the country
381
976260
2000
jest to, że kraj ten
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
nie tylko podjął się reform gospodarczych,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
kraj ten podjął się również reform politycznych
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
poprzez wprowadzenie samorządów na terenach wiejskich,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
prywatyzację mediów
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
i wprowadzenie ustawy o wolności informacji.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Czyli perspektywa dynamiczna
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
pasuje zarówno do Chin, jak i do Indii,
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
jeśli chodzi o kierunek zmian.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Dlaczego tylu ludzi wciąż uważa,
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
że rozwój w Indiach to katastrofa?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Jednym z powodów
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
jest ciągłe porównywanie Indii do Chin.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Ale Chiny to przecież supergwiazda
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
pod względem rozwoju gospodarczego.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
jeżeli jesteś zawodnikiem NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
i jesteś zawsze porównywany z Michaelem Jordanem,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
nigdy nie wypadniesz rewelacyjnie.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
To nie oznacza jednak,
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
że jesteś złym zawodnikiem.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Porównywanie do supergwiazdy
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
jest kiepskim punktem odniesienia.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Tak naprawdę, jeżeli porównacie Indie
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
z jakimś przeciętnym rozwijającym się krajem,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
nawet z okresu sprzed ostatniego
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
przyspieszenia wzrostu gospodarczego w Indiach --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
obecnie stopa wzrostu w Indiach wynosi 8-9 procent --
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
to już wtedy
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
Indie plasowały się na czwartej pozycji pod względem wzrostu gospodarczego
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
wśród rozwijających się gospodarek.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
To jest naprawdę imponujący wynik.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Pomyślmy teraz o przyszłości:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
smok przeciw słoniowi.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Który z tych krajów ma szybsze tempo rozwoju?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Chiny, wydaje mi się, mają nadal
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
świetne nowe podstawy --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
przede wszystkim kapitał społeczny,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
zdrowie publiczne,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
poczucie egalitaryzmu,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
którego nie odnajdziesz w Indiach.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
jednak wierzę, że Indie mają swój impet.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Ich fundamenty stają się coraz mocniejsze.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Rząd inwestuje w podstawową edukację,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
w podstawową opiekę zdrowotną.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Uważam, że rząd powinien robić więcej,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
jednak mimo wszystko jego działania
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
idą w dobrym kierunku.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indie posiadają uwarunkowania instytucjonalne dobre
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
dla wzrostu gospodarczego,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
podczas gdy Chiny nadal walczą
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
z reformami politycznymi.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Wierzę, że reformy polityczne są w Chinach konieczne
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
dla utrzymania wzrostu.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
I bardzo ważne jest, by przeprowadzać reformy polityczne,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
by czerpać ogólne korzyści ze wzrostu gospodarczego.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Nie wiem czy do tego dojdzie, czy nie,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
ale jestem optymistą.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Mam nadzieję, że za pięć lat będę informował TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
o tym, że polityczne reformy w Chinach stają się faktem.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Dziękuję bardzo.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7