Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Maria Tancu
00:15
My topic
0
15260
2000
Voi vorbi
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
despre creșterea economică din China și India.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Vreau să vedem
00:23
is whether or not
3
23260
2000
dacă
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
democrația a ajutat sau a împiedicat
00:28
economic growth.
5
28260
2000
creșterea economică.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Veți spune că nu e corect
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
pentru că aleg două țări
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
ca să vorbesc împotriva democrației.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Dar, de fapt, voi face
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
exact invers.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Voi folosi aceste două țări
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
pentru a aduce un argument economic pro democrație,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
nu anti-democrație.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Prima întrebare este
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
de ce China s-a dezvoltat atât de rapid
00:55
than India.
16
55260
2000
față de India?
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
În ultimii 30 de ani,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
PIB-ul Chinei a crescut
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
de două ori mai repede decât cel al Indiei.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
În ultimii cinci ani,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
cele două țări au început să aibă creșteri economice
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
oarecum asemănătoare.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Dar în ultimii 30 de ani,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
fără îndoială, China
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
s-a descurcat mai bine decât India.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
O explicație simplă
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
este prezența Shanghaiului în China și a Mumbaiului în India.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Uitați-vă la linia orizontului în Shanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Aceasta este zona Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Imaginea Indiei
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
este cartierul sărac Dharavi
01:34
in India.
32
94260
2000
din Mumbai.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Ideea
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
din spatele acestor două imagini
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
este că guvernul chinez
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
poate acționa dincolo de lege.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Poate face planuri
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
pentru beneficiile pe termen lung ale țării
01:48
and in the process,
39
108260
2000
și în acest proces,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
evacuează milioane de oameni -
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
asta nu e decât o problemă tehnică minoră.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Pe când în India nu poți să faci asta
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
pentru că trebuie să asculți oamenii.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Ești constrâns de opinia publică.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Chiar și primul-ministru, Manmohan Singh,
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
e de acord cu asta.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Într-un interviu
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
apărut în ziarele financiare indiene,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
a spus că vrea ca Mumbaiul să fie
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
asemenea Shanghaiului.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Singh a studiat la Oxford, este un economist
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
influențat de valorile umaniste,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
și totuși, e de acord
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
cu tactica dură a Shanghaiului.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Să îi spunem „modelul de creștere economică Shanghai”
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
care accentuează următoarele lucruri
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
în promovarea creșterii economice:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastructură, aeroporturi,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autostrăzi, poduri etc.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
E nevoie de un guvern puternic pentru a face asta,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
pentru că nu respecți dreptul la proprietate privată.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Nu poți fi constrâns de opinia publică.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Ai nevoie și de proprietate publică,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
mai ales de terenuri
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
pentru a construi și dezvolta infrastructura
03:00
very quickly.
66
180260
2000
foarte repede.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Acest model sugerează
03:04
is that democracy
68
184260
2000
că democrația
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
împiedică dezvoltarea economică,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
în loc să o sprijine.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Iata o întrebare-cheie:
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
cât de importantă este infrastructura
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
pentru creșterea economică?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
E o întrebare fundamentală.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Dacă spui că infrastructura este foarte importantă pentru creșterea economică,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
atunci susții că e nevoie de un guvern puternic
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
pentru a sprijini dezvoltarea.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Dacă spui
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
că infrastructura nu e așa de importantă cum cred oamenii,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
atunci acorzi mai puțină importanță
03:37
on strong government.
81
217260
2000
unui guvern puternic.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Ca să fie mai clar,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
voi lua două țări.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Și ca să fiu rapid,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
le voi numi „Țara 1”
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
și „Țara 2”.
03:49
Country 1
87
229260
2000
„Țara 1” are
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
un avantaj sistematic față de „Țara 2”
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
la nivelul infrastructurii.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
„Țara 1” are mai multe telefoane
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
și un sistem mai dezvoltat de căi ferate.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Dacă v-aș întreba
04:05
"Which is China
93
245260
2000
care din ele e China
04:07
and which is India,
94
247260
2000
și care e India
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
și care țară s-a dezvoltat mai repede,
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
dacă sunteți pro-infrastructură,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
atunci veți spune: „«Țara 1» trebuie să fie China.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Ea trebuie să fi avut o creștere economică superioară.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Și e posibil ca «Țara 2» să fie India.”
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
De fapt, țara cu cele mai multe telefoane
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
este Uniunea Sovietică
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
și statisticile se referă la anul 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
După ce țara a raportat statistici impresionante despre telefoane,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
s-a prăbușit.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Asta nu e prea bine.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
În imaginea asta e Hrușciov.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Știu că în 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
el nu mai conducea Uniunea Sovietică,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
dar asta e cea mai bună poză pe care am găsit-o.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Râsete)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefoanele, infrastructura
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
nu garantează creșterea economică.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
„Țara 2”, cu mai puține telefoane,
04:59
is China.
114
299260
2000
este China.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Din 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
rata de creștere a țării a fost de
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
două cifre în ultimii 20 de ani.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Dacă nu știi nimic despre China și Uniunea Sovietică,
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
în afară de statisticile despre telefoane,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
atunci ai fi apreciat greșit
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
creșterea lor economică
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
în următorii 20 de ani.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
„Țara 1”, cu mai mulți km de căi ferate,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
este India.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Și „Țara 2” e China.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Foarte puțini oameni
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
știu asta.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Azi, infrastructura Chinei este mult mai bună
05:35
over India.
129
335260
2000
decât cea a Indiei.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Dar mult timp,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
până spre sfârșitul anilor '90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
infrastructura Chinei era mai slabă
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
decât cea a Indiei.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
În țările în curs de dezvoltare,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
cea mai folosită formă de transport
05:50
is the railways,
136
350260
2000
este calea ferată,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
iar englezii au construit mulți km în India.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
India este mai mică decât China
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
și totuși, până spre sfârșitul anilor '90, avea
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
mai mulți km de cale ferată.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Deci, e evident,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastructura nu explică
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
de ce China era mai bună înainte de sfârșitul anilor '90
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
în comparație cu India.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Dacă analizezi datele din lumea întreagă,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
ele arată că infrastructura
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
este, de fapt, rezultatul creșterii economice.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Economia crește,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
guvernul obține mai multe resurse
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
și poate investi în infrastructură -
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
în loc ca infrastructura să declanșeze
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
creșterea economică.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
E evident că asta e povestea
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
din spatele creșterii economice a Chinei.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Să ne uităm mai îndeaproape.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Oare democrația dăunează creșterii economice?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Să luăm iar două țări -
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
țara A și țara B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
În 1990, A avea un PIB
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
de circa 300 $ pe cap de locuitor,
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
iar B avea un PIB
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
de 460 $ pe cap de locuitor.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Până în 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
A depășise B, având
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
un PIB de 700$ pe cap de locuitor,
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
iar B avea un PIB de 650 $.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Ambele sunt țări asiatice.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Dacă v-aș întreba
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
care sunt cele două țări asiatice
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
și care din ele e democrată,
07:20
you may argue,
171
440260
2000
ați spune:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
Poate A e China
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
și B e India.”
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
De fapt, A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
este India democrată
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
și B este Pakistan -
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
unde armata guvernează
07:35
of military rule.
178
455260
2000
de mult timp.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Adesea
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
comparăm India cu China -
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
asta pentru că ambele țări
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
au cam aceeași populație.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Dar cea mai firească comparație
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
e între India și Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Geografic, ele sunt asemănătoare.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Împart o istorie comună complicată.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Din acest punct de vedere,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
democrația pare utilă
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
pentru creșterea economică.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Dar de ce îndrăgesc economiștii
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
regimurile totalitare?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Un motiv e modelul est asiatic.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
În Asia de est
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
există țări cu o economie dezvoltată,
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
precum Coreea, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong și Singapore.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Unele dintre ele
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
au fost conduse de regimuri autoritare
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
în anii '60, '70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
și '80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Dar există o problemă.
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
E ca și cum i-ai întreba pe toți cei care
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
au câștigat la loterie: „Ai câștigat?”.
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Și toți îți vor spune: „Da, am câștigat.”
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Și apoi tragi concluzia că
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
șansele de a câștiga la loterie
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
sunt de 100%.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Problema e că nu îi întrebi
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
niciodată și pe cei care nu au câștigat,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
care au cumpărat bilete la loterie,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
dar nu au câștigat premiul.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Pentru fiecare guvern autoritar de succes
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
din Asia de est
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
există unul care a ratat.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Coreea a avut succes, Coreea de Nord, nu.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwan a avut succes. China lui Mao Zedong, nu.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Burma nu a avut succes.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
La fel și Filipine.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Dacă analizezi statisticile din toată lumea.
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
nu există dovezi care să susțină ideea
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
că guvernele autoritare
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
au un avantaj sistematic față de cele democrate
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
în privința creșterii economice.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Deci, modelul est asiatic
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
prezintă o eroare masivă de selecție -
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
cunoscută ca selecția după o variabilă dependentă -
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
și le recomandăm mereu studenților noștri să o evite.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Dar de ce s-a dezvoltat China atât de mult?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Vom analiza Revoluția Culturală
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
îmbrățișată de China
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
și vom compara randamentul țării cu cel al Indiei
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
conduse de Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Întrebare e: care țară s-a descurcat mai bine,
09:57
China or India?
234
597260
2000
China sau India?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
China din timpul Revoluției Culturale.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Chiar și în timpul Revoluției Culturale,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
China a depășit India
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
în privința creșterii PIB-ului.
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
Anual, PIB-ul pe locuitor în China
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
l-a depășit cu 2,2% pe cel al Indiei.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Atunci China „înnebunise”.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Toată țara „înnebunise”.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Înseamnă că țara
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
avea un avantaj în termeni de creștere economică
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
pentru a depăși efectele negative
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
ale Revoluției Culturale.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Avantajul pe care țara îl avea
10:31
was human capital --
248
631260
3000
era capitalul uman -
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nimic altceva decât capitalul uman.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Acesta este indicele de dezvoltare globală
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
de la începutul anilor '90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Sunt cele mai recente statistici pe care le-am găsit.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Rata de alfabetizare a adulților în China
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
este de 77%,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
pe când în India este de 48%.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Contrastul în privința alfabetizării
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
e deosebit de puternic
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
între femeile din China și cele din India.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Nu v-am spus care este definiția alfabetizării.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
În China, știi carte
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
dacă poți să citești și să scrii
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 de caractere chinezești.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
În India, știi carte -
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
aceasta este definiția standard -
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
dacă ești capabil
11:21
to write your own name
266
681260
2000
să îți scrii propriul nume
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
în limba pe care o vorbești.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Diferența dintre cele două țări în privința alfabetizării
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
e mult mai importantă
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
decât o arată statisticile citate.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Dacă te uiți la alte date,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
precum indicele dezvoltării umane -
11:38
that data series,
273
698260
2000
acele serii de date
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
merg până la începutul anilor '70 -
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
observi exact același contrast.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
China a avut un mare avantaj
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
în privința capitalului uman
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
față de India.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Speranța de viață:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
în 1965, chinezii
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
aveau o speranță de viață superioară.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
În medie, în 1965, un chinez
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
trăia cu 10 ani mai mult
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
decât un indian.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Dacă aveai de ales
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
între a fi chinez sau indian,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
ai fi vrut să fii chinez
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
ca să trăiești cu 10 ani mai mult.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Dacă ai fi luat decizia asta în 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
dezavantajul era că
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
în următorul an ai fi prins Revoluția Culturală.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Deci, trebuie să fii mereu atent
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
când iei aceste decizii.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Dacă nu îți puteai alege naționalitatea,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
atunci ai fi vrut să fii un bărbat indian -
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
pentru că bărbații indieni
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
trăiau cu doi ani mai mult
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
decât femeile.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
E un lucru foarte curios.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Foarte rar regăsim
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
acest tipar.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Asta arată că societatea indiană discriminează
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
sistematic și dezavantajează
12:53
against women.
304
773260
2000
femeile.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Vestea bună e că în 2006,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
India a șters această diferență
12:59
between men and women
307
779260
2000
dintre speranța de viața
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
a bărbaților și a femeilor.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Azi, indiencele au o speranță de viață superioară
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
față de cea a bărbaților.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Deci, India revine la normal.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Dar mai are multe de făcut
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
în privința egalității dintre sexe.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Iată două fotografii făcute
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
în fabrici de îmbrăcăminte din provincia Guangdong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
și altele din India.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
În China sunt numai femei.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Femeile reprezintă 60% până la 80% din forța de lucru
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
din regiunea de coastă a țării,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
pe când în India sunt numai bărbați.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financial Times a tipărit acestă imagine
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
dintr-o fabrică de textile din India
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
cu titlul „India pregătită să devanseze China în domeniul textilelor.”
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Uitându-mă la aceste două imagini,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
nu cred că asta se va întâmpla curând.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
În celelalte țări est asiatice,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
femeile joacă un rol extrem de important
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
în dezvoltarea economiei -
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
și creează miracolul producției
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
asociat cu Asia de est.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
India are multe de făcut
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
până să prindă China din urmă.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Și apoi,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
cum rămâne cu sistemul politic din China?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Dacă vorbești despre capitalul uman,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
vorbești despre educație și sănătate.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Cum rămâne cu sistemul politic?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Oare nu sistemul partidului unic
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
a facilitat creșterea economică a Chinei?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
De fapt, răspunsul este mult mai complicat.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Depinde de distincția pe care o faci
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
între aspectele statice și dinamice
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
ale sistemului politic.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Static vorbind, China e condusă
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
de un singur partid autoritar - asta e clar.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dinamic vorbind, el s-a schimbat în timp
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
devenind mai puțin autoritar și mai democrat.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Când analizezi schimbarea...
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
de exemplu, creșterea economică -
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
ea ține de schimbare -
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
când analizezi schimbarea,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
folosești alte lucruri care s-au schimbat pentru a explica schimbarea
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
în loc să folosești constantele pentru a explica schimbarea.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Uneori, un efect constant poate explica schimbarea,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
dar el o explică doar la nivelul
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
interacțiunilor cu lucrurile care se schimbă.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
În privința schimbărilor politice,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
au apărut alegerile la sate.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Gradul de siguranța al proprietarilor a crescut.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
La fel și în cazul închirierii
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
pe termen lung a pământului.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Există și reforme financiare în China rurală.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Există și o revoluție antreprenorială rurală în China.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Pentru mine, schimbările politice
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
sunt prea lente, prea graduale.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Părere mea e că țara
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
se va confrunta cu niște provocări majore
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
pentru că reformele politice nu au avut loc repede.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Oricum,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
sistemul s-a îndreptat spre o direcție mai liberală,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
o direcție mai democrată.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Aceeași perspectivă dinamică este valabilă și pentru India.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
De fapt, India se dezvolta -
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
și rata de dezvoltare
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
era de circa 1-2% pe an -
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
când regimul nu era unul democrat.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi a declarat starea de urgență în 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Guvernul indian a preluat și administrat
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
toate televiziunile.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Ce mulți nu știu despre India anilor 1990
16:16
is that the country
381
976260
2000
este că țara,
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
în afara reformelor economice,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
a adoptat și reforme politice
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
introducând autonomia satelor,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatizarea mass-media
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
și libera circulație a informației.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Deci, perspectiva dinamică
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
este valabilă și pentru China și pentru India
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
în privința direcției.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
De ce mulți oameni cred
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
că India e un dezastru în materie de creștere?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Ei compară
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
mereu India cu China.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Dar China e un superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
în privința creșterii economice.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Dacă joci în NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
și ești comparat mereu cu Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
vei părea un jucător slab.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Dar asta nu înseamnă
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
că ești un jucător prost.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Comparația cu un superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
este o premisă greșită.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Dacă vei compara India
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
cu o țară în curs de dezvoltare obișnuită,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
chiar și înainte de cea mai recentă
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
etapă de accelerare a creșterii în India,
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
acum India crește între 8-9% -
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
chiar înainte de această perioadă,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
creșterea economică a Indiei ocupa locul IV
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
printre țările emergente.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
E un record impresionant.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Să ne gândim la viitor:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
dragonul versus elefantul.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Ce țară are un avânt mai mare?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
China, cred eu, încă mai are
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
o parte din fundamentul ei excelent -
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
mai ales capitalul social,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
sănătatea publică,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
simțul egalitarismului
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
pe care nu îl vezi în India.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Dar cred că avântul este al Indiei.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Ea deține un fundament care se îmbunătățește.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Guvernul a investit în educația de bază,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
în serviciile medicale de bază.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Cred că guvernul ar trebui să facă mai multe,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
dar, oricum, el se îndreaptă
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
în direcția bună.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
India are condițiile instituționale potrivite
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
pentru creșterea economică,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
pe când China încă se luptă
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
cu reformele politice.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
China trebuie să facă neapărat reforme politice
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
pentru a-și menține creșterea.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
E foarte important să ai reforme politice
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
pentru ca toți să beneficieze de creșterea economică.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Nu știu dacă asta se va întâmpla sau nu,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
dar sunt optimist.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Să sperăm că peste 5 ani, voi declara la TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
că reformele politice vor fi adoptate în China.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Vă mulțumesc.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7