Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang : La démocratie étouffe-t-elle la croissance économique ?

80,584 views

2011-09-12 ・ TED


New videos

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang : La démocratie étouffe-t-elle la croissance économique ?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Amélie Gourdon
00:15
My topic
0
15260
2000
Mon sujet
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
est la croissance économique en Chine et en Inde.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Et la question que je veux explorer avec vous
00:23
is whether or not
3
23260
2000
est de savoir si oui ou non,
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
la démocratie a aidé ou a entravé
00:28
economic growth.
5
28260
2000
la croissance économique.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Vous pouvez dire que ce n'est pas juste,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
que je sélectionne deux pays
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
pour faire un mauvais procès à la démocratie.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
En fait, c'est exactement le contraire
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
que j'ai l'intention de faire.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Je vais utiliser ces deux pays
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
pour démontrer un raisonnement économique en faveur de la démocratie,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
plutôt que contre la démocratie.
00:51
The first question there
14
51260
2000
La première question
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
est de savoir pourquoi la croissance de la Chine a été beaucoup plus rapide
00:55
than India.
16
55260
2000
que celle de l'Inde.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Au cours des 30 dernières années,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
en termes de taux de croissance du PIB,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
celui de la Chine a été le double de celui de l'Inde.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Au cours des cinq dernières années,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
les deux pays ont commencé à devenir à peu près égaux,
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
en termes de croissance économique.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Mais sur les 30 dernières années,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
la Chine a assurément
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
fait beaucoup mieux que l'Inde.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Pour illustrer cela simplement,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
la Chine a Shanghai et l'Inde a Bombay.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Regardez [à droite] cette vue de Shanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
C'est le quartier de Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
L'image [à gauche] sur l'Inde
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
est le bidonville de Dharavi à Mumbai [ex-Bombay],
01:34
in India.
32
94260
2000
en Inde.
01:36
The idea there
33
96260
2000
L'idée qu'il y a
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
derrière ces deux images,
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
c'est que le gouvernement chinois
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
peut agir sans se préoccuper des règles du droit.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Il peut planifier
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
avec comme objectif les avantages à long terme du pays,
01:48
and in the process,
39
108260
2000
et dans le processus,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
expulser des millions de personnes -
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
c'est juste un petit problème technique.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Alors qu'en Inde, vous ne pouvez pas faire cela,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
parce que vous devez écouter le public.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Vous êtes restreint par l'opinion publique.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Même le Premier ministre indien Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
est d'accord avec ce point de vue.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Dans un entretien
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
publié dans la presse financière indienne,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
il a dit qu'il voulait faire de Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
un autre Shanghai.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
C'est un économiste formé à Oxford
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
ancré dans les valeurs humanistes,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
et pourtant il est d'accord
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
avec la stratégie agressive de Shanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Appelons cela "le modèle de croissance économique de Shanghai",
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
qui insiste sur les points suivants
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
afin de promouvoir le développement économique :
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastructures, aéroports,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autoroutes, ponts, ce genre de choses.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Et pour réaliser cela, il vous faut un gouvernement fort,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
parce que c'est impossible de respecter les droits de propriété privée.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Vous ne pouvez pas être restreint par l'opinion publique.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Il faut aussi que soit institutionnalisée la "propriété d'État",
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
en particulier concernant les biens fonciers,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
afin de construire et déployer des infrastructures
03:00
very quickly.
66
180260
2000
très rapidement.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Ce qu'implique ce modèle,
03:04
is that democracy
68
184260
2000
c'est que la démocratie
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
est un obstacle à la croissance économique,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
plutôt qu'un facilitateur de la croissance économique.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Voici la question clé :
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
quelle est la véritable importance des infrastructures
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
pour la croissance économique ?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Ceci est une question clé.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Si vous croyez que les infrastructures sont très importantes pour la croissance économique,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
alors vous direz qu'un gouvernement fort est nécessaire
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
pour promouvoir la croissance.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Si vous croyez
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
que les infrastructures ne sont pas aussi importantes que beaucoup de gens le croient,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
alors vous mettrez moins l'accent
03:37
on strong government.
81
217260
2000
sur un gouvernement fort.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Pour illustrer cette question,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
laissez-moi prendre en exemple deux pays.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Pour faire court,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
je vais appeler un pays "Pays 1"
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
et l'autre "Pays 2".
03:49
Country 1
87
229260
2000
Pays 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
a un avantage systématique sur Pays 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
en termes d'infrastructures.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Pays 1 possède un plus grand nombre de téléphones,
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
et Pays 1 a également un système de chemins de fer plus étendu.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Donc, si je devais vous demander
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Lequel est la Chine
04:07
and which is India,
94
247260
2000
et lequel est l'Inde,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
et quel pays a bénéficié d'une croissance plus rapide ?",
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
si vous adhérez à la vue des infrastructures,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
alors vous allez dire : "Pays 1, ce doit être la Chine.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Ils ont dû faire mieux, en termes de croissance économique.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Et Pays 2, c'est peut-être l'Inde."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
En fait, le pays qui possède plus de téléphones,
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
c'est l'Union soviétique,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
et les données se rapportent à l'année 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Après que ce pays ait rapporté des statistiques très impressionnantes sur les téléphones,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
il s'est effondré.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Ce n'est pas trop bon.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
L'image représente Khrouchtchev.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Je sais bien qu'en 1989,
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
il ne gouvernait plus l'Union soviétique,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
mais c'est la meilleure image que j'ai pu trouver.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Rires)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Téléphones et infrastructures
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
ne vous garantissent pas la croissance économique.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Pays 2, qui possède moins de téléphones,
04:59
is China.
114
299260
2000
c'est la Chine.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Depuis 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
le pays a réalisé une croissance à deux chiffres,
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
chaque année, durant les 20 dernières années.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Si vous n'aviez rien su alors de la Chine et de l'Union soviétique,
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
en dehors des chiffres concernant l'équipement téléphonique,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
vous auriez fait une prévision peu exacte
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
sur leur croissance économique
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
sur les deux prochaines décennies.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Le Pays 1, celui qui possède le plus vaste réseau ferroviaire,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
c'est en fait l'Inde.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Et le Pays 2, c'est la Chine.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
C'est un fait très peu connu
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
à propos de ces deux pays.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Oui, aujourd'hui la Chine a une grande avance,
05:35
over India.
129
335260
2000
en termes d'infrastructures, sur l'Inde.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Mais pendant de nombreuses années,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
jusqu'à la fin des années 1990,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
la Chine avait un déficit d'infrastructures
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
vis-à-vis de l'Inde.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
Dans les pays en développement,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
le mode de transport le plus courant
05:50
is the railways,
136
350260
2000
est le chemin de fer,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
et les Britanniques ont construit un grand nombre de chemins de fer en Inde.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
L'Inde est le plus petit des deux pays,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
et pourtant il avait un réseau ferroviaire plus étendu
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
jusqu'à la fin des années 1990.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Donc, clairement,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
ce ne sont pas les infrastructures qui expliquent
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
pourquoi la Chine a fait mieux avant la fin des années 1990,
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
comparée à l'Inde.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
En fait, si vous regardez la réalité, dans le monde entier,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
les preuves sont plus en faveur de l'idée
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
que les infrastructures sont en fait le résultat de la croissance économique
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
- l'économie grandit,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
le gouvernement accumule plus de ressources,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
et le gouvernement peut investir dans les infrastructures -
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
plutôt que l'idée des infrastructures comme cause
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
de la croissance économique.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Et c'est bien là l'histoire
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
de la croissance économique chinoise.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Laissez-moi poser la question plus directement.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
La démocratie est-elle mauvaise pour la croissance économique ?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Voyons maintenant deux pays,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
le Pays A et le Pays B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Le Pays A, en 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
avait un PIB de 300 $ par habitant,
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
comparé avec le Pays B
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
dont le PIB par habitant était de 460 $.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
En 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
le Pays A a dépassé le Pays B,
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
avec un PIB de 700 $ par habitant,
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
devant les 650 $ de PIB du Pays B.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Les deux pays sont en Asie.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Si je vous demandais,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Quels sont ces deux pays asiatiques ?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
Et lequel est une démocratie ?",
07:20
you may argue,
171
440260
2000
vous pourriez penser
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
que, peut-être, le Pays A est la Chine
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
et le Pays B l'Inde."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
En fait, le Pays A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
est l'Inde, démocratique,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
et le pays B est le Pakistan -
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
un pays depuis une longue période
07:35
of military rule.
178
455260
2000
sous régime militaire.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Il est en effet très commun
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
que l'on compare l'Inde avec la Chine.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
C'est parce que les deux pays
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
ont à peu près la même population.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Mais la comparaison serait plus naturelle
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
entre l'Inde et le Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Ces deux pays sont géographiquement similaires.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Ils ont une histoire compliquée, mais commune.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Dans ce cas de comparaison,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
la démocratie semble être très, très bonne
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
en termes de croissance économique.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Alors pourquoi les économistes sont-ils si amoureux
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
des gouvernements autoritaires ?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Une des raisons est le modèle de l'Est asiatique.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
En Asie de l'Est,
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
nous avons eu des histoires de croissance économique très réussies,
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
comme la Corée, Taïwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong et Singapour.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Certaines de ces économies
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
étaient sous la coupe de gouvernements autoritaires
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
dans les années 60, 70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
et 80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Le problème de ce point de vue
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
c'est que c'est comme demander à tous les gagnants de loteries,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Avez-vous gagné à la loterie ?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Et tous vont vous dire : "Oui, nous avons gagné à la loterie."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Alors, vous en tirez la conclusion
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
que les chances de gagner à la loterie
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
sont de 100% !
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
La raison en est que vous n'avez jamais
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
pris la peine de poser la question aux perdants
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
qui ont également acheté des billets de loterie
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
et n'ont pas gagné le prix.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
À chaque réussite d'un gouvernement autoritaire
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
en Asie de l'Est,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
correspond un échec.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
La Corée a réussi, pas la Corée du Nord.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taïwan a réussi, pas la Chine de Mao.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
La Birmanie n'a pas réussi.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Les Philippines non plus.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Si vous regardez les preuves statistiques à travers le monde,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
il n'y a vraiment pas de fondement pour l'idée
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
que les gouvernements autoritaires
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
détiennent un avantage systématique sur les démocraties
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
en termes de croissance économique.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Ainsi, le modèle de l'Est asiatique
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
présente ce biais de sélection massive
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
à cause d'une sélection effectuée sur des variables dépendantes,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
chose que nous disons toujours à nos élèves d'éviter.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Donc, pourquoi la croissance de la Chine a-t-elle été si rapide ?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Je vais vous ramener à la Révolution culturelle,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
lorsque la Chine est devenue folle,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
et nous comparerons les performances de ce pays avec l'Inde
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
sous Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
La question est : Quel pays a fait mieux,
09:57
China or India?
234
597260
2000
la Chine ou l'Inde ?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
C'était la Chine de la Révolution Culturelle.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Même à l'époque de la Révolution Culturelle,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
l'Inde était battue par la Chine
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
en termes de croissance du PIB,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
de 2,2% en moyenne par an,
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
en termes de PIB par habitant.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Ainsi, c'est l'époque où la Chine était folle
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Le pays tout entier était devenu fou.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Cela doit vouloir dire que le pays
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
possédait quelque chose de si avantageux pour lui-même en termes de croissance économique
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
qu'il a pu surmonter les effets négatifs
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
de la Révolution Culturelle.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
L'avantage que le pays possédait
10:31
was human capital --
248
631260
3000
était le capital humain -
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
rien d'autre que le capital humain.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Ce sont les données de l'indice du développement mondial
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
au début des années 1990.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Et ce sont les données les plus anciennes que j'ai pu trouver.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Le taux d'alphabétisation des adultes en Chine
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
y est de 77%
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
et comparativement de 48% en Inde.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Le contraste des taux d'alphabétisation
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
est particulièrement fort
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
entre les femmes chinoises et les femmes indiennes.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Je ne vous ai pas parlé de la définition de l'alphabétisation.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
En Chine, la définition de l'alphabétisation
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
est la capacité à lire et écrire
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 caractères chinois.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
En Inde, la définition de l'alphabétisation,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
la définition opérationnelle de l'alphabétisme,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
est la capacité, l'énorme capacité,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
à écrire votre propre nom
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
dans la langue que vous parlez couramment.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
L'écart entre les deux pays en matière d'alphabétisation
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
est beaucoup plus important
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
que les données l'indiquent.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Si vous prenez d'autres sources de données
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
comme l'Indice de Développement Humain,
11:38
that data series,
273
698260
2000
cette série de données,
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
qui remonte jusqu'au début des années 70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
vous voyez exactement le même contraste.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
La Chine possédait un énorme avantage
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
en termes de capital humain
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
par rapport à l'Inde.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
L'espérance de vie :
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
dès 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
la Chine avait un énorme avantage pour l'espérance de vie.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
En moyenne, si vous étiez chinois en 1965,
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
vous viviez 10 ans de plus
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
qu'un Indien moyen.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Donc, si vous aviez le choix
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
entre être chinois et indien,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
vous auriez voulu devenir chinois
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
afin de vivre 10 ans de plus.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Si vous aviez pris cette décision en 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
le côté négatif,
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
c'est que l'année suivante, c'était la Révolution culturelle.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Donc, il faut toujours réfléchir attentivement
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
avant de prendre ce genre de décisions.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Si vous ne pouvez pas choisir votre nationalité,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
alors vous voulez devenir un homme indien.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Parce que, en tant qu'homme indien,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
vous bénéficiez d'environ deux ans de plus d'espérance de vie
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
que les femmes indiennes.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
C'est un fait extrêmement étrange.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Il est très rare dans le monde
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
d'avoir ce genre de modèle.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Il montre la discrimination systématique et les préjugés
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
dans la société indienne
12:53
against women.
304
773260
2000
envers les femmes.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
La bonne nouvelle, c'est que vers 2006,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
l'Inde a réduit l'écart
12:59
between men and women
307
779260
2000
entre les hommes et les femmes
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
en termes d'espérance de vie.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Aujourd'hui, les femmes indiennes ont un avantage non négligeable d'espérance de vie
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
sur les hommes indiens.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
L'Inde revient ainsi à la normale.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Mais l'Inde a encore beaucoup de travail à faire
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
en termes d'égalité des sexes.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Voici deux images
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
prises dans les usines de confection de la province de Guangdong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
et les usines de confection en Inde.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
En Chine, il n'y a que des femmes.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Les femmes représentent 60 à 80% de la main-d'œuvre en Chine,
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
dans la partie côtière du pays,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
tandis qu'en Inde, il n'y a que des hommes.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Le Financial Times a publié cette image
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
d'une usine de textile indienne
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
avec le titre,"L'Inde en passe de supplanter la Chine dans le textile."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
En regardant ces deux images,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
je dis que non, elle ne dépassera pas la Chine d'ici un moment.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Si vous regardez les autres pays d'Asie,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
les femmes y jouent un rôle extrêmement important
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
en termes de décollage économique -
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
en termes de création du miracle de fabrication
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
qu'on associe à l'Est asiatique.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
L'Inde a encore un long chemin à parcourir
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
pour rattraper la Chine.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Ensuite la question est :
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
qu'en est-il du système politique chinois ?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Vous parlez de capital humain,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
vous parlez d'éducation et de santé publique.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Qu'en est-il du système politique ?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
N'est-il pas vrai que le système politique à parti unique
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
a facilité la croissance économique en Chine ?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
En fait, la réponse est plus nuancée et subtile que cela.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Elle repose sur une distinction que vous faites
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
entre les aspects statiques du système politique
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
et la dynamique du système politique.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Du côté statique, la Chine est un système à parti unique,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritaire - il n'y a aucun doute à ce sujet.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dynamiquement, il a changé au fil du temps
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
pour devenir moins autoritaire et plus démocratique.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Lorsque vous expliquez le changement -
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
par exemple, la croissance économique ;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
la croissance économique, c'est le changement -
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
quand vous expliquez le changement,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
vous utilisez d'autres notions qui ont changé, pour expliquer le changement,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
plutôt que d'utiliser des constantes pour expliquer ce changement.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Parfois, un effet fixe peut expliquer le changement,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
mais un effet fixe ne peut expliquer le changement
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
qu'en interaction avec des choses qui changent.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
En termes de changements politiques,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
ils ont introduit les élections villageoises.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Ils ont augmenté la sécurité des propriétaires.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Et ils ont accru la sécurité
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
avec des baux fonciers à long terme.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Il y a aussi des réformes financières dans la Chine rurale.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Il y a aussi une révolution rurale entrepreneuriale en Chine.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Pour moi, le rythme des changements politiques
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
est trop lent, trop progressif.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Et mon propre point de vue est que le pays
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
va faire face à certains défis importants,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
parce qu'ils n'ont pas été assez loin et assez vite dans les réformes politiques.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Mais néanmoins,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
le système a évolué dans un sens plus libéral,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
dans un sens plus démocratique.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Vous pouvez appliquer exactement le même point de vue dynamique, en Inde.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
En fait, quand l'Inde croissait
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
à un taux de croissance hindou -
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
environ 1%, 2% par an -
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
c'était l'époque où l'Inde était la moins démocratique.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi avait déclaré l'état d'urgence en 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Le gouvernement indien possédait et exploitait
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
toutes les chaînes de télévision.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Un fait peu connu sur l'Inde est que dans les années 1990
16:16
is that the country
381
976260
2000
le pays a non seulement entrepris
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
des réformes économiques, mais également
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
entrepris des réformes politiques
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
par l'introduction de l'autonomie des villages,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
la privatisation des médias
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
et l'introduction de la liberté d'information.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Ainsi, la perspective dynamique
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
correspond à la fois à la Chine et à l'Inde
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
en termes de direction.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Pourquoi nombre de gens croient-ils
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
que l'Inde est encore un désastre quant à sa croissance ?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Une des raisons
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
est qu'ils comparent toujours l'Inde avec la Chine.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Mais la Chine est une superstar
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
en termes de croissance économique.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Si vous êtes un joueur de la NBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
et vous êtes toujours comparé à Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
vous ne paraîtrez pas si impressionnant que ça.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Mais cela ne signifie pas
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
que vous êtes un mauvais joueur de basket.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Comparer avec une superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
est une référence erronée.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
En fait, si vous comparez l'Inde
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
avec la moyenne des pays en développement,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
même avant la période très récente
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
d'accélération de la croissance indienne -
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
la croissance de l'Inde est désormais de 8 à 9% -
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
même avant cette période,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
l'Inde a été classée quatrième en termes de croissance économique
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
parmi les économies émergentes.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
C'est un record très impressionnant en effet.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Pensons à l'avenir :
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
le dragon face à l'éléphant.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Quel pays possède la [meilleure] dynamique de croissance ?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
La Chine, je crois, possède encore
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
quelques-uns des meilleurs fondamentaux -
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
principalement le capital social,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
la santé publique,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
le sens de l'égalitarisme
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
que vous ne trouvez pas en Inde.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Mais je crois que l'Inde possède un dynamisme.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Elle possède les fondamentaux pour l'amélioration
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Le gouvernement a investi dans l'éducation de base,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
a investi dans la santé de base.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Je crois que le gouvernement devrait faire davantage,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
mais néanmoins, la direction qu'il suit
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
est la bonne direction.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
L'Inde a de bonnes conditions institutionnelles
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
pour la croissance économique,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
tandis que la Chine a encore du mal
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
avec les réformes politiques.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Je crois que pour la Chine les réformes politiques sont une nécessité
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
pour maintenir sa croissance.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Et il est très important de réaliser des réformes politiques,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
que les bénéfices de la croissance économique soient largement partagés.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Je ne sais pas si cela va arriver ou non,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
mais je suis optimiste.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Espérons que d'ici cinq ans, je rapporterai dans un TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
que les réformes politiques arriveront en Chine.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Merci beaucoup.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7