Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang: Bremst Demokratie das Wirtschaftswachstum?

80,393 views

2011-09-12 ・ TED


New videos

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Yasheng Huang: Bremst Demokratie das Wirtschaftswachstum?

80,393 views ・ 2011-09-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Karin Friedli
00:15
My topic
0
15260
2000
Mein Thema
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
ist das Wirtschaftswachstum in China und Indien.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Und die Frage, der ich mit Ihnen nachgehen möchte,
00:23
is whether or not
3
23260
2000
ist, ob
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
Demokratie Wirtschaftswachstum
00:28
economic growth.
5
28260
2000
fördert oder behindert.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Sie können sagen, das sei unfair,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
weil ich zwei Länder auswähle,
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
um ein Argument gegen Demokratie vorzubringen.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Tatsächlich ist genau
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
das Gegenteil der Fall.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Diese beiden Länder dienen mir dazu,
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
in wirtschaftlicher Hinsicht ein Argument für
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
und nicht gegen Demokratie aufzuzeigen.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Die erste Frage lautet an dieser Stelle,
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
warum China so viel schneller als Indien
00:55
than India.
16
55260
2000
gewachsen ist.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
In den letzten dreißig Jahren
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
ist China im Vergleich zu Indien
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
im Hinblick auf das BIP doppelt so schnell gewachsen.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
In den letzten fünf Jahren
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
haben die beiden Länder angefangen, sich in dieser
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
Beziehung einander anzunähern.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
In den vergangenen dreißig Jahren war
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
China jedoch ohne Zweifel
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
viel besser dran als Indien.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Eine einfache Antwort ist,
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
dass China Shanghai und Indien Mumbai hat.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Schauen Sie sich die Skyline von Shanghai an.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Hier ist das Pudong-Gebiet.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Das andere Bild
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
zeigt den Dharavi-Slum von Mumbai
01:34
in India.
32
94260
2000
in Indien.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Die Idee
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
hinter diesen beiden Bildern ist,
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
dass die chinesische Regierung
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
außerhalb des Gesetzes handeln kann.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Die Regierung kann
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
für den langfristigen Nutzen des Landes planen
01:48
and in the process,
39
108260
2000
und in diesem Prozess
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
Millionen Menschen ausweisen –
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
das ist nur eine kleine Formsache.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Wohingegen das in Indien nicht möglich ist,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
weil man auf die Öffentlichkeit hören muss.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Man wird von der öffentlichen Meinung zurückgehalten.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Selbst Premierminister Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
stimmt dieser Ansicht zu.
02:07
In an interview
47
127260
2000
In einem Interview,
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
das in der indischen Finanzpresse gedruckt wurde,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
sagte er, er wolle Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
zu einem zweiten Shanghai machen.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Als in Oxford ausgebildeter Wirtschaftswissenschaftler
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
ist er von humanistischen Werten durchtränkt
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
und doch stimmt er den
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
Hochdrucktaktiken von Shanghai zu.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Ich möchte dieses Modell als Shanghai-Modell bezeichnen,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
das bei der Förderung des Wirtschaftswachstums
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
die folgenden Punkte betont:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
Infrastrukturen, Flugzeuge
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
Autobahnen, Brücken und dergleichen.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Dazu benötigt man eine starke Regierung,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
weil sich private Besitzrechte nicht berücksichtigen lassen.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Man kann sich nicht von der öffentlichen Meinung einschränken lassen.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Man braucht auch Staatsbesitz
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
besonders an Grundstücken,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
um die Infrastrukturen schnell
03:00
very quickly.
66
180260
2000
aufzubauen und auszuweiten.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Dieses Modell impliziert,
03:04
is that democracy
68
184260
2000
dass Demokratie
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
das wirtschaftliche Wachstum behindert
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
und nicht fördert.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Hier ist die Schlüsselfrage.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Wie wichtig ist Infrastruktur
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
für Wirtschaftswachstum?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Das ist eine Schlüsselfrage.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Wenn Sie Infrastruktur als sehr wichtig für Wirtschaftswachstum erachten,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
dann würden Sie für die Notwendigkeit
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
einer starken Regierung argumentieren.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Wenn Sie Infrastruktur
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
für weniger wichtig erachten als die meisten anderen,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
dann werden Sie weniger Betonung auf eine
03:37
on strong government.
81
217260
2000
starke Regierung setzen.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Um diese Frage zu illustrieren,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
gebe ich Ihnen zwei Länder.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Der Kürze halber
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
nenne ich das eine davon Land 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
und das andere Land 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Land 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
hat einen systematischen Vorteil gegenüber Land 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
im Hinblick auf Infrastruktur.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Land 1 hat mehr Telefone
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
und Land 1 hat ein längeres Eisenbahnnetz.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Wenn ich Sie also fragen würde,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
welches davon China ist
04:07
and which is India,
94
247260
2000
und welches Indien
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
und welches Land schneller gewachsen ist,
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
dann sagen Sie, wenn Sie die Ansicht zur Infrastruktur glauben,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
dass Land 1 China sein muss.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Sie müssen beim Wirtschaftswachstum besser abgeschnitten haben.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Und Land 2 könnte Indien sein.
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Tatsächlich ist das Land mit den meisten Telefonen
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
die Sowjetunion,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
und die Daten beziehen sich auf 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Nachdem das Land überaus beeindruckende Statistiken über Telefone vorgelegt hatte,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
brach es zusammen.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Das ist nicht besonders gut.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Hier ist ein Bild von Chruschtschow.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Ich weiß, dass er im Jahre 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
nicht mehr über die Sowjetunion herrschte,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
aber das war das beste Bild, das ich finden konnte.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Gelächter)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefone, Infrastruktur
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
garantieren kein Wirtschaftswachstum.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Land 2 mit weniger Telefonen
04:59
is China.
114
299260
2000
ist China.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Seit 1989, in den letzten 20 Jahren,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
hat das Land jedes Jahr eine doppelstellige
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
Wachstumsrate hervorgebracht.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Wenn Sie außer der Anzahl ihrer Telefone nichts über
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
China und die Sowjetunion gewusst hätten,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
wäre Ihre Vorhersage über ihr Wirtschaftswachstum
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
in den nächsten beiden Jahrzehnten
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
ganz schön dürftig gewesen.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Land 1 mit dem längeren Eisenbahnnetz
05:23
is actually India.
124
323260
2000
ist Indien.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Und Land 2 ist China.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Hier hören Sie eine wenig bekannte Tatsache
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
über die beiden Länder.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Ja, heute hat China in Sachen Infrastruktur einen Riesenvorteil
05:35
over India.
129
335260
2000
gegenüber Indien.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Viele Jahre lang,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
bis in die späten 1990er,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
war China gegenüber Indien
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
jedoch im Nachteil.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
In Schwellenländern
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
sind Eisenbahnen der
05:50
is the railways,
136
350260
2000
übliche Transportweg,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
und in Indien hatten die Briten jede Menge Eisenbahnen verlegt.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Indien ist das kleinere der beiden Länder,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
und doch hatte es bis in die späten 1990er
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
das längere Eisenbahnnetz.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Also erklärt Infrastruktur
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
eindeutig nicht, weshalb
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
China vor den späten 1990ern
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
im Vergleich zu Indien besser abschnitt.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Wenn Sie sich einmal weltweit die Hinweise anschauen,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
deutet mehr darauf hin,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
dass Infrastruktur tatsächlich das Ergebnis von Wirtschaftswachstum ist.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Die Wirtschaft wächst,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
die Regierung sammelt mehr Ressourcen an,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
die Regierung kann in Infrastruktur investieren –
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
somit ist Infrastruktur eher nicht der Grund
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
für Wirtschaftswachstum.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Und das ist ganz klar die Geschichte des
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
des Wirtschaftswachstums in China.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Diese Frage möchte ich mir näher anschauen.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Ist Demokratie schlecht für das Wirtschaftswachstum?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Wir wollen uns noch einmal zwei Länder anschauen,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Land A und Land B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
im Jahre 1990 hat Land A
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
ein BIP von 300 USD pro Kopf
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
im Vergleich zu Land B
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
mit einem BIP von 460 USD.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Bis 2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
hat Land A Land B mit
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
700 USD pro Kopf überholt
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
im Vergleich zu 650 USD.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Beide Länder liegen in Asien.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Wenn ich Sie also fragen würde,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
welches diese beiden asiatischen Länder sind
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
und welches davon eine Demokratie ist,
07:20
you may argue,
171
440260
2000
könnten sie sagen,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
dass vielleicht Land A China ist
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
und Land B könnte Indien sein.
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Tatsächlich ist Land A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
das demokratische Indien.
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
Und Land B ist Pakistan –
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
ein Land mit einer langwährenden
07:35
of military rule.
178
455260
2000
Militärregierung.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Gewöhnlich vergleichen wir
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
Indien mit China.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Das geschieht, weil beide Länder
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
etwa dieselbe Bevölkerungsgröße haben.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Es wäre jedoch naheliegender
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
Indien und Pakistan zu vergleichen.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Diese beiden Länder sind sich geographisch ähnlich.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Sie haben eine komplizierte gemeinsame Geschichte.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
In diesem Vergleich
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
kommt Demokratie im Hinblick auf Wirtschaftswachstum
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
sehr gut weg.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Warum nun sind Wirtschaftswissenschaftler so verliebt
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
in autoritäre Regierungen?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Ein Grund dafür ist das Ostasien-Modell.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
In Ostasien
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
hatten wir wirtschaftliche Erfolgsgeschichten
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
wie etwa in Korea, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong und Singapur.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Einige dieser Nationalökonomien
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
wurden in den 1960ern, 70ern und 80ern
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
von autoritären Regierungen
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
geführt.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Das Problem an dieser Sicht der Dinge ist,
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
dass man auch alle Lotteriegewinner
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
fragen könnte, ob sie denn im Lotto gewonnen hätten.
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Alle werden Ihnen mit Ja antworten.
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Daraus ziehen Sie dann den Schluss,
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
dass die Chancen für einen
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
Lottogewinn bei 100% liegen,
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
ganz einfach, weil Sie sie sich nicht die Mühe machen,
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
diejenigen zu fragen,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
die auch Lottotickets gekauft,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
aber nicht gewonnen haben.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Auf jede erfolgreiche autoritäre Regierung
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
in Ostasien
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
fällt ein Versager.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Korea hatte Erfolg, Nordkorea nicht.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwan hatte Erfolg, China unter Mao Tse Tung nicht.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Birma hatte keinen Erfolg.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Die Philippinen hatten keinen Erfolg.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Wenn Sie sich die statistischen Hinweise aus aller Welt anschauen,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
gibt es keine wirkliche Unterstützung für die Idee,
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
dass autoritäre Regierungen
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
den Demokratien systematisch überlegen sind,
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
was Wirtschaftswachstum angeht.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Das Ostasien-Modell
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
birgt diese massive Selektionsverzerrung –
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
sie ist bekannt als Auswahl nach abhängiger Variable,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
vor denen wir unsere Studenten immer wieder warnen.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Warum genau wuchs China also so viel schneller?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Denken Sie doch einmal an die Kulturrevolution,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
als China verrückt wurde,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
und vergleichen Sie die Leistung des Landes mit Indien
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
unter Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Hier lautet die Frage: Welches Land schnitt besser ab,
09:57
China or India?
234
597260
2000
China oder Indien?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
China befand sich in der Kulturrevolution.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Es stellt sich heraus, dass China Indien
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
sogar damals,
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
was Wirtschaftswachstum angeht,
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
um durchschnittlich um 2,2 % pro Jahr
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
Prokopf-BIP übertraf.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Das passierte, als China verrückt war.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Das ganze Land war wahnsinnig.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Das muss bedeuten, dass das Land selbst
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
etwas so Vorteilhaftes für das Wirtschaftswachstum haben musste,
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
womit es selbst die negativen Auswirkungen
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
der Kulturrevolution überstehen konnte.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Der Vorteil des Landes
10:31
was human capital --
248
631260
3000
war sein Humankapital –
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nichts als sein Humankapital.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Hier sehen Sie die Daten der Weltentwicklungsindikatoren
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
in den frühen 1990ern.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Hier sind die frühesten Daten, die ich finden konnte.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Die Alphabetisierungsrate von Erwachsenen in China
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
beträgt 77%
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
verglichen mit 48% in Indien.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Der Kontrast der Alphabetisierungsraten
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
ist besonders scharf
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
zwischen chinesischen und indischen Frauen.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Von der Definition von Alphabetisierung habe ich Ihnen noch nicht erzählt.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
In China heißt Alphabetisierung die
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
Fähigkeit, 1500 chinesische Buchstaben
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
zu lesen und schreiben.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
In Indien bedeutet Alphabetisierung,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
die operative Definition von Alphabetisierung,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
die Fähigkeit, die großartige Fähigkeit,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
den eigenen Namen schreiben zu können
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
in welcher Sprache man auch immer spricht.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Die Alphabetisierungslücke zwischen den beiden Ländern
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
ist sehr viel gewichtiger
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
als es die Daten hier zeigen.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Wenn Sie andere Datenquellen suchen,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
wie etwa den Human Development Index,
11:38
that data series,
273
698260
2000
diese Datenserie
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
geht auf die frühen 1970ern zurück,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
sehen Sie genau denselben Kontrast.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Im Hinblick auf das Humankapital
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
hatte China einen Riesenvorteil
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
gegenüber Indien.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Lebenserwartung:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
Bereits 1965
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
hatte China bezüglich der Lebenserwartung einen Riesenvorteil.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Im Schnitt lebte ein Chinese 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
10 Jahre länger
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
als ein Durchschnittsinder.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Wenn Sie sich aussuchen könnten,
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
ob Sie ein Chinese und ein Inder wären,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
dann würden Sie den Chinesen wählen,
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
damit Sie 10 Jahre länger leben können.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Hätten Sie diese Entscheidung 1965 getroffen,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
wäre die Kehrseite,
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
dass nächstes Jahr die Kulturrevolution ausbrechen würde.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Solche Entscheidungen sollten Sie sich also
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
immer gut überlegen.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Wenn Sie Ihre Nationalität nicht aussuchen können,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
dann möchten Sie zumindest ein indischer Mann sein.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Denn der indische Mann
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
hat in Sachen Lebenserwartung einen Vorteil von 2 Jahren
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
gegenüber der indischen Frau.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Das ist ein äußerst seltsamer Tatbestand.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Dieses Muster kommt
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
selten vor.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Es zeigt systematische Diskriminierung und Vorurteile
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
in der indischen Gesellschaft
12:53
against women.
304
773260
2000
gegenüber Frauen.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Die gute Nachricht ist,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
dass Indien diese Lücke zwischen Männern und Frauen
12:59
between men and women
307
779260
2000
seit 2006 im Hinblick auf
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
Lebenserwartung geschlossen hat.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Heute sind die indischen Frauen den indischen Männern
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
in dieser Hinsicht beträchtlich überlegen.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Also ist Indien in die Normalität zurück gekehrt.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Was jedoch geschlechtliche Gleichbehandlung betrifft,
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
hat Indien noch einiges zu tun.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Diese beiden Bilder zeigen
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
Kleiderfabriken in der Guangdong-Provinz
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
und in Indien.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
In China sehen wir ausschließlich Frauen.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
In der Küstenregion Chinas machen Frauen 60 bis 80
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
Prozent der Erwerbsbevölkerung aus,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
wobei es in Indien ausschließlich Männer sind.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Die Financial Times druckte dieses Bild
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
einer indischen Textilfabrik
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
mit dem Titel "Indien bereit, China im Textilgewerbe zu überholen".
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Wenn ich mir diese beiden Bilder anschaue,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
sage ich nein, Indien wird China nicht in naher Zukunft überholen.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Wenn Sie sich andere asiatische Länder anschauen,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
spielen Frauen dort eine sehr wichtige Rolle
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
beim Start des Wirtschaftswachstums,
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
bei der Schaffung des Wirtschaftswunders,
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
das man mit Ostasien in Verbindung bringt.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Indien hat noch ein gutes Stück vor sich,
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
bevor es China eingeholt hat.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Dann muss man fragen,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
was mit dem politischen System in China los ist.
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Man spricht vom Humankapital,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
von Bildung und öffentlichem Gesundheitswesen
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Wie sieht es mit dem politischen System aus?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Hat nicht das Einparteiensystem
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
in China das Wirtschaftswachstum ermöglicht?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Tatsächlich ist die Antwort nuancenreicher und subtiler.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Es hängt von der Abgrenzung
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
zwischen der Statik und der Dynamik
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
des politischen Systems ab.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Im statischen Sinn ist China ein Einparteiensystem,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
ohne jede Frage ein autoritäres.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Im dynamischen Sinne hat es sich mit der Zeit geändert,
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
ist weniger autoritär und demokratischer geworden.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Wenn man Veränderung erklärt, –
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
zum Beispiel das Wirtschaftswachstum;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
Wirtschaftswachstum ist eine Veränderung –
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
wenn man Veränderung erklärt,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
bezieht man sich auf Dinge, die sich ebenfalls geändert haben,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
und nicht auf das Gleichgebliebene.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Manchmal kann ein fixer Effekt Veränderung erklären
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
doch erklärt er lediglich Veränderungen
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
im Zusammenspiel mit Dingen, die sich ändern.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Was politische Veränderung angeht,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
haben sie Dorfwahlen eingeführt.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Sie haben die Sicherheit von Besitzern gestärkt
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
und sie haben die Sicherheit bei
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
langfristigen Landverpachtungen erhöht.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Auch im ländlichen China gibt es Finanzreformen.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
In China findet auch auf dem Land eine unternehmerische Revolution statt.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Für meinen Geschmack geschehen die politischen Änderungen
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
zu langsam, zu graduell.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Meiner Meinung nach stehen dem Land
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
einige tiefgreifende Änderungen bevor,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
weil sie politischen Reformen nicht weitgehend und schnell genug nachgegangen sind.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Dennoch
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
hat sich das System in eine liberalere Richtung bewegt,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
in eine demokratischere Richtung.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Dieselbe dynamische Perspektive lässt sich auch auf Indien anwenden.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
In der Tat waren die Zeiten, in denen Indiens Wirtschaft
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
im Hindutempo wuchs –
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
ein, zwei Prozent im Jahr –
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
die Zeiten, in denen das Land am wenigsten demokratisch war.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
1975 erklärte Indira Gandhi den Ausnahmezustand.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Die indische Regierung besaß und betrieb
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
alle TV-Sender.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Eine wenig bekannte Tatsache über Indien ist,
16:16
is that the country
381
976260
2000
dass in den 1990ern
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
nicht nur Wirtschaftsreformen,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
sondern mit der Einführung
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
dörflicher Selbstverwaltung, Privatisierung
16:27
privatization of media
385
987260
3000
der Medien und Einführung des Gesetzes zur Informationsfreiheit
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
auch politische Reformen unternommen wurden.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Die dynamische Perspektive
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
gilt sowohl für China als auch für Indien,
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
was die Richtung angeht.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Warum glauben viele Menschen,
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
dass Indien noch immer eine Wachstumskatastrophe ist?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Ein Grund ist,
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
dass Indien stets mit China verglichen wird.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Doch ist China in Sachen Wirtschaftswachstum
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
ein Superstar.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Wenn Sie als NBA-Spieler
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
ständig mit Michael Jordan verglichen werden,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
sehen Sie nicht besonders beeindruckend aus.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Aber das bedeutet nicht, dass Sie ein
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
schlechter Basketballspieler sind.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Der Vergleich mit einem Superstar
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
ist die falsche Richtgröße.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Wenn man Indien mit
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
dem durchschnittlichen Entwicklungsland vergleicht,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
selbst vor der jüngsten
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
Beschleunigung seines Wachstums –
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
derzeit wächst Indien um acht bis neun Prozent –
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
selbst vor dieser Zeit,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
belegte Indien bei den Entwicklungsländern
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
in Sachen Wirtschaftswachstum Platz vier.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Das kann sich sehen lassen.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Wir wollen an die Zukunft denken:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
Der Drachen gegenüber dem Elefanten.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Welches Land hat den Wachstumsschwung?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
China, so glaube ich, hat noch immer
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
einige herausragende, ungeschliffene Grundlagen –
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
vor allem im Hinblick auf soziales Kapital,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
öffentliches Gesundheitswesen,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
einen Sinn für Gleichheit,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
die es in Indien nicht gibt.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Aber ich glaube, dass Indien den Schwung hat.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Seine Fundamente bessern sich.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Die Regierung hat in Grundbildung investiert
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
in die Grundlagen des Gesundheitswesens.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Ich glaube die Regierung sollte mehr tun,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
aber das Land bewegt sich
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
in die richtige Richtung.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indien hat die richtigen institutionellen Bedingungen
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
zum Wirtschaftswachstum
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
wobei China immer noch mit politischen
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
Reformen kämpft.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Ich glaube, dass politische Reformen für China
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
zum weiteren Wachstum unabdingbar sind.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Für einen breiten Nutzen des Wirtschaftswachstums
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
sind politische Reformen sehr wichtig.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Ich weiß nicht, ob das passieren wird oder nicht,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
aber ich bin Optimist.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Hoffentlich werde ich Ihnen in 5 Jahren bei TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
von den politischen Reformen in China erzählen.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Ich danke Ihnen.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7