Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Florian Fermin
00:15
My topic
0
15260
2000
Mijn onderwerp
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
is de economische groei in China en India.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
En de vraag die ik met jullie wil onderzoeken
00:23
is whether or not
3
23260
2000
is of democratie
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
de economische groei
00:28
economic growth.
5
28260
2000
heeft geholpen of gehinderd.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Je kunt zeggen dat dit niet eerlijk is,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
dat ik die twee landen selecteer
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
om een pleidooi tegen de democratie te houden.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Eigenlijk precies het tegenovergestelde
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
van wat ik ga doen.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Ik ga deze twee landen gebruiken
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
om een economisch argument vóór de democratie te geven
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
in plaats van tegen de democratie.
00:51
The first question there
14
51260
2000
De eerste vraag
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
is de reden waarom China inmiddels zo veel sneller
00:55
than India.
16
55260
2000
is gegroeid dan India.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
In de afgelopen 30 jaar is China,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
in termen van de groei van het BBP,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
tweemaal zo snel als India gegroeid.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
In de afgelopen vijf jaar zijn
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
de twee landen enigszins begonnen te convergeren
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
in economische groei.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Maar gedurende de afgelopen 30 jaar
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
heeft China het ongetwijfeld
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
veel beter gedaan dan India.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Een eenvoudig antwoord is
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
dat China Sjanghai en India Mumbai heeft.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Kijk naar de skyline van Sjanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Dit is het Pudong gebied.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Het beeld voor India
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
is de sloppenwijk Dharavi in Mumbai
01:34
in India.
32
94260
2000
in India.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Het idee
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
achter deze twee foto's
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
is dat de Chinese regering
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
zich van wetten niet veel hoeft aan te trekken.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Het kan plannen
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
voor voordelen op lange termijn voor het land
01:48
and in the process,
39
108260
2000
en daarbij
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
miljoenen mensen uit hun huizen zetten.
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
Voor hen is dat slechts een klein technisch detail.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
In India daarentegen kun je dat niet doen
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
want je moet luisteren naar het volk.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Je wordt beperkt door de publieke opinie.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Zelfs minister-president Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
is het eens met dat standpunt.
02:07
In an interview
47
127260
2000
In een interview
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
gepubliceerd in de financiële pers van India
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
zei hij dat hij van Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
een tweede Sjanghai wil maken.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Dit is een in Oxford opgeleide econoom
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
doordrenkt van humanistische waarden,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
en toch gaat hij akkoord
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
met de hoge-druk tactiek van Sjanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Laat me het het Sjanghaimodel van economische groei noemen,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
dat de nadruk legt op de volgende kenmerken
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
voor het bevorderen van economische ontwikkeling:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastructuur, luchthavens,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
snelwegen, bruggen, dat soort dingen.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
En je hebt een sterke overheid nodig om dat te doen
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
want dat gaat niet als je privé-eigendom respecteert.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Je kunt niet ingeperkt worden door de publieke opinie.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Je moet ook staatseigendom hebben,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
in het bijzonder landbezit,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
om infrastructuur zeer snel
03:00
very quickly.
66
180260
2000
uit te kunnen bouwen.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
De implicatie van dat model
03:04
is that democracy
68
184260
2000
is dat democratie
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
een belemmering is voor economische groei
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
in plaats van economische groei te bevorderen.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Hier de centrale vraag:
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Hoe belangrijk is infrastructuur
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
voor economische groei?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Dit is een belangrijke vraag.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Als je van mening bent dat infrastructuur erg belangrijk is voor de economische groei
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
dan zal je zeggen een sterke overheid nodig is
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
om de groei te bevorderen.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Als je van mening bent
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
dat infrastructuur niet zo belangrijk is als veel mensen denken,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
dan zal je minder de nadruk leggen
03:37
on strong government.
81
217260
2000
op een sterke overheid.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Ik wil die vraag illustreren
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
aan de hand van twee landen.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
En voor het gemak
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
noem ik een land Land 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
en het andere Land 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Land 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
heeft een systematisch voordeel in infrastructuur
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
ten opzichte van Land 2.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Land 1 heeft meer telefoons
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
en Land 1 heeft een uitgebreider spoorwegennet.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Ik zou je kunnen vragen
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Welk land is China,
04:07
and which is India,
94
247260
2000
welk India
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
en welk land is sneller gestegen?”
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
Als je gelooft in het infrastructuur standpunt,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
dan zal je zeggen: ”Land 1 moet China zijn”.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Zij moeten het beter hebben gedaan in termen van economische groei.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
En Land 2 is misschien wel India.”
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Eigenlijk is het land met meer telefoons
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
de Sovjet-Unie
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
en de gegevens dateren van 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Net nadat het land indrukwekkende statistieken over telefoons uitbracht,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
is het ingestort.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Dat is niet zo goed.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Deze foto is van Chroesjtsjov.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Ik weet dat hij in 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
niet meer over de Sovjet-Unie regeerde,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
maar dat is de beste foto die ik kon vinden.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Gelach)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefoons, infrastructuur
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
geven je geen garantie voor economische groei.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Land 2 dat minder telefoons heeft,
04:59
is China.
114
299260
2000
is China.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Sinds 1989
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
lagen de groeipercentages elk jaar
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
gedurende de laatste 20 jaar boven de 10%.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Als je niets weet over China en de Sovjet-Unie
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
behalve dan het feit van hun telefoons,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
zou je een slechte voorspelling hebben gemaakt
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
over hun economische groei
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
in de volgende twee decennia.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Land 1 met een groter spoorwegennet
05:23
is actually India.
124
323260
2000
is in werkelijkheid India.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
En Land 2 is China.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Dit is een zeer weinig bekend feit
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
over de twee landen.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Ja, vandaag China heeft een enorm infrastructuurvoordeel
05:35
over India.
129
335260
2000
vergeleken met India.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Maar vele jaren lang,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
tot in de late jaren ‘90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
lag China achter
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
op India.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
In ontwikkelingslanden is
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
de meest voorkomende vorm van vervoer
05:50
is the railways,
136
350260
2000
het spoorwegennet
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
en de Britten bouwden veel spoorwegen in India.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
India is het kleinste van de twee landen
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
en toch had het een uitgebreider spoorwegennet
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
tot de late jaren ‘90.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Het is duidelijk dat
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastructuur niet verklaart
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
waarom China het beter deed in de late jaren ‘90
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
in vergelijking met India.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
In feite, als je over de hele wereld zoekt naar bewijs,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
dan is er meer bewijs voor het standpunt
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
dat de infrastructuur in feite een gevolg is van de economische groei.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
De economie groeit,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
de overheid verkrijgt meer middelen
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
en kan dan investeren in infrastructuur -
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
in plaats van dat de infrastructuur de oorzaak is
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
van economische groei.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Dit is duidelijk het verhaal
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
van de Chinese economische groei.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Laat me deze kwestie eens van dichterbij bekijken.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Is democratie slecht voor de economische groei?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Laten we weer eens naar twee landen kijken,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Land A en land B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Land A had in 1990
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
ongeveer $300 BBP per inwoner.
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
Land B had
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
$460 BBP per inwoner.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
In 2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
is Land A Land B voorbijgestoken
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
met $700 BBP per inwoner
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
tegenover $650 BBP per inwoner.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Beide landen liggen in Azië.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Als ik nu zou vragen,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Welke zijn die twee Aziatische landen?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
En welk is een democratie?”
07:20
you may argue,
171
440260
2000
zou je misschien zeggen:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Nou ja, misschien is land A China
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
en land B India.”
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
In feite is land A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
democratisch India
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
en land B Pakistan -
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
een land dat een lange periode
07:35
of military rule.
178
455260
2000
van militair bewind heeft gekend.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
En het is heel normaal
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
dat we India met China vergelijken,
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
omdat beide landen
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
ongeveer dezelfde grootte van populatie hebben.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Maar de meer voor de hand liggende vergelijking
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
is eigenlijk die tussen India en Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Deze twee landen zijn geografisch vergelijkbaar.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Ze hebben een ingewikkelde, maar gedeelde gemeenschappelijke geschiedenis.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
In die vergelijking
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
doet democratie het heel, heel goed
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
in termen van economische groei.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Waarom vallen economen dan zo
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
voor autoritaire regeringen?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Een van de redenen is het Oost-Aziatische Model.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
In Oost-Azië
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
zagen we succesvolle verhalen van economische groei
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
zoals Korea, Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Kong en Singapore.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Sommige van deze economieën
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
werden bestuurd door autoritaire regeringen
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
in de jaren '60 , '70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
en ‘80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Het probleem met dat standpunt
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
is net als aan alle winnaars van loterijen vragen:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Heb je de loterij gewonnen?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
En dan ze vertellen je: ”Ja, we hebben de loterij gewonnen."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
En dan trek je de conclusie
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
dat de kans op het winnen van de loterij
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
100 procent is.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Dat komt ervan als je nooit
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
de moeite neemt om die vraag aan de verliezers te stellen.
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
Ook zij kochten loten
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
maar wonnen uiteindelijk geen prijs.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Tegenover elk van deze succesvolle autoritaire regeringen
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
in Oost-Azië,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
kan je wel een mislukking plaatsen.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Korea gelukt, Noord-Korea niet.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Taiwan gelukt, China onder Mao Zedong niet.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Birma is het niet gelukt.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
De Filippijnen is het niet gelukt.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Als je kijkt naar de statistische gegevens over de hele wereld,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
is er echt geen steun voor het idee
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
dat autoritaire regeringen
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
een systematische voorsprong hebben op democratieën
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
wat economische groei aangaat.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
In dat Oost-Aziatische model
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
zit dus een enorm selectievooroordeel,
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
door het selecteren van een afhankelijke variabele -
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
waarvan we altijd tegen onze studenten zeggen dat ze het moeten vermijden.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Waarom groeide China dan zo veel sneller?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Ik ga even terug naar de Culturele Revolutie,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
toen heel China gek werd,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
en vergelijk de prestaties van het land met India
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
onder Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
De vraag is: welk land deed het beter,
09:57
China or India?
234
597260
2000
China of India?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Antwoord: China tijdens de Culturele Revolutie.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Het blijkt dat zelfs tijdens de Culturele Revolutie,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
China op India voorlag
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
in termen van groei van het BBP
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
met een gemiddelde van ongeveer
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
2,2 procent BBP per inwoner per jaar.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Dat was toen China gek was.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Het hele land werd gek.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Dat betekent dat het land
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
iets zo voordelig in termen van economische groei had, dat het die
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
negatieve effecten van de Culturele Revolutie
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
kon overwinnen.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Dat voordeel van het land
10:31
was human capital --
248
631260
3000
was het menselijk kapitaal -
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
niets anders dan het menselijk kapitaal.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Dit zijn de ontwikkelingsindex indicatorgegevens van de wereld
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
in de vroege jaren ‘90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Dit zijn de oudste gegevens die ik kan vinden.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
De mate van alfabetisering van volwassenen in China
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
is 77 procent
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
vergeleken met 48 procent in India.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Het contrast in alfabetisering
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
is vooral scherp
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
tussen Chinese vrouwen en Indiase vrouwen.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Maar ik heb nog niets verteld over de definitie van alfabetisering.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
In China was de definitie van alfabetisering
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
de mogelijkheid om
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1.500 Chinese karakters te lezen en te schrijven.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
In India was de definitie van alfabetisering,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
de operationele definitie van alfabetisering,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
het vermogen, de grote capaciteit,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
je eigen naam te schrijven
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
in de taal die je toevallig ook sprak.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
De kloof tussen de twee landen op het gebied van alfabetisering
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
is dus veel substantiëler
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
dan de gegevens hier vermeld.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Als je naar andere bronnen van data gaat kijken
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
zoals de Human Development Index,
11:38
that data series,
273
698260
2000
die gegevens
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
gaan terug naar de vroege jaren ‘70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
dan zie je precies hetzelfde contrast.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
China had een groot voordeel
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
in termen van menselijk kapitaal
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
ten opzichte van India.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Levensverwachtingen:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
In 1965
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
had China een enorm voordeel in de levensverwachting.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Gemiddeld leefde je als Chinees in 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
10 jaar langer
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
dan een gemiddelde Indiër.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Als je dus een keuze moest maken tussen
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
Chinees of Indiër zijn,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
zou je Chinees willen zijn
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
om 10 jaar langer te leven.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Als je dat besluit had genomen in 1965
12:17
the down side of that
290
737260
2000
dan was de keerzijde van de medaille
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
dat je de volgende jaren de Culturele Revolutie kon meemaken.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Dus je moet altijd goed nadenken
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
over dat soort besluiten.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Als je je nationaliteit niet kunt kiezen,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
dan wou je toch nog een liever een Indiase man zijn.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Want als Indiër
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
had je ongeveer twee jaar meer levensverwachting
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
dan Indiase vrouwen.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Dit is een heel vreemd feit.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Het is een zeer zeldzaam patroon
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
tussen de landen.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Het toont de systematische discriminatie en vooroordelen
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
tegen vrouwen aan
12:53
against women.
304
773260
2000
in de Indiase samenleving.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Het goede nieuws is dat in 2006
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
India de kloof
12:59
between men and women
307
779260
2000
tussen mannen en vrouwen
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
op het vlak van levensverwachting heeft gesloten.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Vandaag de dag hebben Indiase vrouwen flink wat meer levensverwachting
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
dan Indiase mannen.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Dus is India teruggekeerd naar de normale toestand.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Maar India heeft nog veel werk te doen
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
op het vlak van gendergelijkheid.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Dit zijn twee foto's
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
genomen in de kledingfabrieken van de Guangdong provincie
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
en kledingfabrieken in India.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
In China zijn het allemaal vrouwen.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 tot 80 procent van de beroepsbevolking in China zijn vrouwen
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
in het kustgebied van het land,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
terwijl het in India allemaal mannen zijn.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
De Financial Times heeft deze foto
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
van een Indiase textielfabriek afgedrukt
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
met als titel ”India klaar om China in te halen in textiel."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Als ik naar deze twee foto's kijk
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
zeg ik: “Nee, het zal China voorlopig niet inhalen.”
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Als je naar andere Oost-Aziatische landen kijkt,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
spelen vrouwen daar een enorm belangrijke rol
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
wat economisch opstarten aangaat -
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
in termen van het creëren van het productie-mirakel
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
geassocieerd met Oost-Azië.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
India heeft nog een lange weg te gaan
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
om China bij te benen.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Wat is dan het probleem
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
met het Chinese politieke systeem?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Je spreekt over menselijk kapitaal,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
over onderwijs en volksgezondheid.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Maar hoe zit het met het politieke systeem?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Is het niet zo dat het één-partij politieke systeem
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
de economische groei in China heeft mogelijk gemaakt?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Eigenlijk is het antwoord genuanceerder en subtieler dan dat.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Het hangt af van een onderscheid dat je maakt
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
tussen de statica van het politieke systeem
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
en de dynamica van het politieke systeem.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Statisch is China een één-partijsysteem,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
en autoritair – daar bestaat geen twijfel over.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dynamisch is het in de loop van de tijd veranderd
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
naar minder autoritair en meer democratisch.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Wanneer je verandering wil uitleggen -
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
bijvoorbeeld, de economische groei;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
economische groei gaat over verandering -
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
wanneer je dat wil uitleggen,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
moet je gebruik maken van andere dingen die veranderden om verandering uit te leggen,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
in plaats van met wat constant bleef.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Soms kan een vast effect verandering verklaren,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
maar een vast effect verklaart alleen wijzigingen
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
in interactie met de dingen die veranderen.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Wat betreft politieke veranderingen,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
hebben ze dorpsverkiezingen ingevoerd.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Zij hebben eigenaars meer zekerheid gegeven.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
En ze hebben de zekerheid verhoogd
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
met pachtovereenkomsten op lange-termijn.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Er zijn ook financiële hervormingen op het platteland van China.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Er is ook een landelijke revolutie in China op gebied van ondernemen.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Voor mij is het tempo van de politieke veranderingen
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
te traag, te geleidelijk.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Mijn mening is dat het land
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
een aantal belangrijke uitdagingen kan tegemoet zien,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
omdat de politieke hervormingen niet verder en sneller gingen.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Maar toch is
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
het systeem geëvolueerd naar een meer liberale richting,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
naar een meer democratische richting.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Je kunt exact hetzelfde dynamisch perspectief op India toepassen.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Toen India groeide
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
met een hindoetempo van groei
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
- ongeveer één à twee procent per jaar -
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
was India het minst democratisch.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi riep in 1975 de noodtoestand uit.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
De Indiase regering bezat en beheerde
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
alle tv-stations.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Een weinig bekend feit over India in de jaren ‘90
16:16
is that the country
381
976260
2000
is dat het land
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
niet alleen economische hervormingen heeft doorgevoerd,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
maar ook politieke hervormingen
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
door de invoering van zelfbestuur in de dorpen,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatisering van de media
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
en door meer van vrijheid van informatie.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Dus het dynamisch perspectief
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
is zowel op China als op India van toepassing
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
in termen van de richting die ze uitgaan.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Waarom denken veel mensen dan
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
dat India nog steeds een ramp is wat groei aangaat?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Een reden is
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
dat ze India altijd vergelijken met China.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Maar China is een superster
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
in termen van economische groei.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Als je een NBA-speler bent
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
en je wordt altijd vergeleken met Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
ga je niet zo indrukwekkend lijken.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Maar dat betekent niet dat
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
dat je een slechte basketbalspeler bent.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Vergelijken met een superster
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
is de verkeerde aanpak.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Als je in feite India vergelijkt
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
met een doorsnee ontwikkelingsland,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
zelfs voor de meer recente periode
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
van versnelling van de Indiase groei
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
- India groeit nu met acht à negen procent -
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
nog voor deze periode
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
stond India op de vierde plaats in termen van economische groei
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
onder de opkomende economieën.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Dit is inderdaad een zeer indrukwekkende staat van dienst.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Laten we eens nadenken over de toekomst:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
de draak ten opzichte van de olifant.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
In welk land zit er het meeste vaart in de groei?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
China heeft, geloof ik, nog steeds
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
enkele uitstekende fundamenten -
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
vooral het sociale kapitaal,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
de volksgezondheid,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
het gevoel van gelijkheid
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
dat je niet vindt in India.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Maar ik geloof dat India de vaart heeft.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Het heeft de beste troeven voor verbetering.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
De overheid heeft geïnvesteerd in basisonderwijs en
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
basisgezondheidszorg.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Ik denk dat de overheid meer moet doen,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
maar toch, de richting waarin ze bewegen
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
is de juiste richting.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
India heeft de juiste institutionele voorwaarden
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
voor economische groei,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
overwegende dat China nog steeds worstelt
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
met politieke hervormingen.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Ik geloof dat politieke hervormingen een must zijn voor China
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
om haar groei aan te houden.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Politieke hervormingen zijn heel belangrijk
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
om de voordelen van economische groei op grote schaal te delen.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Ik weet niet of dat wel of niet gaat gebeuren,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
maar ik ben een optimist.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Hopelijk kan ik vijf jaar na nu bij TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
vertellen dat politieke hervormingen te gebeuren staan in China.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Heel hartelijk bedankt.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7