Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kyriakos Athanasiou Επιμέλεια: Penny Krana
00:15
My topic
0
15260
2000
Το θέμα μου
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
έχει να κάνει με την οικονομική ανάπτυξη στην Κίνα και την Ινδία.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Και το ερώτημα που θα ήθελα να αναλύσουμε
00:23
is whether or not
3
23260
2000
είναι εάν
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
η δημοκρατία βοήθησε ή εμπόδισε
00:28
economic growth.
5
28260
2000
την οικονομική ανάπτυξη.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Μπορεί να πείτε ότι αυτό δεν είναι σωστό,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
επειδή επιλέγω δυο χώρες
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
για να επιχειρηματολογήσω κατά της δημοκρατίας.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Βασικά, ακριβώς το αντίθετο
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
πρόκειται να κάνω.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Θα χρησιμοποιήσω αυτές τις δύο χώρες
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
για να επιχειρηματολογήσω με οικονομικούς όρους υπέρ της δημοκρατίας,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
παρά εναντίον της.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Το πρώτο ερώτημα
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
Αφορά στο γιατί η Κίνα αναπτύχθηκε τόσο γρηγορότερα
00:55
than India.
16
55260
2000
από την Ινδία.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Τα περασμένα 30 χρόνια,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
πάντα σε ποσοστά ΑΕΠ,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
η Κίνα έχει αναπτυχθεί με ρυθμό διπλάσιο της Ινδίας.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Τα τελευταία πέντε χρόνια
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
οι δύο χώρες έχουν αρχίσει να συγκλίνουν κάπως
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
όσον αφορά στην οικονομική ανάπτυξη.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Αλλά, αυτά τα τελευταία 30 χρόνια,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
αναμφισβήτητα η Κίνα
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
έχει επιτύχει πολύ περισσότερα από την Ινδία.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Μια απλή εξήγηση γι' αυτό
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
είναι ότι η Κίνα έχει την Σαγκάη και η Ινδία το Μουμπάι.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Κοιτάξτε την γραμμή του ορίζοντα στη Σαγκάη
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Αυτή είναι η περιοχή Πουντόνγκ.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Η φωτογραφία της Ινδίας
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
δείχνει την παραγκούπολη του Νταράβι στο Μουμπάι
01:34
in India.
32
94260
2000
της Ινδίας.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Η ιδέα εδώ
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
πίσω από αυτές τις δυο εικόνες
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
είναι ότι η κυβέρνηση της Κίνας
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
μπορεί να δρα υπεράνω του νόμου.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Μπορεί να σχεδιάζει
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
για τα μακροπρόθεσμα οφέλη της χώρας
01:48
and in the process,
39
108260
2000
και κατά τη διαδικασία αυτή,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
να υποβάλλει εκατομμύρια ανθρώπων σε διώξεις-
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
κάτι το οποίο θεωρείται απλώς ένα τεχνικό ζήτημα.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
Αντίθετα στην Ινδία, δεν γίνεται αυτό,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
επειδή η κυβέρνηση είναι υπόλογη στο λαό.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Περιορίζεται από την κοινή γνώμη.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Ακόμα και ο πρωθυπουργός Μανμοάν Σινγκ
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
συμφωνεί με αυτή τη θεώρηση.
02:07
In an interview
47
127260
2000
Σε μια συνέντευξη
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
που δημοσιεύθηκε στον οικονομικό τύπο της Ινδίας,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
είπε ότι θέλει να κάνει το Μουμπάι
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
μια καινούρια Σαγκάη.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Πρόκειται για οικονομολόγο εκπαιδευμένο στην Οξφόρδη
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
με βαθιά προσήλωση στις ανθρωπιστικές αξίες,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
παρόλα αυτά συμφωνεί
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
με τις τακτικές επιβολής μέτρων υψηλής πίεσης της Σαγκάης.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Οπότε, ας το ονομάσω το μοντέλο οικονομικής ανάπτυξης της Σαγκάης,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
το οποίο επικεντρώνεται στα εξής χαρακτηριστικά
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
για την προώθηση της οικονομικής ανάπτυξης:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
υποδομές, αεροδρόμια,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
αυτοκινητόδρομοι, γέφυρες, τέτοια πράγματα.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Και χρειάζεσαι ισχυρή κυβέρνηση για να το κάνεις αυτό,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
την έλλειψη σεβασμού ιδιωτικών δικαιωμάτων ιδιοκτησίας.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Δε μπορείς να περιορίζεσαι από την κοινή γνώμη.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Επίσης χρειάζεσαι κρατικοποιήσεις,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
ειδικά γης,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
προκειμένου να επιτευχθεί η δημιουργία και ανάπτυξη υποδομών
03:00
very quickly.
66
180260
2000
σε σύντομο χρονικό διάστημα.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Οι επιπτώσεις του μοντέλου αυτού
03:04
is that democracy
68
184260
2000
είναι ότι η δημοκρατία
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
εμποδίζει την οικονομική ανάπτυξη,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
αντί να διευκολύνει την οικονομική ανάπτυξη.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Ορίστε λοιπόν η ερώτηση κλειδί.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Πόσο σημαντικές είναι οι υποδομές
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
για την οικονομική ανάπτυξη;
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Αυτό είναι ένα βασικό ζήτημα.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Εάν πιστεύετε ότι οι υποδομές είναι πολύ σημαντικές για την οικονομική ανάπτυξη,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
τότε θα συμφωνήσετε ότι χρειάζεται η παρουσία μιας ισχυρής κυβέρνησης
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
προκειμένου να προωθήσει την ανάπτυξη.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Εάν όμως πιστεύετε
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
ότι οι υποδομές δεν είναι τόσο σημαντικές όπως πολλοί πιστεύουν,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
τότε θα δώσετε λιγότερη έμφαση
03:37
on strong government.
81
217260
2000
στην παρουσία μιας ισχυρής κυβέρνησης.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Για να δούμε πιο παραστατικά αυτό το ερώτημα,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
ας πάρουμε δυο υποθετικές χώρες.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Και χάριν συντομίας,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
θα ονομάσω την μια από αυτές Χώρα 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
και την άλλη Χώρα 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Η Χώρα 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
διαθέτει ένα συστημικό πλεονέκτημα έναντι της Χώρας 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
σε υποδομές.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Η Χώρα 1 διαθέτει περισσότερες τηλεφωνικές συνδέσεις,
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
και μεγαλύτερο δίκτυο σιδηροδρομικών συγκοινωνιών.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Οπότε, εάν σας ρωτούσα,
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Ποια από τις δύο είναι η Κίνα
04:07
and which is India,
94
247260
2000
και ποια η Ινδία,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
και ποια από τις δύο έχει αναπτυχθεί πιο γρήγορα;"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
εάν πιστεύετε στη θεωρία των υποδομών,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
τότε θα πείτε ότι, "η Χώρα 1 πρέπει να είναι η Κίνα.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Πρέπει να έχουν καταφέρει περισσότερα, σε όρους οικονομικής ανάπτυξης.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Και η Χώρα 2 πιθανώς είναι η Ινδία."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Στην πραγματικότητα, η χώρα με τις περισσότερες τηλεφωνικές συνδέσεις
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
είναι η Σοβιετική Ένωση,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
και τα στοιχεία αφορούν το έτος 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Η χώρα, αφού είχε δημοσιοποιήσει πολύ εντυπωσιακά στοιχεία σχετικά με τον αριθμό τηλεφωνικών συνδέσεων
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
κατέρρευσε.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Αυτό δεν ήταν πολύ καλό.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Στην φωτογραφία βλέπουμε τον Χρουστσόφ.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Ξέρω ότι το 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
δεν ήταν πλέον ηγέτης της Σοβιετικής Ένωσης,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
αλλά αυτή ήταν η καλύτερη φωτογραφία που μπορούσα να βρω.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Γέλια)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Οι τηλεφωνικές συνδέσεις και οι υποδομές
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
δεν εξασφαλίζουν την οικονομική ανάπτυξη.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Η Χώρα 2, η οποία διέθετε μικρότερο αριθμό τηλεφωνικών συνδέσεων,
04:59
is China.
114
299260
2000
είναι η Κίνα.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Από το 1989,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
η χώρα έχει καταγράψει διψήφιο αριθμό ρυθμό ανάπτυξης
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
ανά έτος τα τελευταία 20 χρόνια.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Εαν δεν γνωρίζετε τίποτα άλλο για την Κίνα και τη Σοβιετική Ένωση
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
παρά μόνο για τον αριθμό τηλεφωνικών συνδέσεων σε κάθε χώρα,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
τότε θα είχατε κάνει μια φτωχή πρόβλεψη
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
σχετικά με την οικονομική ανάπτυξη της καθεμίας
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
τις επόμενες δυο δεκαετίες.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Η Χώρα 1, με το μεγαλύτερο δίκτυο σιδηροδρόμων,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
στην πραγματικότητα είναι η Ινδία.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
Και η Χώρα 2 είναι η Κίνα.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Αυτό είναι κάτι που είναι ελάχιστα γνωστό
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
για τις δυο χώρες.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Ναι, σήμερα η Κίνα έχει τεράστιο πλεονέκτημα όσον αφορά τις υποδομές
05:35
over India.
129
335260
2000
σε σχέση με την Ινδία.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Παρόλα αυτά για πολλά χρόνια,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
μέχρι και τα τέλη της δεκαετίας του '90,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
η Κίνα δε διέθετε το πλεονέκτημα αυτό
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
συγκριτικά με την Ινδία.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
Στις αναπτυσσόμενες χώρες
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
το πλέον κοινό μέσο μεταφοράς
05:50
is the railways,
136
350260
2000
είναι ο σιδηρόδρομος,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
και οι Βρετανοί είχαν φτιάξει πολλούς στην Ινδία.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Η Ινδία είναι η πιο μικρή από τις δυο χώρες,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
και παρόλα αυτά διέθετε μεγαλύτερο δίκτυο σιδηροδρόμων
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του '90.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Οπότε προφανώς
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
η ύπαρξη υποδομών δεν εξηγεί
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
γιατί η Κίνα ήταν πιο ανεπτυγμένη πριν τα τέλη της δεκαετίας του '90
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
συγκριτικά με την Ινδία.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Εάν μάλιστα ρίξετε μια ματιά στα δεδομένα παγκοσμίως,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
θα δείτε ότι περισσότερο συνηγορούν στην άποψη
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
ότι οι υποδομές είναι στην πραγματικότητα αποτέλεσμα της οικονομικής ανάπτυξης.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Η οικονομία αναπτύσσεται,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
η κυβέρνηση συγκεντρώνει περισσότερους πόρους,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
και η κυβέρνηση μπορεί να επενδύσει σε υποδομές --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
παρά να είναι οι υποδομές αποτέλεσμα
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
της οικονομικής ανάπτυξης.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Και αυτή είναι όλη η ιστορία
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
με την οικονομική ανάπτυξη της Κίνας.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Ας διατυπώσουμε όμως το ερώτημα περισσότερο ευθέως:
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Βλάπτει η δημοκρατία την οικονομική ανάπτυξη;
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Ας δούμε τώρα άλλες δυο χώρες,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
τη Χώρα Α και τη Χώρα Β.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Η Χώρα Α, το 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
διέθετε περίπου $300 κατά κεφαλήν ΑΕΠ
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
ενώ η Χώρα Β,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
διέθετε $460 κατά κεφαλήν ΑΕΠ.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Έως το 2008,
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
η Χώρα Α είχε ξεπεράσει τη Χώρα Β
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
με $700 κατά κεφαλήν εισόδημα
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
έναντι $650 κατά κεφαλήν εισόδημα της άλλης.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Και οι δυο χώρες βρίσκονται στην Ασία.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Εάν σας ρωτούσα,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Ποιες είναι αυτές οι δυο ασιατικές χώρες;
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
και ποια έχει δημοκρατία;"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
θα μπορούσατε να λέγατε,
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
ότι "Ίσως η Χώρα Α είναι η Κίνα
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
και η Χώρα Β είναι η Ινδία."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Στην πραγματικότητα, η Χώρα Α
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
είναι η δημοκρατική Ινδία,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
και η Χώρα Β είναι το Πακιστάν --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
χώρα με μεγάλη περίοδο
07:35
of military rule.
178
455260
2000
στρατιωτικών καθεστώτων.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Και είναι πολύ κοινό
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
να συγκρίνουμε την Ινδία με την Κίνα.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Κι αυτό επειδή οι δυο χώρες
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
έχουν περίπου ίδιο πληθυσμιακό μέγεθος.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Όμως το πλέον ορθό παράδειγμα σύγκρισης
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
είναι στην πραγματικότητα η Ινδία με το Πακιστάν.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Αυτές οι δυο χώρες είναι παρόμοιες σε επίπεδο γεωγραφικής κατανομής.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Έχουν κοινή και πολυτάραχη ιστορία.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Με αυτό το μέτρο σύγκρισης,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
η δημοκρατία μοιάζει πολύ καλό πολίτευμα
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
με όρους οικονομικής ανάπτυξης.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Τότε γιατί οι οικονομολόγοι ερωτεύονται
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
τα απολυταρχικά καθεστώτα;
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Ένας από τους λόγους είναι το Μοντέλο Ανάπτυξης της Ανατολικής Ασίας.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
Στην Ανατολική Ασία,
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
είχαμε επιτυχημένες ιστορίες οικονομικής ανάπτυξης
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
όπως της Κορέας, της Ταϊβάν,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
του Χονγκ Κονγκ και της Σιγκαπούρης.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Μερικές από αυτές τις οικονομίες
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
υπήρξαν υπό το ζυγό απολυταρχικών καθεστώτων
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
τις δεκαετίες του '60 και '70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
και του '80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Το πρόβλημα με αυτή τη θεωρία
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
είναι ότι εδώ είναι σαν να ρωτάς το νικητή του λαχείου,
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Κέρδισες το λαχείο;"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
και όλοι σου λένε, "Ναι, κερδίσαμε το λαχείο."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Και έπειτα βγάζεις το συμπέρασμα
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
ότι οι πιθανότητες να κερδίσεις το λαχείο
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
είναι 100%.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Ο λόγος είναι ότι ποτέ δεν πας
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
και δεν κάνεις τον κόπο να ρωτήσεις αυτούς που έχασαν
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
οι οποίοι επίσης είχαν αγοράσει λαχεία
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
και τελικά δεν κέρδισαν το λαχείο.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Για κάθε ένα από αυτά τα επιτυχημένα απολυταρχικά καθεστώτα
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
στην Ανατολική Ασία,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
υπάρχει μια αντίστοιχη περίπτωση αποτυχίας.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Η Κορέα πέτυχε, η Βόρειος Κορέα όχι.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Η Ταϊβάν πέτυχε, η Κίνα του Μάο Τσετούνγκ όχι.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Η Μπούρμα δεν πέτυχε.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Οι Φιλιππίνες δεν πέτυχαν.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Εαν ρίξετε μια ματιά στα στατιστικά στοιχεία παγκοσμίως,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
δεν υπάρχει βάση για το επιχείρημα
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
ότι οι απολυταρχικές κυβερνήσεις
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
έχουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα απέναντι στις δημοκρατίες
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
σε όρους οικονομικής ανάπτυξης.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Οπότε το Μοντέλο της Ανατολικής Ασίας
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
αντιμετωπίζεται με το κριτήριο της συνολικής θεώρησης --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
γνωστό για την επιλεκτική θεώρηση,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
κάτι που πάντα συνιστούμε στους φοιτητές μας να αποφεύγουν.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Άρα για ποιο λόγο ακριβώς αναπτύχθηκε η Κίνα τόσο γρήγορα;
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Θα σας θυμίσω την Πολιτιστική Επανάσταση,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
τότε που οι Κινέζοι τρελάθηκαν,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
και ας συγκρίνουμε τις επιδόσεις της χώρας εκείνης της περιόδου με αυτές της Ινδίας
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
της διακυβέρνησης της Ίντιρα Γκάντι.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Το ερώτημα εδώ είναι: Ποια χώρα τα πήγε καλύτερα,
09:57
China or India?
234
597260
2000
η Κίνα ή η Ινδία;
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Η Κίνα διένυε την περίοδο της Πολιτιστικής Επανάστασης.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Φαίνεται ότι ακόμα και κατά τη διάρκεια της Πολιτιστικής Επανάστασης,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
η Κίνα υπερτερούσε της Ινδίας
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
σε όρους οικονομικής ανάπτυξης του ΑΕΠ
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
κατά περίπου 2,2% ετησίως
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
στο κατα κεφαλήν εισόδημα.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Τότε ήταν που οι Κινέζοι τρελάθηκαν.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Όλη η χώρα τρελάθηκε.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Αυτό μάλλον σημαίνει ότι η χώρα
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
είχε πραγματικά κάποιο ανταγωνιστικό πλεονέκτημα σε όρους οικονομικής ανάπτυξης
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
ώστε να μπορέσει να ξεπεράσει τις αρνητικές επιπτώσεις
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
της Πολιτιστικής Επανάστασης.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Το πλεονέκτημα που διέθετε η χώρα
10:31
was human capital --
248
631260
3000
ήταν το ανθρώπινο δυναμικό --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
τίποτα άλλο εκτός από το ανθρώπινο δυναμικό.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Αυτά είναι τα στοιχεία του παγκόσμιου δείκτη ανάπτυξης
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
στις αρχές της δεκαετίας του '90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Και αυτά είναι τα πιο παλιά στοιχεία που μπόρεσα να βρω.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Το ποσοστό αλφαβητισμού των ενηλίκων στην Κίνα
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
είναι 77%
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
ενώ της Ινδίας είναι 48%.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Αυτή η αντίθεση στα ποσοστά αλφαβητισμού
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
γίνεται ιδιαίτερα υψηλή
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
ανάμεσα στις γυναίκες της Κίνας και τις γυναίκες της Ινδίας.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Δε σας έχω πει όμως ποιος είναι ο ορισμός του αλφαβητισμού.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
Στην Κίνα. ο ορισμός του αλφαβητισμού
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
είναι η ικανότητα γραφής και ανάγνωσης
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1.500 κινεζικών χαρακτήρων.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
Στην Ινδία, ο ορισμός του αλφαβητισμού,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
ο λειτουργικός ορισμός του αλφαβητισμού,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
είναι η ικανότητα, η τεράστια ικανότητα,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
να γράφει κανείς το όνομά του
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
σε οποιαδήποτε γλώσσα τυχαίνει να μιλά.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Το χάσμα ανάμεσα στις δυο χώρες όσον αφορά στον ορισμό του αλφαβητισμού
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
είναι πολύ πιο ουσιαστικό
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
από τα στοιχεία που παρατίθενται εδώ.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Εαν ανατρέξετε σε άλλες πηγές πληροφοριών
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
όπως για παράδειγμα ο Δείκτης Ανθρώπινης Ανάπτυξης,
11:38
that data series,
273
698260
2000
τέτοιου είδους πηγή πληροφοριών,
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
και πάτε πίσω στις αρχές της δεκαετίας του '70,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
θα δείτε ακριβώς την ίδια αντίθεση.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Η Κίνα διέθετε ένα τεράστιο ανταγωνιστικό πλεονέκτημα
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
σε όρους ανθρώπινου κεφαλαίου
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
σε σχέση με την Ινδία.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Προσδόκιμο ζωής:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
από το 1965,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
η Κίνα υπερτερούσε στα προσδόκιμο ζωής.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
Κατά μέσο όρο, ένας Κινέζος το 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
ζούσε 10 χρόνια παραπάνω
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
από ότι ένας μέσος Ινδός.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Οπότε αν έπρεπε να διαλέξετε
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
μεταξύ του να είστε Κινέζος ή Ινδός,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
θα προτιμούσατε να είστε Κινέζος
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
ώστε να ζήσετε 10 χρόνια παραπάνω.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Εάν παίρνατε αυτή την απόφαση το 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
το μειονέκτημα αυτού
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
θα ήταν ότι τον επόμενο χρόνο θα είχαμε την Πολιτιστική Επανάσταση.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Οπότε θα πρέπει πάντα να σκεφτόμαστε προσεκτικά
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
για αυτές τις αποφάσεις.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Εάν δε μπορείτε να επιλέξετε την εθνικότητά σας,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
τότε θα θέλατε να είστε Ινδός.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Διότι, ως ένα Ινδός,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
θα είχατε πλεονέκτημα περίπου δύο χρόνια προσδόκιμου ζωής
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
απ' ότι μια Ινδή.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Αυτό είναι ένα εξαιρετικά περίεργο δεδομένο.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Είναι πολύ σπάνιο μεταξύ των χωρών
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
να έχουν αυτό το είδος μοτίβου.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Δείχνει τις συστημικές διακρίσεις και προκαταλήψεις
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
στην Ινδική κοινωνία
12:53
against women.
304
773260
2000
κατά των γυναικών.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Τα καλά νέα είναι, από το 2006,
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
η Ινδία έχει γεφυρώσει το χάσμα
12:59
between men and women
307
779260
2000
μεταξύ των αντρών και των γυναικών
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
σε όρους προσδόκιμου ζωής.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Σήμερα, οι Ινδές έχουν ένα αρκετά μεγάλο πλεονέκτημα στο προσδόκιμο ζωης
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
έναντι των Ινδών.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Οπότε η Ινδία επιστρέφει στα φυσιολογικά επίπεδα.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Αλλά η Ινδία έχει ακόμη πολύ δουλειά
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
σε ότι έχει να κάνει με την ισότητα των φύλων.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Αυτές είναι οι δύο φωτογραφίες
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
που τραβήχτηκαν σε εργοστάσια ενδυμάτων στην Επαρχία Γκουανγκντόνγκ
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
και σε εργοστάσια ενδυμάτων στην Ινδία.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
Στην Κίνα, είναι όλες γυναίκες.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60% με 80% του ανθρώπινου δυναμικού στην Κίνα είναι γυναίκες
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
στο παράκτιο τμήμα της χώρας,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
ενώ στην Ινδία, είναι όλοι άντρες.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Οι Financial Times δημοσίευσαν αυτή τη φωτογραφία
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
ενός εργοστασίου κλωστοϋφαντουργίας στην Ινδία
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
με το τίτλο, "Η Ινδία Έτοιμη να Ξεπεράσει την Κίνα στην Κλωστοϋφαντουργία."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Κοιτώντας αυτές τις δύο φωτογραφίες,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
λέω όχι, δεν θα ξεπεράσει την Κίνα για κάμποσο ακόμη.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Εάν κοιτάξετε άλλες χώρες της Ανατολικής Ασίας,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
οι γυναίκες εκεί παίζουν ένα πολύ σημαντικό ρόλο
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
όσον αφορά την οικονομική απογείωση --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
όσον αφορά τη δημιουργία του κατασκευαστικού θαύματος
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
σχετιζόμενο με την Ανατολική Ασία.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Η Ινδία έχει πολύ δρόμο να διανύσει
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
για να προλάβει την Κίνα.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Έπειτα το θέμα είναι,
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
τι γίνεται με το Κινεζικό πολιτικό σύστημα;
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Μιλάτε για ανθρώπινο δυναμικό,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
μιλάτε για εκπαίδευση και δημόσια υγεία.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Τι γίνεται με το πολιτικό σύστημα;
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Δεν είναι αλήθεια ότι το μονοκομματικό πολιτικό σύστημα
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
έχει διευκολύνει την οικονομική ανάπτυξη στην Κίνα;
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Στην πραγματικότητα, η απάντηση είναι πιο λεπτή και διακριτική από αυτό.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Εξαρτάται από μια διάκριση που κάνετε
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
μεταξύ της στατική του πολιτικού συστήματος
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
και της δυναμικής του πολιτικού συστήματος.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Στατικά, η Κίνα είναι ένα μονοκομματικό σύστημα,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
αυταρχικό -- δεν τίθεται θέμα επί αυτού.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Δυναμικά, έχει αλλάξει με την πάροδο του χρόνου
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
κι έχει γίνει λιγότερο αυταρχικό και περισσότερο δυναμικό.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Όταν εξηγείτε την αλλαγή --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
για παράδειγμα, οικονομική ανάπτυξη,
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
η οικονομική ανάπτυξη είναι για την αλλαγή --
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
όταν εξηγείτε την αλλαγή,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
χρησιμοποιείτε άλλα πράγματα που έχουν αλλάξει για να εξηγήσετε την αλλαγή,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
παρά εκείνα που είναι σταθερά για να εξηγήσετε την αλλαγή.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Μερικές φορές μια σταθερή επίδραση μπορεί να εξηγήσει την αλλαγή,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
αλλά η σταθερή επίδραση εξηγεί την αλλαγή μόνο
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
όταν αλληλεπιδρά με εκείνα που έχουν αλλάξει.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
Όσον αφορά τις πολιτικές αλλαγές,
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
έχουν εισάγει τις εκλογές στα χωριά.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Έχουν αυξήσει την ασφάλεια των ιδιοκτητών.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Και έχουν αυξήσει την ασφάλεια
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
των μακροχρόνιων μισθώσεων γης.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Έχουν γίνει επίσης οικονομικές μεταρρυθμίσεις στην αγροτική Κίνα.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Υπάρχει επίσης μια αγροτική επιχειρηματική επανάσταση στην Κίνα.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Για μένα, ο ρυθμός των πολιτικών αλλαγών
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
είναι πολύ αργός, πολύ σταδιακός.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Και η άποψή μου είναι ότι η χώρα
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
πρόκειται να αντιμετωπίσει κάποιες σημαντικές προκλήσεις,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
διότι δεν έχουν προχωρήσει περισσότερο και πιο γρήγορα σε πολιτικές μεταρρυθμίσεις.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Αλλά παρ' όλα αυτά,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
το σύστημα έχει μετακινηθεί σε μια πιο φιλελεύθερη κατεύθυνση,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
έχει μετακινηθεί σε μια πιο δημοκρατική κατεύθυνση.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Μπορείτε να εφαρμόσετε την ίδια δυναμική προοπτική στην Ινδία.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Στην πραγματικότητα, όταν η Ινδία αναπτυσσόταν
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
σε ένα ινδουιστικό ρυθμό ανάπτυξης --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
περίπου 1%, 2% το χρόνο --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
τότε ήταν που η Ινδία ήταν λιγότερο δημοκρατική.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Η Ίντιρα Γκάντι κήρυξε κατάσταση έκτακτης ανάγκης το 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Η Ινδική κυβέρνηση έλεγχε και λειτουργούσε
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
όλους τους τηλεοπτικούς σταθμούς.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Ένα ελάχιστα γνωστό γεγονός για την Ινδία της δεκαετίας του '90
16:16
is that the country
381
976260
2000
είναι ότι η χώρα
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
όχι μόνο είχε πραγματοποιήσει οικονομικές μεταρρυθμίσεις,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
η χώρα είχε επίσης πραγματοποιήσει πολιτικές μεταρρυθμίσεις
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
εισάγοντας την αυτοδιοίκηση στα χωριά,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
την ιδιωτικοποίηση των μέσων
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
και θεσπίζοντας την ελεύθερη πληροφόρηση.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Οπότε η δυναμική προοπτική
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
ταιριάζει και στην Κίνα και στην Ινδία
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
όσον αφορά την κατεύθυνση.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Γιατί πολλοί άνθρωποι πιστεύουν
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
ότι η Ινδία εξακολουθεί να είναι μία οικονομική καταστροφή;
16:46
One reason
392
1006260
2000
Ένας λόγος
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
είναι διότι διαρκώς συγκρίνουν την Ινδία με την Κίνα.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Αλλά η Κίνα είναι ένας σούπερ στάρ
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
όσον αφορά την οικονομική ανάπτυξη.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Εάν είστε ένα παίκτης του ΝBA
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
και διαρκώς σας συγκρίνουν με τον Μάικλ Τζόρνταν,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
δε θα δείχνατε τόσο εντυπωσιακοί.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Αλλά αυτό δε σημαίνει
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
ότι είστε κακοί παίκτες του μπάσκετ.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Όταν συγκρίνεστε με έναν σούπερ σταρ
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
είναι λάθος σημείο αναφοράς.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Στην πραγματικότητα, εάν συγκρίνετε την Ινδία
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
με τη μέση αναπτυσσόμενη χώρα,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
ακόμη και πριν την πρόσφατη περίοδο
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
της επιτάχυνσης της Ινδικής ανάπτυξης --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
τώρα η Ινδία αναπτύσσεται μεταξύ 8% και 9% --
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
ακόμη και πριν αυτή την περίοδο,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
η Ινδία κατατάσσονταν τέταρτη όσον αφορά την οικονομική ανάπτυξη
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
μεταξύ των αναπτυσσόμενων οικονομιών.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Αυτό είναι όντως ένα εντυπωσιακό ρεκόρ.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Ας σκεφτούμε το μέλλον:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
ο δράκος ενάντια στον ελέφαντα.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Ποια χώρα έχει τη δυναμική ανάπτυξη;
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Πιστεύω πως η Κίνα ακόμη έχει
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
μερικές από τις άριστες πρώτες βασικές αρχές --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
κυρίως το κοινωνικό κεφάλαιο,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
τη δημόσια υγεία,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
την έννοια της ισότητας
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
τα οποία δε βρίσκετε στην Ινδία.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Πιστεύω όμως ότι η Ινδία έχει τη δυναμική.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Έχει βελτιωμένα τα βασικά οικονομικά μεγέθη.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Η κυβέρνηση έχει επενδύσει στη βασική εκπαίδευση,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
έχει επενδύσει σε βασικές υπηρεσίες υγείας.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Πιστεύω πως η κυβέρνηση πρέπει να κάνει περισσότερα,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
αλλά παρ' όλα αυτά, η κατεύθυνση στην οποία κινείται
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
είναι η σωστή κατεύθυνση.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Η Ινδία έχει τις σωστές θεσμικές συνθήκες
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
για οικονομική ανάπτυξη,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
ενώ η Κίνα ακόμη παλεύει
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
με τις πολιτικές μεταρρυθμίσεις.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Πιστεύω πως οι πολιτικές μεταρρυθμίσεις είναι απαραίτητες για την Κίνα
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
για να διατηρήσει την ανάπτυξή της.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Και είναι πολύ σημαντικό να υπάρξουν πολιτικές μεταρρυθμίσεις,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
για να υπάρξουν ευρύτερα διαμοιραζόμενα οφέλη της οικονομικής ανάπτυξης.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Δε γνωρίζω αν αυτό πρόκειται να συμβεί ή όχι,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
αλλά είμαι αισιόδοξος.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Ας ελπίσουμε, ότι σε πέντε χρόνια από τώρα, θα αναφέρω στο TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
ότι οι πολιτικές μεταρρυθμίσεις στην Κίνα πραγματοποιήθηκαν.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7