Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Яшен Хуан: Сдерживает ли демократия экономический рост?

80,263 views

2011-09-12 ・ TED


New videos

Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

Яшен Хуан: Сдерживает ли демократия экономический рост?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Ageeva Редактор:
00:15
My topic
0
15260
2000
Тема моей презентации –
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
экономическое развитие Китая и Индии.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Вопрос, который я бы хотел с вами обсудить –
00:23
is whether or not
3
23260
2000
заключается в том,
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
помогает или же мешает демократия
00:28
economic growth.
5
28260
2000
экономическому росту.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Вы можете сказать, что нельзя
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
осуждать демократический строй,
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
рассматривая только две страны
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
На самом деле, я собираюсь сделать
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
как раз обратное.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Я собираюсь использовать эти две страны,
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
чтобы привести экономические факты в качестве аргумента за демократию,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
а не против неё.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Первый вопрос:
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
почему Китай развивается намного быстрее
00:55
than India.
16
55260
2000
чем Индия
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
За последние 30 лет,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
с точки зрения темпов роста ВВП,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Китай обогнал Индию в два раза.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
За последние пять лет
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
эти страны примерно начали сравниваться
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
по темпам экономического роста.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Но за последние 30 лет,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
дела Китая, несомненно,
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
шли гораздо лучше.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Один простой пример:
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
у Китая есть Шанхай, а у Индии - Мумбаи.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Посмотрите на очертания Шанхая.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Это район Пудонг.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Образ Индии -
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
это район трущеб Дхарави в Мумбаи,
01:34
in India.
32
94260
2000
в Индии.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Идея,
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
которая стоит за этими двумя фотографиями,
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
заключается в том, что китайское правительство
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
может действовать, не считаясь с законом.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Оно может разрабатывать планы
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
с целью долгосрочной выгоды государства
01:48
and in the process,
39
108260
2000
и, в процессе их реализации,
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
переселять миллионы людей –
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
это всего лишь небольшая техническая проблема.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
В то время как в Индии этого сделать нельзя,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
потому что правительству приходится считаться с общественным мнением.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Общественное мнение налагает ограничения.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Даже премьер-министр Манмохан Сингх
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
согласен с этой точкой зрения.
02:07
In an interview
47
127260
2000
В одном интервью,
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
опубликованном в индийской финансовой прессе,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
он заявил, что хочет превратить Мумбаи
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
во второй Шанхай.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Экономист, получивший образование в Оксфорде,
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
основывающийся на идеях гуманизма,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
и несмотря на это, он соглашается
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
с тактикой давления, используемой в Шанхае.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Давайте назовём это Шанхайской моделью экономического развития,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
для которой наиболее важными факторами
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
стимулирования экономического роста являются:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
инфраструктура, аэропорты,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
автомагистрали, мосты и тому подобное.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Чтобы построить всё это, вам нужно сильное правительство,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
потому что вы не можете себе позволить уважать права частной собственности.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Вас не может ограничивать общественное мнение.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Вам также нужна государственная собственность,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
особенно, собственность на землю,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
чтобы строить и расширять объекты инфраструктуры
03:00
very quickly.
66
180260
2000
очень быстро.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Эта экономическая модель подразумевает,
03:04
is that democracy
68
184260
2000
что демократия -
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
это помеха экономическому росту,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
а вовсе не фактор развития.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Перед нами встает ключевой вопрос.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Насколько важна инфраструктура
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
для экономического развития?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Это ключевой момент.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Если вы считаете, что инфраструктура имеет решающее значение для экономического развития,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
тогда вы согласитесь, что сильное правительство необходимо,
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
чтобы стимулировать развитие.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Если по вашему мнению,
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
инфраструктура не так важна, как считают многие,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
то вы не будете придавать такого значения
03:37
on strong government.
81
217260
2000
сильному правительству.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
В качестве наглядного примера
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
я хочу привести две страны.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Для краткости
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
назовём одну "страна 1",
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
а другую – страна 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
У страны 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
есть стабильное преимущество над страной 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
в том, что касается инфраструктуры.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
В стране 1 больше телефонов.
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
Также в стране 1 более протяженная система железных дорог
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Поэтому если я спрошу Вас:
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Которая из стран - Китай,
04:07
and which is India,
94
247260
2000
а которая - Индия,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
и экономика какой страны развивается быстрее?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
если Вы придерживаетесь теории инфраструктуры,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
Вы скажете: "Страна 1 - это, должно быть, Китай.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Процесс ее экономического развития, наверняка, более успешен.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Страна 2 - это, вероятно, Индия."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
На самом деле, страна с большим количеством телефонов -
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
это Советский Союз,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
по данным на 1989 г.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
После того, как страна представила такую впечатляющую статистику по телефонным коммуникациям,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
она развалилась.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Не слишком-то хорошо.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
На этой фотографии – Хрущёв.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Я знаю, что в 1989 году
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
он уже не управлял Советским Союзом,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
но это самая лучшая иллюстрация, которую я смог найти.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Смех)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Наличие телефонов и инфраструктуры
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
не гарантирует экономического роста.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Страна 2, с меньшим числом телефонов, -
04:59
is China.
114
299260
2000
это Китай.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
С 1989 года
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
эта страна выдавала двузначные показатели роста
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
ежегодно, на протяжение 20-ти лет.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Если бы вы, за исключением статистики наличия телефонов и инфраструктуры,
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
ничего не знали о Китае и СССР,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
то вы бы сделали неверный прогноз
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
экономического развития этих стран
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
в последующие два десятилетия.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Страна 1, с более протяженной системой железных дорог –
05:23
is actually India.
124
323260
2000
это, на самом деле, Индия.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
А Страна 2 – Китай.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Это малоизвестный факт
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
истории двух стран.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Да, сегодня по наличию инфраструктуры Китай
05:35
over India.
129
335260
2000
намного опережает Индию.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Однако в течение многих лет,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
вплоть до конца 90х годов,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
инфраструктура Китая
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
уступала индийской.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
В развивающихся странах
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
наиболее распространенным средством передвижения
05:50
is the railways,
136
350260
2000
являются железные дороги,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
а в Индии британцы проложили их немало.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Индия – меньшая из двух стран,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
но при этом ее сеть железных дорог до конца 90х
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
превышала по протяженности китайскую.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Итак, очевидно,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
что инфраструктура не объясняет
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
большую успешность Китая по сравнению с Индией
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
до конца 90-х годов.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
На самом деле, если посмотреть на данные со всего мира,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
они подтверждают скорее мнение о том,
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
что инфраструктура – это как раз результат экономического развития.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Экономика развивается,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
правительство накапливает ресурсы
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
и может вложить средства в инфраструктуру –
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
а не наоборот, где инфраструктура выступает как причина
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
экономического развития.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Именно таким путем
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
шло экономическое развитие Китая.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Подойду к этому вопросу вплотную.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Оказывает ли демократия отрицательное влияние на экономическое развитие?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Давайте взглянем на две страны,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
страну А и страну Б.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
ВВП на душу населения в стране А
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
на 1990 г. составлял $300
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
против $460 ВВП на душу населения
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
в стране Б.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
К 2008 г.
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
страна А обогнала страну Б,
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
$700 ВВП на душу населения
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
против $650.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Обе страны расположены в Азии.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Если бы я спросил вас,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
что это за страны
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
и которая из них – демократическая,
07:20
you may argue,
171
440260
2000
вы бы могли предположить:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Ну, может быть, страна А – Китай,
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
а страна Б – Индия".
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
На самом деле, страна А –
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
это демократическая Индия,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
а страна Б – Пакистан,
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
который долгое время
07:35
of military rule.
178
455260
2000
находился под властью военных.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Мы часто сравниваем
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
Индию с Китаем.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Это происходит из-за практически одинаковой
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
численности населения стран.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Однако гораздо естественнее
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
было бы сравнивать Индию и Пакистан.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Эти страны имеют схожее географическое положение.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Их объединяет сложная, но общая история.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
При таком сравнении
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
с точки зрения экономического развития
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
демократия предстает в выигрышном свете.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Почему же экономисты сходят с ума
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
по авторитарным государствам?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Одна из причин – Восточно-азиатская модель экономического развития.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
В Восточной Азии
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
есть множество примеров успешного экономического развития,
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
например, Корея, Тайвань,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Гонконг и Сингапур.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Некоторые из данных экономик
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
управлялись авторитарными правительствами
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
в 60х, 70х
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
и 80х.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Проблема такого подхода в том,
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
что это все равно, что спросить у всех победителей лотереи:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Выиграли ли вы в лотерею?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
И они ответят: «Да, мы выиграли».
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
И вы придёте к выводу,
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
что шанс выиграть в лотерею
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
составляет 100%.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Причина – в том,
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
что вы не удосужились спросить проигравших,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
которые тоже купили лотерейный билет,
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
но не получили приз.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
На каждый пример успеха авторитарного государства
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
в Восточной Азии
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
приходится пример провала такого режима правления.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Южная Корея преуспела, Северная – нет.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Тайвань преуспел, Китай во времена правления Мао Цзэдуна – нет.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Неудача постигла Бирму.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Не преуспели и Филиппины.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Если взглянуть на мировую статистику,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
станет ясно, что идея о наличии
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
у авторитарных государств
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
преимущества перед демократическими
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
с точки зрения экономического развития ничем не подкреплена.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Таким образом, выбор стран
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
в рамках Восточно-азиатской модели страдает предвзятостью.
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
Как известно, он основан на зависимой переменной –
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
чего нашим студентам мы всегда советуем избегать.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Почему же развитие Китая шло гораздо быстрее?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Я бы хотел перенести вас во времена культурной революции в Китае,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
когда вся страна сошла с ума,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
и сравнить показатели тех лет с показателями Индии
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
в период правления Индиры Ганди.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Главный вопрос: какая из стран была успешнее,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Китай или Индия?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
В Китае произошла культурная революция.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Оказывается, даже во время культурной революции
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
ВВП Китая на душу населения
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
каждый год превышало
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
ВВП Индии на душу населения
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
в среднем на 2,2 %.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
И это – в тот момент, когда Китай сходил с ума.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Вся страна сошла с ума.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Значит, Китай имел некое важное преимущество
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
относительно экономического развития, которое помогло ему
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
преодолеть отрицательные последствия
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
культурной революции.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Этим преимуществом
10:31
was human capital --
248
631260
3000
был человеческий капитал –
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
и больше ничего.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Это данные показателя индекса мирового развития
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
на начало 90х годов.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Это самые ранние данные, которые я смог обнаружить.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Уровень грамотности взрослого населения Китая
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
составляет 77 %
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
против 48 % в Индии.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Особенно разителен контраст
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
между уровнем грамотности
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
китайских и индийских женщин.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Я не сообщил вам определение понятия «грамотность».
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
В Китае под грамотностью подразумевается
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
умение писать и читать
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1500 китайских иероглифов.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
В Индии определение грамотности,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
которое широко используется,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
заключается в великой способности
11:21
to write your own name
266
681260
2000
написать свое имя на том языке,
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
на котором вы говорите.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Таким образом, разрыв между уровнем грамотности двух стран
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
гораздо существеннее,
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
чем свидетельствуют приведенные данные.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Если мы обратимся к другим источникам информации,
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
например, Индексу развития человеческого потенциала,
11:38
that data series,
273
698260
2000
к этому ряду данных,
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
вернемся в начало 1970х годов,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
мы увидим абсолютно аналогичный контраст.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Относительно человеческого капитала
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
Китай имел огромное преимущество
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
перед Индией.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Продолжительность жизни:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
уже в 1965 г.
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
Китай обладал огромным преимуществом с этой точки зрения.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
В среднем, будучи китайцем в 1965 г.
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
вы бы прожили на 10 лет больше,
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
чем среднестатистический индиец.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Значит, если бы у вас был выбор –
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
быть китайцем или индийцем,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
вы бы хотели стать китайцем,
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
чтобы прожить на 10 лет дольше.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Если бы вы сделали этот выбор в 1965 г.,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
то минусом было бы то,
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
что следующий год был годом культурной революции.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Поэтому такие решения всегда
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
следует хорошенько обдумывать.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Если бы вы не могли выбирать национальность,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
в Индии вы бы предпочли стать мужчиной.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Поскольку ваша продолжительность жизни как индийского мужчины
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
в среднем на два года выше,
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
чем индийской женщины.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Это чрезвычайно странный факт.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Такое соотношение
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
встречается очень редко.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Оно указывает на постоянный уровень дискриминации
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
и предубежденности против женщин
12:53
against women.
304
773260
2000
в индийском обществе.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Хорошие новости – к 2006 г.
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
разрыв в средней продолжительности жизни
12:59
between men and women
307
779260
2000
мужчин и женщин
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
в Индии был ликвидирован.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Сейчас продолжительность жизни индийских женщин
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
ощутимо превышает продолжительность жизни индийских мужчин.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Итак, индия возвращается к норме.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Однако, что касается равноправия полов,
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
у Индии еще очень много работы.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Эти фотографии были сделаны
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
на текстильных фабриках провинции Гуандун
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
и текстильных фабриках Индии.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
На фабрике в Китае работают одни женщины.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
В прибрежных районах Китая
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
60-80 % рабочей силы составляют женщины,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
то время как в Индии за работой – только мужчины.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Газета Financial Times напечатала данный снимок
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
индийской текстильной фабрики
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
с подписью «Индия готова принять эстафету Китая в производстве текстиля».
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Взглянув на эти фотографии
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
я говорю «нет, Индия еще некоторое время не сможет обогнать Китай».
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Если мы посмотрим на другие страны Восточной Азии,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
то заметим, что женщины играют одну из важнейших ролей
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
в набирании оборотов экономического развития этих стран –
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
именно они отвечают за чудо производительности,
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
которым славится Восточная Азия.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Чтобы догнать Китай,
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
Индии необходимо проделать длинный путь
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Другой вопрос связан
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
с политической системой Китая.
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Вы говорите о человеческом капитале,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
вы говорите об образовании и здравоохранении.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
А как же политическая система?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Однопартийная система ведь способствовала
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
экономическому развитию Китая?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
На самом деле, ответ гораздо менее прямолинеен.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Он зависит от вашего разграничения
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
статичности и динамичности
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
политической системы.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
С точки зрения статики в Китае,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
без сомнения, существует однопартийная, авторитарная система.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
С точки зрения динамики эта система развивалась
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
и со временем перешла от авторитарности к большей демократичности.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Когда мы пытаемся объяснить произошедшие изменения,
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
такие как экономическое развитие
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
– которое как раз основано на изменениях –
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
в качестве примера вы используете другие явления,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
претерпевшие изменения для объяснения этих изменений,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
но вы не приводите в пример постоянство.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Иногда статичное явление может помочь объяснить изменения,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
однако статичное явление объясняет изменения
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
только во взаимодействии с другими изменившимися явлениями.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
В рамках политических изменений
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
были введены сельские выборы.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Было повышено обеспечение защищенности собственников.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Также повысилась защищенность сторон
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
в условиях долгосрочной аренды.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
В сельских районах Китая также проводятся финансовые реформы.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
В этих районах также наметилась революция предпринимательства.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
На мой взгляд, политические реформы
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
проводятся слишком медленно, поэтапно.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Лично я убежден, что стране предстоит столкнуться
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
с существенными трудностями,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
поскольку реформы проходили недостаточно быстро и были слишком поверхностными.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Однако, несмотря ни на что,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
политическая система в целом движется в направлении либерализации,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
в направлении демократизации.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Такой же динамический подход можно применить и в отношении Индии.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Когда рост развития Индии
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
в ее среднем темпе
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
составлял около 1-2 % в год,
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
режим правления Индии был наиболее далеким от демократии.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Индира Ганди объявила режим чрезвычайного положения в 1975 г.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Все индийские телеканалы находились во владении
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
и под управлением правительства.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Малоизвестным фактом об Индии 90х
16:16
is that the country
381
976260
2000
является то, что страна проводила
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
не только экономические,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
но и политические реформы,
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
введя деревенское самоуправление,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
проведя приватизацию СМИ,
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
а также приняв законы о свободе информации.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Таким образом, динамический подход
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
работает как по отношению к Китаю, так и по отношению к Индии,
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
выявляя общую направленность их развития.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Почему многие до сих пор считают, что Индия
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
потерпела неудачу с точки зрения экономического роста?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Одна из причин –
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
постоянные сравнения с Китаем.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Но Китай с точки зрения экономического развития –
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
суперзвезда.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Если вы – игрок NBA,
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
которого постоянно сравнивают с Майклом Джорданом,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
на его фоне вы будете выглядеть не слишком впечатляюще.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Однако это не означает,
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
что вы плохо играете в баскетбол.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Сравнение с суперзвездой
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
задает неверную планку.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Ведь если сравнить Индию
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
со среднестатистической развивающейся страной,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
в период до нынешнего резкого роста
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
темпов развития Индии
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
– на данный момент темпы роста составляют 8-9 % –
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
даже до наступления данного периода
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
по уровню экономического развития Индия занимала четвертое место
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
в рейтинге экономик, выходящих на мировой рынок.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Действительно впечатляющий результат.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Подумаем о будущем:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
дракон против слона.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Которая из стран обладает необходимым для экономического развития импульсом?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
На мой взгляд, Китай все также
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
обладает прекрасным фундаментом –
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
в основном это человеческий капитал,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
система здравоохранения
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
и ощущение равноправия,
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
которых не найти в Индии.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Однако я считаю, что импульс есть именно у Индии.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Улучшается ее фундамент.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Правительство вкладывает средства в базовое образование,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
в базовое здравоохранение.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Я считаю, что правительству следует делать больше,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
но при этом им взят
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
правильный курс.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Политический климат в Индии обеспечивает условия
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
для экономического развития,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
в то время как Китай все еще борется
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
за политические реформы.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Я считаю, что для сохранения темпов развития
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
Китаю необходимы политические реформы.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Проведение политических реформ очень важно
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
для широкого распространения плодов экономического развития страны.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Не знаю, произойдет это или нет,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
но я сохраняю оптимизм.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Надеюсь, через пять лет на конференции TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
с докладом о проводимых в Китае политических реформах.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Большое спасибо.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7