Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,263 views ・ 2011-09-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ilijana Vargovic Radic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
My topic
0
15260
2000
Moja tema
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
je ekonomski rast u Kini i Indiji.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
Pitanje koje želim istražiti s vama
00:23
is whether or not
3
23260
2000
je da li je
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
demokracija potpomognula ili potisnula
00:28
economic growth.
5
28260
2000
ekonomski rast i razvoj.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Možete reći da ovo nije pošteno
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
jer izabirem dvije zemlje
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
da bih podignuo slučaj protiv demokracije.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
No zapravo, upravo obrnuto
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
je ono što ću napraviti.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Iskoristiti ću ove dvije zemlje
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
za ekonomski argument u prilog demokraciji
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
umjesto protiv demokracije.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Prvo pitanje ovdje
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
je zašto je Kina napredovala toliko brže
00:55
than India.
16
55260
2000
od Indije.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
U zadnjih trideset godina,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
prema stopi rasta BDP-a,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
Kina se uzdigla dvostruko od Indije.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
U zadnjih pet godina,
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
ove dvije zemlje su se započele polako približavati
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
u ekonomskom rastu.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Doduše, tokom zadnjih trideset godina,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
Kina je, bespredmetno,
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
postignula više od Indije.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Jednostavno objašnjenje
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
je da Kina ima Šangaj a Indija Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Pogledajte panoramu Šangaja.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Ovo je Pudong područje.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
Slika Indije
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
je Dharavi sirotinjska četvrt Mumbaija
01:34
in India.
32
94260
2000
u Indiji.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Ideja
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
iza ove dvije slike
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
je da kineska vlada
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
može postupiti protivno vladavini zakona.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Može planirati
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
dugoročne dobrobiti za zemlju
01:48
and in the process,
39
108260
2000
i u procesu
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
iseliti milijune ljudi --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
to je samo mali tehnički problem.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
No u Indiji to ne možete napraviti
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
jer morate slušati javnost.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Obuzdavani ste javnim mijenjem.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Čak se i premijer Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
slaže s ovim stajalištem.
02:07
In an interview
47
127260
2000
U intervjuu
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
u financijskim medijima Indije,
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
rekao je da želi Mumbai napraviti
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
drugim Šangajem.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Ovo je Oxfordski educiran ekonomist
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
humanističkih vrijednosti
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
a ipak se slaže
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
s ogromnim pritiskom šangajskih taktika.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Dopustite mi da to prozovem šangajskim modelom ekonomskog rasta i razvoja
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
koji naglašava sljedeća obilježja
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
za promoviranje ekonomskog razvoja:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastrukture, aerodromi,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autoceste, mostovi, stvari poput ovih.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Potrebna vam je snažna vlast za provođenje ovih mjera
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
jer ne možete poštivati prava privatnog vlasništva.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Ne mošete biti obuzdani javnim mišljenjem.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Također trebate državno vlasništvo,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
osobito zemljišta,
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
u svrhu gradnje i stanjenja infrastruktura
03:00
very quickly.
66
180260
2000
većom brzinom.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
Implikacija ovog modela
03:04
is that democracy
68
184260
2000
je da je demokracija
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
zapreka ekonomskom rastu,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
a ne podupiratelj ekonomskom rastu i razvoju.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Ovo je dakle ključno pitanje.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Koliko su, zapravo, važne infrastrukture
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
za ekonomski rast?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
Ovo je ključna problematika.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Ukoliko vjerujete da su infrastrukture veoma važne za ekonomski rast,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
onda biste tvrdili da je snažna vlast potrebna
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
za promoviranje rasta.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Ukoliko vjerujete
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
da infrastrukture nisu toliko važne koliko mnogo ljudi vjeruje,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
onda ćete staviti manji naglasak
03:37
on strong government.
81
217260
2000
na snažnu vlast.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
U svrhu ilustriranja tog pitanja,
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
dajem vam dvije zemlje.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Zbog sažetosti,
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
nazvat ću jednu zemlju Zemlja 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
i drugu Zemlja 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
Zemlja 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
ima sistemsku prednost nad Zemljom 2
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
u infrastrukturama.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
Zemlja 1 ima više telefona
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
i Zemlja 1 ima duži sistem željeznica.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Ukoliko vas upitam:
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Koja zemlja je Kina
04:07
and which is India,
94
247260
2000
a koja Indija,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
te koja se zemlja brže razvila?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
ako vjerujete u infastrukturno stajalište,
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
onda ćete reći: " Zemlja 1 mora biti Kina.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Morali su napredovati bolje u smislu ekonomskog rasta.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
Zemlja 2 je vjerojatno Indija".
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
Zapravo, zemlja s više telefona
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
je Sovjetski Savez,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
a podaci datiraju iz 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Nakon što je zemlja prijavila vrlo impresivnu statistiku o telefonima,
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
propala je.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
To nije dobro.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Ovo je slika Khrushcheva.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
Znam da 1989.
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
više nije vladao Sovjetskim Savezom,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
ali to je najbolja slika koju sam mogao pronaći.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Smijeh)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
Telefoni, infrastrukture
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
ne garantiraju vam ekonomski rast.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
Zemlja 2, koja ima manje telefona,
04:59
is China.
114
299260
2000
je Kina.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Od 1989.,
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
zemlja je producirala dvoznamenkastu stopu
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
svake godine zadnjih 20 godina.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Ukoliko ništa ne znate o Kini i Sovjetima
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
osim podatka o njihovim telefonima,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
možda ste došli do slabe procijene
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
njihovog ekonomskog rasta
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
u sljedeća dva desetljeća.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
Zemlja 1, koja ima duži sistem željeznica,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
je zapravo Indija.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
A Zemlja 2 je Kina.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
Ovo je vrlo slabo poznata činjenica
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
o ove dvije zemlje.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Da, danas Kina ima ogromnu infrastrukturnu prednost
05:35
over India.
129
335260
2000
nad Indijom.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Ali dugi niz godina,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
do kasnih devedesetih,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
Kina je imala infrastrukturnu zapreku
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
vis-a-vis Indije.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
U zemljama u razvoju,
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
najčešći oblik prijevoza
05:50
is the railways,
136
350260
2000
su željeznice,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
a Britanci su izgradili puno željeznica u Indiji.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
Indija je manja od ovih dviju zemalja,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
no ipak je imala duži sistem željeznica
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
do kasnih devedesetih.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Jasno je da
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
infrastruktura ne objašnjava
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
zašto je Kina napredovala bolje prije kasnih devedesetih
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
u usporedbi s Indijom.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
Ustvari, ukoliko pogledate dokaze diljem svijeta
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
oni više podupiru stajalište
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
da je infrastruktura zapravo rezultat ekonomskog rasta.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
Ekonomija raste,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
vlast akumulira više resursa,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
i vlast može investirati u infrastrukturu --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
umjesto da je infrastruktura razlog
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
ekonomskog rasta.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Ovo je očito priča
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
kineskog ekonomskog rasta.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Dopustite mi da direktnije pogledam ovo pitanje.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
Da li je demokracija loša za ekonomski rast?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Okrenimo se sada dvjema zemljama.
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Zemlja A i Zemlja B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
Zemlja A, 1990-te,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
je imala oko 300 dolara BDP-a po glavi stanovnika
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
u usporedbi sa Zemljom B,
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
koja je imala 460 dolara po glavi stanovnika.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Do 2008. godine
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
Zemlja A je prešišala Zemlju B
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
sa 700 dolara po glavi stanovnika
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
u usporedbi sa 650 dolara BDP-a po glavi stanovnika.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Obje zemlje su u Aziji.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Ukoliko vas upitam,
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Koje su to dvije azijske zemlje?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
Koja je demokracija?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
možete tvrditi:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Možda je Zemlja A Kina
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
a Zemlja B Indija".
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
Ustvari, Zemlja A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
je demokratska Indija,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
a Zemlja B je Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
zemlja koja ima dugi period
07:35
of military rule.
178
455260
2000
vojnog vodstva.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
Česta je
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
usporedba Indije s Kinom.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
To je zato jer ove dvije zemlje
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
imaju otprilike isti broj stanovnika.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Prirodnija usporedba
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
je zapravo između Indije i Pakistana.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
Ove dvije zemlje su geografski slične.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Imaju kompliciranu ali zajedničku prošlost.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
U usporedbi,
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
demokracija izgleda vrlo, vrlo dobro
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
u pogledu ekonomskog rasta.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Zašto se onda ekonomisti zaljubljuju
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
u autoritativne vlade?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Jedan razlog je Istočno Azijski Model.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
U istočnoj Aziji,
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
imali smo uspješne priče ekonomskog rasta
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
poput Koreje, Tajvana,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
Hong Konga i Singapura.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Neke od ovih ekonomija
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
su bile pod vodstvom autoritativnih vlada
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
u šezdesetima i sedamdesetima
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
te 1980-tih godina.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Problem s tim stajalištem
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
je poput pitati sve dobitnike lutrija:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Da li ste dobili na lutriji?"
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
A oni vam svi odgovore, "Da, dobili smo na lutriji".
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
Onda dođete do zaključka
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
da su šanse za dobitak na lutriji
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
100 postotne.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
Razlog je da nikada ne odete
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
pitati gubitnike
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
koji su također kupili lutrijske listiće
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
i nisu osvojili nagradu.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Za svaku od ovih uspješnih autoritativnih vlada
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
u istočnoj Aziji,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
postoji usporedan gubitak.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
Koreja je uspjela, Sjeverna Koreja nije.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
Tajvan je uspio, Kina pod Mao Zedongom nije.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
Burma nije uspjela.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
Filipini nisu uspjeli.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Ukoliko pogledate statističke dokaze globalno,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
ustvari ne postoji potpora za ideju
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
da autoritativne vlade
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
drže sistematsku prednost nad demokracijama
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
u pogledu ekonomskog rasta.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Istočno azijski model
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
ima masivnu selekcijsku predrasudu --
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
poznatu kao odabir na zavisnu varijablu,
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
nešto što mi uvijek kažemo našim studentima da izbjegavaju.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
Zašto je onda Kina tako brzo napredovala?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Vodim vas kroz Kulturološku Revoluciju,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
kada je Kina poludjela,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
i usporedit ću njezino dostignuće u usporedbi s Indijom
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
pod Indirom Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Ovdje je pitanje: Koja je zemlja postigla više,
09:57
China or India?
234
597260
2000
Kina ili Indija?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
Kina je bila pod Kulturološkom Revolucijom.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Ispostavlja se da je čak i tokom Revolucije,
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
Kina premašila Indiju
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
u pogledu BDP rasta
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
u prosjeku od oko 2,2 posto svake godine
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
u pogledu BDP-a po glavi stanovnika.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Dakle to je bilo tijekom lumperaja u Kini.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Cijela zemlja je poludjela.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Ovo mora značiti da je zemlja
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
imala nešto toliko u prednosti prema sebi u pogledu ekonomskog razvoja
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
da bi prešla negativne posljedice
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
Kulturološke Revolucije.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Prednost koju je zemlja imala
10:31
was human capital --
248
631260
3000
je bio ljudski kapital --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
ništa drugo doli ljudski kapital.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Ovo je indeks svjetskog pokazatelja podataka razvoja
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
u ranim 90tima.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
Ovo su najraniji podaci koje sam pronašao.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
Postotak pismenosti odraslih u Kini
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
je 77 posto
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
usporedno sa 48 posto u Indiji.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Kontrast u omjeru pismenosti
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
je posebno oštar
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
između kineskih žena i indijskih žena.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Nisam vam napomenuo definiciju pismenosti.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
U Kini, definicija pismenosti
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
je sposobnost pisanja i čitanja
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1.500 kineskih znakova.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
U Indiji, definicija pismenosti,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
operativna definicija pismenosti,
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
je sposobnost, velika sposobnost,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
napisati vlastito ime
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
u bilo kojem jeziku koji govorite.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Nesrazmjer između dvije zemlje po pitanju pismenosti
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
je puno više značajan
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
nego podaci koji su ovdje iskazani.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Ukoliko potražite druge izvore podataka
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
poput HDI, Indeks Ljudskog Razvoja,
11:38
that data series,
273
698260
2000
ta serija podataka,
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
počevši od ranih 70tih,
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
pokazuje točno isti kontrast.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
Kina je imala ogromnu prednost
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
u pogledu ljudskog kapitala
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
vis-a-vis Indije.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Očekivana životna dob:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
od rane 1965. godine,
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
Kina je imala ogromnu prednost u prosječnoj životnoj dobi.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
U prosjeku, kao kinez 1965.godine,
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
živjeli ste 10 godina više
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
od prosječnog indijca.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Dakle, ukoliko imate izbor
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
između biti kinezom i biti indijcem,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
htjeli biste postati kinezom
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
kako biste živjeli 10 godina duže.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Ukoliko ste napravili takvu odluku 1965. godine,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
nedostatak ovog
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
je da ste sljedeće godine imali Kulturološku Revoluciju.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Dakle, morate uvijek pažljivo razmisliti
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
o ovakvim odlukama.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Ako ne možete izabrati svoju nacionalnost
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
tada ćete htjeti postati indijac.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Kao indijac
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
imate prednost dvije godine dužeg života
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
vis-a-vis indijke.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
Ovo je uistinu čudna činjenica.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
Vrlo je rijetko među zemljama
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
imati ovakav uzorak.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Ovo pokazuje sistemsku diskriminaciju i predrasude
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
u indijskom društvu
12:53
against women.
304
773260
2000
protiv žena.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
Dobre vijesti su da je do 2006.
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
Indija zatvorila nesrazmjer
12:59
between men and women
307
779260
2000
između muškaraca i žena
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
po pitanju očekivane životne dobi.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Danas, indijske žene imaju popriličnu prednost u očekivanoj životnoj dobi
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
naspram indijaca.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Dakle, Indija se normalizira.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
No ima još puno rada ispred sebe
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
po pitanju rodne jednakosti.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Ovo su dvije slike
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
uzete iz tekstilne tvornice u Guangdong provinciji
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
i tekstilne tvornice u Indiji.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
U Kini, vidimo samo žene.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
60 do 80 posto radne snage u Kini su žene
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
u obalnom području,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
dok su u Indiji svi muškarci radna snaga.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Financijski Times je izdao ovu sliku
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
indijske tekstilne tvornice
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
pod naslovom: "Indija će preuzeti Kinu u tekstilu".
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Gledajući ove dvije slike,
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
kažem ne, neće preuzeti Kinu još neko vrijeme.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Ukoliko pogledate druge istočno azijske zemlje,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
žene igraju izuzetno važnu ulogu
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
u pogledu ekonomskog uzdizanja --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
u pogledu kreiranja proizvodnog čuda
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
povezanog s istočnom Azijom.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
Indija još ima dalek put
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
kako bi uhvatila korak s Kinom.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Problem je
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
što je s kineskim političkim sistemom?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Govorite o ljudskom kapitalu,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
govorite o edukaciji i javnom zdravstvu.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
Što je s političkim sistemom?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Zar nije istina da je jednostranačje političkog sistema
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
pridonijelo ekonomskom rastu u Kini?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Zapravo, odgovor je više neizražen.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Ovisi o distinkciji koju izvodite
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
između statike političkog sistema
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
i dinamike političkog sistema.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Statički, Kina je jednostranačni sistem,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritativan -- ovo nije upitno.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dinamički, promijenjeno je tokom vremena
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
da bi postalo manje autoritativno i više demokratski.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Kada objašnjavate promjenu --
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
naprimjer, ekonomski rast;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
ekonomski rast se vrti oko promjene ---
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
kada objašnjavate promjenu
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
koristite druge stvari koje su se promjenile da biste objasnili promjenu,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
za razliku od korištenja konstante da biste objasnili promjenu.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Ponekad, fiksiran efekt može objasniti promjenu,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
ali objašnjava samo promjene
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
u interakciji sa stvarima koje se mijenjaju.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
U pogledu političkih promjena
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
oni su uveli seoske izbore.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Povećali su sigurnost posjednika.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
Povećali su sigurnost
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
s dugoročnim zemljišnim najmom.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Postoje i financijske reforme u ruralnoj Kini.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
Postoji i ruralna poduzetnička revolucija u Kini.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Za mene, brzina političkih promjena
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
je previše spora i postepena.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Moje osobno stajalište je da će se zemlja
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
suočiti s važnim izazovima
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
jer se nisu pomaknuli dalje niti brže u političkim reformama.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
No unatoč tome,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
sistem se je pomaknuo u liberalnijem smjeru,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
pomaknuo se u demokratskom smjeru.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Možete aplicirati istu dinamičnu perspektivu na Indiju.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Ustvari, kada je Indija rasla
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
po Hindu stopi rasta --
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
od oko jedan posto, dva posto godišnje --
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
tada je Indija bila najmanje demokratski nastrojena.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi je objavila izvanrednu vlast 1975. godine.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Indijska vlada je imala u vlasništvu i vodila
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
sve TV postaje.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Manje poznata činjenica o Indiji devedesetih godina
16:16
is that the country
381
976260
2000
je da je zemlja
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
ne samo potaknula ekonomske reforme
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
nego i političke reforme
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
uvodeći seosko samoupravljanje,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
privatizaciju medija
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
i uvela slobodu infomacijskih dokumenata.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Dinamička perspektiva
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
pristaje i uz Kinu i u Indiji
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
u pogledu smjera.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Zašto mnogi ljudi vjeruju
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
da je Indija i dalje razvojna katastrofa?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Jedan razlog
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
je da uvijek uspoređuju Indiju s Kinom.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
No Kina je superzvijezda
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
u pogledu ekonomskog rasta.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Ako ste NBA igrač
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
i uvijek vas uspoređuju s Michael Jordanom,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
nećete izgledati vrlo impresivno.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Ali to ne znači
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
da ste loš košarkaš..
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
Usporedba sa superzvijezdom
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
je krivo mjerilo.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Ustvari, ukoliko uspoređujete Indiju
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
s prosječnom zemljom u razvoju,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
čak i prije nedavnog perioda
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
ubrzanja indijskog rasta --
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
sada Indija raste između osam i devet posto --
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
čak i prije ovog perioda,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
Indija je rangirala četvrta po ekonomskom rastu
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
među rastućim ekonomijama.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Ovo je vrlo impresivan podatak.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Razmislimo o budućnosti:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
zmaj naspram slona.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Koja zemlja ima rastući momentum?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
Kina, vjerujem, još uvijek ima
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
neke od odličnih sirovih osnova --
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
poput društvenog kapitala,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
javnog zdravstva,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
i osjećaja egalitarizma
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
koji ne nalazite u Indiji.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
No vjerujem da Indija ima taj momentum.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
Ima poboljšane osnove.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Vlada je uložila u osnovnu edukaciju,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
u osnovno zdravstvo.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Vjerujem da vlada treba više napraviti,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
ali smjer kojim ide
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
je pravi smjer.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
Indija ima prave institucionalne uvjete
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
za ekonomski rast,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
dok se Kina još uvijek muči
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
s političkim reformama.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Vjerujem kako su političke reforme imperativ za Kinu
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
kako bi održala svoj rast.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Vrlo je važno imati političke reforme,
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
imati široko raspodijeljene beneficije ekonomskog rasta.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Ne znam hoće li se to dogoditi ili ne
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
ali sam optimist.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Ako Bog da, za pet godina ću se javiti TEDGlobalu
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
kako će se političke reforme u Kini i dogoditi.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Puno vam hvala.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7