Yasheng Huang: Does democracy stifle economic growth?

80,584 views ・ 2011-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
My topic
0
15260
2000
Il mio argomento
00:17
is economic growth in China and India.
1
17260
3000
è la crescita economica in Cina e in India.
00:20
And the question I want to explore with you
2
20260
3000
E la domanda che voglio approfondire con voi
00:23
is whether or not
3
23260
2000
è se
00:25
democracy has helped or has hindered
4
25260
3000
la democrazia abbia aiutato o ostacolato
00:28
economic growth.
5
28260
2000
la crescita economica.
00:30
You may say this is not fair,
6
30260
2000
Potreste obiettare che non è corretto,
00:32
because I'm selecting two countries
7
32260
3000
perché ho scelto due paesi
00:35
to make a case against democracy.
8
35260
3000
per sostenere la tesi a sfavore della democrazia.
00:38
Actually, exactly the opposite
9
38260
3000
Anzi, è proprio il contrario
00:41
is what I'm going to do.
10
41260
2000
di quello che farò.
00:43
I'm going to use these two countries
11
43260
2000
Userò queste due nazioni
00:45
to make an economic argument for democracy,
12
45260
3000
per argomentare a favore della democrazia,
00:48
rather than against democracy.
13
48260
3000
anziché metterla in cattiva luce.
00:51
The first question there
14
51260
2000
Qui la prima domanda è:
00:53
is why China has grown so much faster
15
53260
2000
perché la Cina è cresciuta tanto più velocemente
00:55
than India.
16
55260
2000
dell'India.
00:57
Over the last 30 years,
17
57260
2000
Negli ultimi 30 anni,
00:59
in terms of the GDP growth rates,
18
59260
3000
in termini di crescita del PIL,
01:02
China has grown at twice the rate of India.
19
62260
4000
la Cina è cresciuta il doppio dell'India.
01:06
In the last five years,
20
66260
2000
Negli ultimi 5 anni
01:08
the two countries have begun to converge somewhat
21
68260
3000
i due paesi hanno iniziato in qualche modo a convergere
01:11
in economic growth.
22
71260
2000
nella crescita economica.
01:13
But over the last 30 years,
23
73260
2000
Ma se guardiamo gli ultimi 30 anni,
01:15
China undoubtedly
24
75260
2000
la Cina ha indubbiamente
01:17
has done much better than India.
25
77260
3000
ottenuto risultati molto migliori.
01:20
One simple answer
26
80260
2000
Una risposta semplice
01:22
is China has Shanghai and India has Mumbai.
27
82260
3000
è che la Cina ha Shanghai e l'India ha Mumbai.
01:25
Look at the skyline of Shanghai.
28
85260
3000
Guardate come si presenta Shanghai.
01:28
This is the Pudong area.
29
88260
2000
Questa è la zona di Pudong.
01:30
The picture on India
30
90260
2000
L'altra foto rappresenta
01:32
is the Dharavi slum of Mumbai
31
92260
2000
la baraccopoli Dharavi di Mumbai,
01:34
in India.
32
94260
2000
in India.
01:36
The idea there
33
96260
2000
Quello che traspare
01:38
behind these two pictures
34
98260
2000
da queste due foto
01:40
is that the Chinese government
35
100260
2000
è che il governo cinese
01:42
can act above rule of law.
36
102260
2000
può imporre le proprie decisioni.
01:44
It can plan
37
104260
2000
Può pianificare
01:46
for the long-term benefits of the country
38
106260
2000
i benefici a lungo termine per il paese,
01:48
and in the process,
39
108260
2000
e nel far ciò può anche
01:50
evict millions of people --
40
110260
2000
dare lo sfratto a milioni di cittadini --
01:52
that's just a small technical issue.
41
112260
3000
si tratta solo di un problemino tecnico.
01:55
Whereas in India, you cannot do that,
42
115260
2000
In India, invece, questo non è possibile,
01:57
because you have to listen to the public.
43
117260
3000
perché bisogna ascoltare la gente.
02:00
You're being constrained by the public's opinion.
44
120260
2000
Si deve tenere in considerazione l'opinione pubblica.
02:02
Even Prime Minister Manmohan Singh
45
122260
3000
Anche il Primo Ministro Manmohan Singh
02:05
agrees with that view.
46
125260
2000
è d'accordo.
02:07
In an interview
47
127260
2000
In un'intervista
02:09
printed in the financial press of India,
48
129260
2000
pubblicata sulle riviste finanziarie indiane
02:11
He said that he wants to make Mumbai
49
131260
3000
ha dichiarato di voler fare di Mumbai
02:14
another Shanghai.
50
134260
2000
una nuova Shanghai.
02:16
This is an Oxford-trained economist
51
136260
3000
Parliamo di un economista formato ad Oxford
02:19
steeped in humanistic values,
52
139260
4000
impregnato di valori umanistici,
02:23
and yet he agrees
53
143260
2000
eppure è d'accordo
02:25
with the high-pressure tactics of Shanghai.
54
145260
3000
con i ritmi pressanti di Shanghai.
02:29
So let me call it the Shanghai model of economic growth,
55
149260
3000
Permettete che lo chiami il modello Shanghai della crescita economica,
02:32
that emphasizes the following features
56
152260
4000
che enfatizza le seguenti caratteristiche
02:36
for promoting economic development:
57
156260
2000
alla base dell sviluppo economico:
02:38
infrastructures, airports,
58
158260
2000
infrastrutture, aeroporti,
02:40
highways, bridges, things like that.
59
160260
3000
autostrade, ponti, cose del genere.
02:43
And you need a strong government to do that,
60
163260
3000
Ma per realizzarlo occorre un governo forte,
02:46
because you cannot respect private property rights.
61
166260
3000
perché non si possono rispettare i diritti della proprietà privata.
02:49
You cannot be constrained by the public's opinion.
62
169260
3000
Non potete farvi influenzare dall'opinione pubblica.
02:52
You need also state ownership,
63
172260
2000
Deve essere chiaro che il diritto di scelta è dello Stato,
02:54
especially of land assets,
64
174260
3000
specialmente riguardo alla destinazione del territorio
02:57
in order to build and roll out infrastructures
65
177260
3000
per poter costruire e mettere in funzione infrastrutture
03:00
very quickly.
66
180260
2000
in modo rapido.
03:02
The implication of that model
67
182260
2000
L'implicazione di questo modello
03:04
is that democracy
68
184260
2000
è che la democrazia
03:06
is a hindrance for economic growth,
69
186260
2000
è un ostacolo per la crescita economica,
03:08
rather than a facilitator of economic growth.
70
188260
4000
anziché un elemento di facilitazione.
03:12
Here's the key question.
71
192260
2000
Ecco la domanda chiave.
03:14
Just how important are infrastructures
72
194260
3000
Quanto sono importanti le infrastrutture
03:17
for economic growth?
73
197260
2000
per la crescita economica?
03:19
This is a key issue.
74
199260
2000
E' una questione cruciale.
03:21
If you believe that infrastructures are very important for economic growth,
75
201260
4000
Se credete che le infrastrutture siano molto importanti per la crescita economica,
03:25
then you would argue a strong government is necessary
76
205260
3000
allora mi direste che è necessario un governo forte
03:28
to promote growth.
77
208260
2000
che promuova la crescita.
03:30
If you believe
78
210260
2000
Se ritenete
03:32
that infrastructures are not as important as many people believe,
79
212260
3000
che le infrastrutture non siano così importanti come si crede,
03:35
then you will put less emphasis
80
215260
2000
allora non metterete l'enfasi
03:37
on strong government.
81
217260
2000
su un governo forte.
03:39
So to illustrate that question,
82
219260
2000
Per illustrare la questione
03:41
let me give you two countries.
83
221260
2000
userò due paesi.
03:43
And for the sake of brevity,
84
223260
2000
Per semplificare chiamerò
03:45
I'll call one country Country 1
85
225260
2000
il primo paese Nazione 1
03:47
and the other country Country 2.
86
227260
2000
e l'altro Nazione 2.
03:49
Country 1
87
229260
2000
La Nazione 1
03:51
has a systematic advantage over Country 2
88
231260
3000
ha un vantaggio sistematico sulla Nazione 2,
03:54
in infrastructures.
89
234260
2000
le infrastrutture.
03:56
Country 1 has more telephones,
90
236260
3000
La Nazione 1 ha più telefoni
03:59
and Country 1 has a longer system of railways.
91
239260
3000
e un sistema ferroviario più esteso.
04:02
So if I were to ask you,
92
242260
3000
Quindi se vi domandassi
04:05
"Which is China
93
245260
2000
"Qual è la Cina
04:07
and which is India,
94
247260
2000
e qual è l'India,
04:09
and which country has grown faster?"
95
249260
2000
e quale paese è cresciuto più in fretta?"
04:11
if you believe in the infrastructure view,
96
251260
3000
se foste i sostenitori della politica delle infrastrutture
04:14
then you will say, "Country 1 must be China.
97
254260
3000
mi direste: "La Nazione 1 deve essere la Cina.
04:17
They must have done better, in terms of economic growth.
98
257260
2000
Devono essere riusciti meglio, in termini di crescita economica.
04:19
And Country 2 is possibly India."
99
259260
4000
E La Nazione 2 deve essere l'India."
04:23
Actually the country with more telephones
100
263260
3000
In realtà il paese con il maggior numero di telefoni
04:26
is the Soviet Union,
101
266260
2000
è l'Unione Sovietica,
04:28
and the data referred to 1989.
102
268260
3000
secondo i dati del 1989.
04:31
After the country reported very impressive statistics on telephones,
103
271260
5000
Dopo aver fornito statistiche tanto impressionanti sui telefoni
04:36
the country collapsed.
104
276260
3000
l'economia del paese collassò.
04:39
That's not too good.
105
279260
2000
Non è una cosa buona.
04:41
The picture there is Khrushchev.
106
281260
2000
Questa è una foto di Khrushchev.
04:43
I know that in 1989
107
283260
2000
So che nel 1989
04:45
he no longer ruled the Soviet Union,
108
285260
2000
non era più a capo dell'Unione Sovietica,
04:47
but that's the best picture that I can find.
109
287260
3000
ma è la migliore foto che sia riuscito a trovare.
04:50
(Laughter)
110
290260
2000
(Risate)
04:52
Telephones, infrastructures
111
292260
2000
I telefoni, le infrastrutture
04:54
do not guarantee you economic growth.
112
294260
2000
non garantiscono la crescita economica.
04:56
Country 2, that has fewer telephones,
113
296260
3000
La Nazione 2, con meno telefoni,
04:59
is China.
114
299260
2000
è la Cina.
05:01
Since 1989,
115
301260
2000
Dal 1989
05:03
the country has performed at a double-digit rate
116
303260
2000
il paese ha avuto una crescita a due cifre
05:05
every year for the last 20 years.
117
305260
3000
ogni anno per gli ultimi 20 anni.
05:08
If you know nothing about China and the Soviet Union
118
308260
3000
Se non aveste saputo altro sul Cina e l'Unione Sovietica
05:11
other than the fact about their telephones,
119
311260
3000
oltre al fattore telefonia,
05:14
you would have made a poor prediction
120
314260
2000
non sareste stati in grado di azzeccare la previsione
05:16
about their economic growth
121
316260
2000
di crescita dei due
05:18
in the next two decades.
122
318260
2000
decenni successivi.
05:20
Country 1, that has a longer system of railways,
123
320260
3000
La Nazione 1, con un sistema ferroviario più esteso,
05:23
is actually India.
124
323260
2000
è in realtà l'India.
05:25
And Country 2 is China.
125
325260
3000
E la Nazione 2 è la Cina.
05:28
This is a very little known fact
126
328260
3000
E' un dato che si conosce poco
05:31
about the two countries.
127
331260
2000
su questi due paesi.
05:33
Yes, today China has a huge infrastructure advantage
128
333260
2000
Sì, oggi la Cina ha un enorme vantaggio infrastrutturale
05:35
over India.
129
335260
2000
sull'India.
05:37
But for many years,
130
337260
2000
Ma per molti anni,
05:39
until the late 1990s,
131
339260
2000
fino al 1990,
05:41
China had an infrastructure disadvantage
132
341260
2000
la Cina era in svantaggio, in termini di infrastrutture,
05:43
vis-a-vis India.
133
343260
2000
rispetto all'India.
05:45
In developing countries,
134
345260
2000
Nei paesi in via di sviluppo
05:47
the most common mode of transportation
135
347260
3000
il sistema di trasporto più diffuso
05:50
is the railways,
136
350260
2000
sono i treni,
05:52
and the British built a lot of railways in India.
137
352260
3000
e la Gran Bretagna ha costruito moltissime linee ferroviarie in India.
05:55
India is the smaller of the two countries,
138
355260
3000
L'india è la più piccola dei due paesi,
05:58
and yet it had a longer system of railways
139
358260
3000
eppure aveva una rete ferroviaria più estesa
06:01
until the late 1990s.
140
361260
2000
fino alla fine degli anni '90.
06:03
So clearly,
141
363260
2000
Dunque, chiaramente,
06:05
infrastructure doesn't explain
142
365260
2000
le infrastrutture non giustificano
06:07
why China did better before the late 1990s,
143
367260
3000
il fatto che la Cina avesse un miglior andamento negli anni '90
06:10
as compared with India.
144
370260
2000
rispetto all'India.
06:12
In fact, if you look at the evidence worldwide,
145
372260
4000
In effetti, se diamo uno sguardo alle economie mondiali,
06:16
the evidence is more supportive of the view
146
376260
3000
l'evidenza dimostra che le infrastrutture
06:19
that the infrastructure are actually the result of economic growth.
147
379260
4000
sono piuttosto il risultato della crescita economica.
06:23
The economy grows,
148
383260
2000
L'economia cresce,
06:25
government accumulates more resources,
149
385260
2000
il governo accumula maggiori risorse,
06:27
and the government can invest in infrastructure --
150
387260
3000
e quindi può investire nelle infrastrutture --
06:30
rather than infrastructure being a cause
151
390260
3000
e non sono le infrastrutture a facilitare
06:33
for economic growth.
152
393260
2000
la crescita economica.
06:35
And this is clearly the story
153
395260
2000
Questa è chiaramente la storia
06:37
of the Chinese economic growth.
154
397260
3000
della crescita economica cinese.
06:40
Let me look at this question more directly.
155
400260
2000
Permettetemi di considerare il problema in modo diretto.
06:42
Is democracy bad for economic growth?
156
402260
3000
La democrazia fa male alla crescita economica?
06:45
Now let's turn to two countries,
157
405260
2000
Adesso consideriamo due paesi,
06:47
Country A and Country B.
158
407260
3000
Nazione A e Nazione B.
06:50
Country A, in 1990,
159
410260
2000
La Nazione A, nel 1990,
06:52
had about $300 per capita GDP
160
412260
3000
ha un PIL pro capite di $300,
06:55
as compared with Country B,
161
415260
2000
mentre la Nazione B
06:57
which had $460 in per capita GDP.
162
417260
3000
arriva a $460.
07:00
By 2008,
163
420260
2000
Nel 2008
07:02
Country A has surpassed Country B
164
422260
3000
la Nazione A effettua il sorpasso,
07:05
with $700 per capita GDP
165
425260
3000
salendo a $700 pro capite,
07:08
as compared with $650 per capita GDP.
166
428260
4000
a fronte dei $650 dell'altra.
07:12
Both countries are in Asia.
167
432260
2000
Entrambi i paesi si trovano in Asia.
07:14
If I were to ask you,
168
434260
2000
Se vi chiedessi:
07:16
"Which are the two Asian countries?
169
436260
2000
"Quali sono questi due paesi?
07:18
And which one is a democracy?"
170
438260
2000
E quale di essi è una democrazia?"
07:20
you may argue,
171
440260
2000
mi rispondereste:
07:22
"Well, maybe Country A is China
172
442260
2000
"Beh, forse la Nazione A è la Cina
07:24
and Country B is India."
173
444260
2000
e la Nazione B è l'India."
07:26
In fact, Country A
174
446260
2000
E invece la Nazione A
07:28
is democratic India,
175
448260
2000
è la democratica India,
07:30
and Country B is Pakistan --
176
450260
3000
mentre la Nazione B è il Pakistan --
07:33
the country that has a long period
177
453260
2000
il paese che da lungo tempo
07:35
of military rule.
178
455260
2000
è governato da militari.
07:37
And it's very common
179
457260
2000
E' molto abituale fare il confronto
07:39
that we compare India with China.
180
459260
4000
tra India e Cina.
07:43
That's because the two countries
181
463260
2000
Perché le due nazioni
07:45
have about the same population size.
182
465260
3000
hanno all'incirca lo stesso numero di abitanti.
07:48
But the more natural comparison
183
468260
2000
Ma un paragone più naturale
07:50
is actually between India and Pakistan.
184
470260
2000
dovrebbe avvenire tra India e Pakistan.
07:52
Those two countries are geographically similar.
185
472260
3000
I due paesi hanno caratteristiche geografiche simili.
07:55
They have a complicated, but shared common history.
186
475260
4000
Hanno una storia complicata, ma che hanno condiviso.
07:59
By that comparison,
187
479260
2000
Da questo confronto
08:01
democracy looks very, very good
188
481260
2000
emerge che la democrazia è stata la chiave
08:03
in terms of economic growth.
189
483260
3000
della crescita economica.
08:06
So why do economists fall in love
190
486260
3000
Dunque perché gli economisti si innamorano
08:09
with authoritarian governments?
191
489260
3000
dei governi autoritari?
08:12
One reason is the East Asian Model.
192
492260
2000
Un motivo è il modello dell'Est Asiatico.
08:14
In East Asia,
193
494260
2000
Nell'Asia Orientale
08:16
we have had successful economic growth stories
194
496260
3000
ci sono state storie di successi economici
08:19
such as Korea, Taiwan,
195
499260
2000
come quelli della Corea, di Taiwan,
08:21
Hong Kong and Singapore.
196
501260
2000
di Hong Kong e Singapore.
08:23
Some of these economies
197
503260
2000
Alcune di queste economie
08:25
were ruled by authoritarian governments
198
505260
2000
sono state amministrate da governi autoritari
08:27
in the 60s and 70s
199
507260
2000
negli anni '60, '70
08:29
and 1980s.
200
509260
2000
e '80.
08:31
The problem with that view
201
511260
2000
Il problema di questa prospettiva
08:33
is like asking all the winners of lotteries,
202
513260
3000
è come chiedere a chi ha vinto alla lotteria:
08:36
"Have you won the lottery?"
203
516260
3000
"Hai vinto alla lotteria?".
08:39
And they all tell you, "Yes, we have won the lottery."
204
519260
2000
Vi risponderà: "Sì, ho vinto alla lotteria."
08:41
And then you draw the conclusion
205
521260
2000
E poi traete la conclusione
08:43
the odds of winning the lottery
206
523260
3000
che le probabilità di vincere alla lotteria
08:46
are 100 percent.
207
526260
2000
sono del 100%.
08:48
The reason is you never go
208
528260
2000
La ragione è che non vai mai a chiedere
08:50
and bother to ask the losers
209
530260
2000
ai perdenti,
08:52
who also purchased lottery tickets
210
532260
2000
che hanno acquistato il biglietto anche loro
08:54
and didn't end up winning the prize.
211
534260
4000
ma che alla fine non hanno vinto niente.
08:58
For each of these successful authoritarian governments
212
538260
3000
Per ciascuno di questi governi autoritari di successo
09:01
in East Asia,
213
541260
2000
in Asia Orientale,
09:03
there's a matched failure.
214
543260
3000
ce n'è un altro che non ha avuto successo.
09:06
Korea succeeded, North Korea didn't.
215
546260
3000
La Corea del Sud ci è riuscita, la Corea del Nord no.
09:09
Taiwan succeeded, China under Mao Zedong didn't.
216
549260
3000
A Taiwan è andata bene, ma non alla Cina di Mao.
09:12
Burma didn't succeed.
217
552260
2000
La Birmania non ha avuto fortuna.
09:14
The Philippines didn't succeed.
218
554260
2000
E nemmeno le Filippine.
09:16
If you look at the statistical evidence worldwide,
219
556260
3000
Se si considera l'evidenza statistica mondiale,
09:19
there's really no support for the idea
220
559260
3000
non c'è un vero fattore a sostegno dell'idea
09:22
that authoritarian governments
221
562260
2000
che i governi autoritari
09:24
hold a systematic edge over democracies
222
564260
3000
hanno un vantaggio sistematico rispetto alle democrazie
09:27
in terms of economic growth.
223
567260
2000
in termini di crescita economica.
09:29
So the East Asian model
224
569260
2000
Dunque il modello dell'Asia Orientale
09:31
has this massive selection bias --
225
571260
2000
ha un ascendente così diffuso
09:33
it is known as selecting on a dependent variable,
226
573260
3000
a causa della scelta di una variabile dipendente --
09:36
something we always tell our students to avoid.
227
576260
4000
qualcosa che diciamo ai nostri studenti di evitare.
09:40
So exactly why did China grow so much faster?
228
580260
4000
E allora perché la Cina è cresciuta tanto più rapidamente?
09:45
I will take you to the Cultural Revolution,
229
585260
2000
Vi parlerò della Rivoluzione Culturale,
09:47
when China went mad,
230
587260
2000
quando la Cina impazzì,
09:49
and compare that country's performance with India
231
589260
3000
e confronterò l'andamento di quel paese con l'India
09:52
under Indira Gandhi.
232
592260
2000
di Indira Gandhi.
09:54
The question there is: Which country did better,
233
594260
3000
Qui la domanda è: qual è il paese che andava meglio,
09:57
China or India?
234
597260
2000
la Cina o l'India?
09:59
China was during the Cultural Revolution.
235
599260
2000
La Cina era in piena Rivoluzione Culturale.
10:01
It turns out even during the Cultural Revolution,
236
601260
2000
Ma anche in quelle condizioni
10:03
China out-perfomed India
237
603260
2000
la Cina superava l'India
10:05
in terms of GDP growth
238
605260
2000
in termini di crescita del PIL
10:07
by an average of about 2.2 percent every year
239
607260
3000
di circa il 2,2 % all'anno
10:10
in terms of per capita GDP.
240
610260
3000
in quanto a PIL pro capite.
10:13
So that's when China was mad.
241
613260
2000
Questo quando in Cina succedevano cose strane.
10:15
The whole country went mad.
242
615260
3000
Tutto il paese era ammattito.
10:18
It must mean that the country
243
618260
2000
Allora vuol dire che il paese
10:20
had something so advantageous to itself in terms of economic growth
244
620260
4000
possedeva già qualche vantaggio in termini di crescita economica
10:24
to overcome the negative effects
245
624260
3000
che gli faceva superare gli effetti negativi
10:27
of the Cultural Revolution.
246
627260
2000
della Rivoluzione Culturale.
10:29
The advantage the country had
247
629260
2000
Il vantaggio era costituito
10:31
was human capital --
248
631260
3000
dal capitale umano --
10:34
nothing else but human capital.
249
634260
2000
nient'altro che capitale umano.
10:36
This is the world development index indicator data
250
636260
4000
Questo è l'indicatore dello sviluppo mondiale
10:40
in the early 1990s.
251
640260
2000
dei primi anni '90.
10:42
And this is the earliest data that I can find.
252
642260
3000
E questi sono i dati più recenti che sono riuscito a trovare.
10:45
The adult literacy rate in China
253
645260
3000
L'alfabetizzazione degli adulti in Cina
10:48
is 77 percent
254
648260
2000
è del 77%,
10:50
as compared with 48 percent in India.
255
650260
3000
rispetto al 48% dell'India.
10:53
The contrast in literacy rates
256
653260
3000
Il contrasto riguardo all'alfabetizzazione
10:56
is especially sharp
257
656260
2000
è particolarmente evidente
10:58
between Chinese women and Indian women.
258
658260
3000
tra le donne cinesi e quelle indiane.
11:01
I haven't told you about the definition of literacy.
259
661260
4000
Non vi ho parlato della definizione di alfabetizzazione.
11:05
In China, the definition of literacy
260
665260
3000
In Cina equivale
11:08
is the ability to read and write
261
668260
2000
alla capacità di leggere e scrivere
11:10
1,500 Chinese characters.
262
670260
3000
1.500 caratteri cinesi.
11:13
In India, the definition of literacy,
263
673260
3000
In India, invece,
11:16
operating definition of literacy,
264
676260
2000
la definizione di alfabetizzazione
11:18
is the ability, the grand ability,
265
678260
3000
è la capacità, e solamente quella,
11:21
to write your own name
266
681260
2000
di scrivere il proprio nome
11:23
in whatever language you happen to speak.
267
683260
4000
nella propria madrelingua.
11:27
The gap between the two countries in terms of literacy
268
687260
2000
Quindi il divario tra i due paesi in questo ambito
11:29
is much more substantial
269
689260
2000
è molto più sostanziale
11:31
than the data here indicated.
270
691260
3000
di quanto indichino i dati.
11:34
If you go to other sources of data
271
694260
2000
Se consideriamo altre categorie di dati
11:36
such as Human Development Index,
272
696260
2000
come l'Indice di Sviluppo Umano,
11:38
that data series,
273
698260
2000
questi dati
11:40
go back to the early 1970s,
274
700260
3000
che risalgono agli inizi degli anni '70
11:43
you see exactly the same contrast.
275
703260
2000
mostrano esattamente lo stesso contrasto.
11:45
China held a huge advantage
276
705260
2000
La Cina aveva un grande vantaggio
11:47
in terms of human capital
277
707260
2000
in termini di capitale umano
11:49
vis-a-vis India.
278
709260
2000
rispetto all'India.
11:51
Life expectancies:
279
711260
2000
Aspettativa di vita:
11:53
as early as 1965,
280
713260
2000
nel 1965
11:55
China had a huge advantage in life expectancy.
281
715260
4000
la Cina aveva un grande vantaggio.
11:59
On average, as a Chinese in 1965,
282
719260
3000
In media, un Cinese nel 1965
12:02
you lived 10 years more
283
722260
2000
aveva un'aspettativa di vita di 10 anni
12:04
than an average Indian.
284
724260
2000
in più di un indiano.
12:06
So if you have a choice
285
726260
2000
Quindi se aveste dovuto scegliere
12:08
between being a Chinese and being an Indian,
286
728260
2000
tra essere cinese o indiano,
12:10
you would want to become a Chinese
287
730260
2000
avreste voluto essere cinese
12:12
in order to live 10 years longer.
288
732260
3000
per vivere 10 anni di più.
12:15
If you made that decision in 1965,
289
735260
2000
Se aveste preso questa decisione nel 1965,
12:17
the down side of that
290
737260
2000
l'altro lato della medaglia
12:19
is the next year we have the Cultural Revolution.
291
739260
2000
è che l'anno dopo ci sarebbe stata la Rivoluzione Culturale.
12:21
So you have to always think carefully
292
741260
3000
Perciò occorre essere sempre cauti
12:24
about these decisions.
293
744260
2000
nel fare una scelta.
12:26
If you cannot chose your nationality,
294
746260
3000
Se non aveste potuto scegliere la nazionalità,
12:29
then you will want to become an Indian man.
295
749260
3000
allora avreste voluto essere un uomo indiano.
12:32
Because, as an Indian man,
296
752260
2000
Perché, come uomo,
12:34
you have about two years of life expectancy advantage
297
754260
3000
ci sarebbero stati due anni in più di aspettativa di vita
12:37
vis-a-vis Indian women.
298
757260
3000
rispetto a una donna indiana.
12:40
This is an extremely strange fact.
299
760260
3000
E' un fatto molto strano.
12:43
It's very rare among countries
300
763260
3000
E' molto raro tra le varie nazioni
12:46
to have this kind of pattern.
301
766260
2000
avere questo tipo di modello.
12:48
It shows the systematic discrimination and biases
302
768260
3000
Mostra la discriminazione e i pregiudizi
12:51
in the Indian society
303
771260
2000
della società indiana
12:53
against women.
304
773260
2000
nei confronti delle donne.
12:55
The good news is, by 2006,
305
775260
2000
La buona notizia è che nel 2006
12:57
India has closed the gap
306
777260
2000
l'India è riuscita a colmare il divario
12:59
between men and women
307
779260
2000
tra uomini e donne
13:01
in terms of life expectancy.
308
781260
3000
riguardo all'aspettativa di vita.
13:04
Today, Indian women have a sizable life expectancy edge
309
784260
3000
Oggi le donne indiane hanno perfino un margine superiore
13:07
over Indian men.
310
787260
2000
rispetto agli uomini.
13:09
So India is reverting to the normal.
311
789260
3000
Dunque l'India sta tornando a una situazione di normalità.
13:12
But India still has a lot of work to do
312
792260
2000
Ma deve fare ancora molti progressi
13:14
in terms of gender equality.
313
794260
2000
riguardo alla parità tra sessi.
13:16
These are the two pictures
314
796260
2000
Queste sono due foto
13:18
taken of garment factories in Guangdong Province
315
798260
3000
di fabbriche tessili nella Provincia di Guandong
13:21
and garment factories in India.
316
801260
3000
e di alcune in India.
13:24
In China, it's all women.
317
804260
2000
In Cina sono tutte donne.
13:26
60 to 80 percent of the workforce in China is women
318
806260
3000
Dal 60 all'80% della forza lavoro cinese è rappresentato da donne
13:29
in the coastal part of the country,
319
809260
2000
nelle zone costiere del paese,
13:31
whereas in India, it's all men.
320
811260
3000
mentre in India sono tutti uomini.
13:34
Financial Times printed this picture
321
814260
2000
Il Financial Times ha pubblicato questa foto
13:36
of an Indian textile factory
322
816260
2000
di una fabbrica tessile indiana
13:38
with the title, "India Poised to Overtake China in Textile."
323
818260
4000
col titolo "L'India sta per superare la Cina nel tessile."
13:42
By looking at these two pictures,
324
822260
2000
Ma guardando queste due foto
13:44
I say no, it won't overtake China for a while.
325
824260
4000
direi, no, non ci riuscirà ancora per un po'.
13:48
If you look at other East Asian countries,
326
828260
2000
Se date uno sguardo agli altri paesi dell'Asia Orientale,
13:50
women there play a hugely important role
327
830260
4000
vedrete che le donne lì hanno un ruolo molto importante
13:54
in terms of economic take-off --
328
834260
2000
riguardo allo stimolo dell'economia --
13:56
in terms of creating the manufacturing miracle
329
836260
3000
riguardo alla creazione del miracolo manifatturiero
13:59
associated with East Asia.
330
839260
2000
del resto dell'Asia Orientale.
14:01
India still has a long way to go
331
841260
2000
L'India deve fare ancora molta strada
14:03
to catch up with China.
332
843260
2000
per raggiungere la Cina.
14:05
Then the issue is,
333
845260
2000
Ma allora la questione è:
14:07
what about the Chinese political system?
334
847260
2000
che dire del sistema politico cinese?
14:09
You talk about human capital,
335
849260
2000
Parliamo di capitale umano,
14:11
you talk about education and public health.
336
851260
2000
parliamo dell'istruzione e della sanità pubblica.
14:13
What about the political system?
337
853260
2000
E il sistema politico?
14:15
Isn't it true that the one-party political system
338
855260
3000
Non è forse vero che un sistema monopartitico
14:18
has facilitated economic growth in China?
339
858260
4000
ha facilitato la crescita economica in Cina?
14:22
Actually, the answer is more nuanced and subtle than that.
340
862260
4000
Beh, la risposta ha diverse sfumature.
14:26
It depends on a distinction that you draw
341
866260
3000
Dipende dalla distinzione che si fa
14:29
between statics of the political system
342
869260
3000
tra la statica del sistema politico
14:32
and the dynamics of the political system.
343
872260
2000
e la dinamica del sistema politico.
14:34
Statically, China is a one-party system,
344
874260
3000
Staticamente, la Cina è un sistema a un partito,
14:37
authoritarian -- there's no question about it.
345
877260
3000
autoritario - non v'è dubbio.
14:40
Dynamically, it has changed over time
346
880260
3000
Dinamicamente, è cambiato negli anni,
14:43
to become less authoritarian and more democratic.
347
883260
3000
e ora è meno autoritario e più democratico.
14:46
When you explain change --
348
886260
2000
Quando si spiega il cambiamento -
14:48
for example, economic growth;
349
888260
2000
ad esempio, la crescita economica;
14:50
economic growth is about change --
350
890260
2000
la crescita economica ha le radici nel cambiamento -
14:52
when you explain change,
351
892260
2000
quando si spiega il cambiamento,
14:54
you use other things that have changed to explain change,
352
894260
3000
ci si riferisce alle cose che sono cambiate per spiegarlo,
14:57
rather than using the constant to explain change.
353
897260
4000
piuttosto che alle cose che sono rimaste costanti.
15:01
Sometimes a fixed effect can explain change,
354
901260
3000
Talvolta un dato effetto può spiegare il cambiamento,
15:04
but a fixed effect only explains changes
355
904260
3000
ma solo in concomitanza
15:07
in interaction with the things that change.
356
907260
3000
con altre cose che cambiano.
15:10
In terms of the political changes,
357
910260
2000
In termini di cambiamento politico
15:12
they have introduced village elections.
358
912260
2000
hanno introdotto le elezioni di villaggio.
15:14
They have increased the security of proprietors.
359
914260
4000
Hanno aumentato la sicurezza dei proprietari.
15:18
And they have increased the security
360
918260
3000
E l'hanno aumentata grazie
15:21
with long-term land leases.
361
921260
2000
a contratti di affitto delle terre a lungo termine.
15:23
There are also financial reforms in rural China.
362
923260
3000
Ci sono anche riforme finanziarie nella Cina rurale.
15:26
There is also a rural entrepreneurial revolution in China.
363
926260
3000
E anche una rivoluzione dell'imprenditoria rurale.
15:29
To me, the pace of political changes
364
929260
3000
Per me la successione dei cambiamenti politici
15:32
is too slow, too gradual.
365
932260
2000
è troppo lenta, troppo graduale.
15:34
And my own view is the country
366
934260
2000
Personalmente, credo che il paese
15:36
is going to face some substantial challenges,
367
936260
2000
dovrà affrontare alcune sfide sostanziali,
15:38
because they have not moved further and faster on political reforms.
368
938260
4000
proprio perché non ha fatto molti progressi nelle riforme politiche.
15:42
But nevertheless,
369
942260
2000
Tuttavia,
15:44
the system has moved in a more liberal direction,
370
944260
3000
il sistema ha preso una direzione più liberale,
15:47
moved in a more democratic direction.
371
947260
3000
più democratica.
15:51
You can apply exactly the same dynamic perspective on India.
372
951260
4000
Si può applicare la stessa prospettiva dinamica all'India.
15:55
In fact, when India was growing
373
955260
2000
Infatti quando l'India stava crescendo
15:57
at a Hindu rate of growth --
374
957260
2000
a un ritmo di crescita Hindu -
15:59
about one percent, two percent a year --
375
959260
2000
circa l'uno-due percento l'anno -
16:01
that was when India was least democratic.
376
961260
3000
si trovava in un periodo di minor democrazia.
16:04
Indira Gandhi declared emergency rule in 1975.
377
964260
4000
Indira Gandhi dichiarò lo stato di emergenza nel 1975.
16:08
The Indian government owned and operated
378
968260
3000
Il governo indiano possedeva ed operava
16:11
all the TV stations.
379
971260
2000
tutte le emittenti televisive.
16:13
A little-known fact about India in the 1990s
380
973260
3000
Un fatto poco conosciuto sull'India degli anni '90
16:16
is that the country
381
976260
2000
è che il paese
16:18
not only has undertaken economic reforms,
382
978260
3000
non solo aveva intrapreso riforme economiche,
16:21
the country has also undertaken political reforms
383
981260
3000
ma anche politiche
16:24
by introducing village self-rule,
384
984260
3000
introducendo l'autoregolamentazione dei villaggi,
16:27
privatization of media
385
987260
3000
la privatizzazione dei media,
16:30
and introducing freedom of information acts.
386
990260
4000
e introducendo la libertà di informazione.
16:34
So the dynamic perspective
387
994260
2000
Dunque la prospettiva dinamica
16:36
fits both with China and in India
388
996260
2000
si adatta bene sia a Cina che India
16:38
in terms of the direction.
389
998260
2000
in termini di direzione.
16:40
Why do many people believe
390
1000260
3000
Perché tanta gente pensa
16:43
that India is still a growth disaster?
391
1003260
3000
che l'India abbia ancora una crescita deficitaria?
16:46
One reason
392
1006260
2000
Un motivo
16:48
is they are always comparing India with China.
393
1008260
3000
è che si fa sempre il confronto con la Cina.
16:51
But China is a superstar
394
1011260
2000
Ma la Cina è una super star
16:53
in terms of economic growth.
395
1013260
2000
in quanto a crescita economica.
16:55
If you are a NBA player
396
1015260
2000
Se giocate nell'NBA americano
16:57
and you are always being compared to Michael Jordan,
397
1017260
3000
e siete sempre paragonati a Michael Jordan,
17:00
you're going to look not so impressive.
398
1020260
2000
non sembrerete un giocatore dalle grandi prestazioni.
17:02
But that doesn't mean
399
1022260
2000
Ma non vuol dire
17:04
that you're a bad basketball player.
400
1024260
2000
che non giochiate bene a basket.
17:06
Comparing with a superstar
401
1026260
2000
I paragoni con gli esempi di eccellenza
17:08
is the wrong benchmark.
402
1028260
2000
sono sbagliati.
17:10
In fact, if you compare India
403
1030260
2000
Infatti se si confronta l'India
17:12
with the average developing country,
404
1032260
2000
con un paese di sviluppo di livello medio,
17:14
even before the more recent period
405
1034260
3000
anche prima del recente periodo
17:17
of acceleration of Indian growth --
406
1037260
2000
di accelerazione della crescita indiana -
17:19
now India is growing between eight and nine percent --
407
1039260
3000
ora l'India sta crescendo dell'8-9% annuo -
17:22
even before this period,
408
1042260
2000
anche prima di questo periodo,
17:24
India was ranked fourth in terms of economic growth
409
1044260
3000
l'India era al quarto posto in quanto a crescita economica
17:27
among emerging economies.
410
1047260
3000
tra le economie emergenti.
17:30
This is a very impressive record indeed.
411
1050260
3000
Ed è un dato veramente notevole.
17:34
Let's think about the future:
412
1054260
2000
Pensiamo al futuro:
17:36
the dragon vis-a-vis the elephant.
413
1056260
3000
il dragone contro l'elefante.
17:39
Which country has the growth momentum?
414
1059260
3000
Quale paese è in fase di massima crescita?
17:42
China, I believe, still has
415
1062260
3000
La Cina, credo, ha ancora
17:45
some of the excellent raw fundamentals --
416
1065260
3000
alcuni eccellenti parametri -
17:48
mostly the social capital,
417
1068260
2000
principalmente il capitale umano,
17:50
the public health,
418
1070260
2000
la sanità pubblica,
17:52
the sense of egalitarianism
419
1072260
2000
il sentimento di eguaglianza
17:54
that you don't find in India.
420
1074260
2000
che non si trova in India.
17:56
But I believe that India has the momentum.
421
1076260
2000
Ma credo che anche l'India abbia questo impulso di crescita.
17:58
It has the improving fundamentals.
422
1078260
2000
I parametri fondamentali stanno migliorando.
18:00
The government has invested in basic education,
423
1080260
3000
Il governo ha investito nell'istruzione di base,
18:03
has invested in basic health.
424
1083260
2000
ha investito nella sanità pubblica.
18:05
I believe the government should do more,
425
1085260
2000
Credo che il governo debba fare di più,
18:07
but nevertheless, the direction it is moving in
426
1087260
2000
ma ad ogni modo la direzione in cui si sta muovendo
18:09
is the right direction.
427
1089260
2000
è quella giusta.
18:11
India has the right institutional conditions
428
1091260
3000
L'India ha le giuste condizioni istituzionali
18:14
for economic growth,
429
1094260
2000
per la crescita economica,
18:16
whereas China is still struggling
430
1096260
2000
mentre la Cina sta ancora lottando
18:18
with political reforms.
431
1098260
2000
con le riforme politiche.
18:20
I believe that the political reforms are a must for China
432
1100260
3000
Sono convinto che le riforme politiche siano doverose per la Cina
18:23
to maintain its growth.
433
1103260
3000
per continuare a crescere.
18:26
And it's very important to have political reforms,
434
1106260
2000
Ed è molto importante avere riforme politiche
18:28
to have widely shared benefits of economic growth.
435
1108260
3000
per poter condividere i benefici della crescita economica.
18:31
I don't know whether that's going to happen or not,
436
1111260
2000
Non so se questo accadrà o meno,
18:33
but I'm an optimist.
437
1113260
2000
ma sono ottimista.
18:35
Hopefully, five years from now, I'm going to report to TEDGlobal
438
1115260
3000
Spero, da qui a cinque anni, di poter riferire a TEDGlobal
18:38
that political reforms will happen in China.
439
1118260
2000
che le riforme politiche sono state realizzate in Cina.
18:40
Thank you very much.
440
1120260
2000
Molte grazie.
18:42
(Applause)
441
1122260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7