An inventory of the invisible | John Lloyd

75,525 views ・ 2009-09-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Lenka Tušar
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Vprašanje je torej, kaj je nevidno?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Pravzaprav več, kot si mislite.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Rekel bi, da vse. Vse stvari, ki so pomembne,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
razen vseh stvari in razen snovi same.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Stvari lahko vidimo. Ne moremo pa videti, v čem je stvar.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Tako kot pri tem kodiranem sporočilu, ki sem ga pred kratkim našel v Guardianu:
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Njun zakon je zašel v težave leta 1965,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
ko je žena ubila moža."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(smeh)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
V tem je cel kup nevidnega, mar ne?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(smeh)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Torej, lahko vidimo zvezde in planete,
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
ne vidimo pa, kaj jih drži narazen
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
ali kaj jih vleče skupaj.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Pri snovi, tako kot pri ljudeh, lahko vidimo samo ovojnico.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Ne vidimo strojnice.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Ne moremo videti, kaj poganja ljudi, vsaj ne brez težav.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
In bolj od blizu ko gledamo, bolj stvari izginjajo.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Pravzaprav, če pogledate res od blizu,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
če hočete videti temeljno strukturo snovi,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
tam ni nič.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Elektroni izginejo v nekakšni megli,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
ostane samo energija. Te pa ne morete videti.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Vse, kar je torej pomembno, je nevidno.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Ena od malo smešnih nevidnih stvari
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
je tale zgodba, ki je ne morete videti.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Zdaj bom naredil tako, da jo boste lahko videli v mislih.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Gre za preminulega poslanca Geoffreya Dickensa.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Dickens je sodeloval na zabavi v svojem volilnem okraju.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Kamorkoli je šel, pri katerikoli stojnici se je ustavil, mu je tesno sledila
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
zvesta smehljajoča se ženska, ki je bila nepopisno grda.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(smeh)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Nikakor ji ni mogel ubežati.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Čez nekaj dni je od volivke prejel pismo,
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
v katerem je napisala, kako ga občuduje,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
da ga je srečala na zabavi in da ga prosi za podpisano fotografijo
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
V oklepaju poleg njenega imena je bil jasen opis: konjski obraz.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(smeh)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"To žensko sem narobe ocenil," si je mislil Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Ne samo da se zaveda svoje fizične odvratnosti,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
spremeni jo celo v svojo prednost.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Fotografija ni dovolj."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Šel je in kupil plastičen okvir, v katerega je vstavil fotografijo.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Nanjo je vzneseno zapisal:
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Za konjski obraz, z ljubeznijo, poslanec Geoffrey Dickens"
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Potem ko so fotografijo poslali, ga je tajnik vprašal,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Ste dobili pismo tiste ženske z zabave?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Nanj sem napisal 'konjski obraz', da bi se spomnili, kdo je bila."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(smeh)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Stavit grem, da si je takrat želel biti neviden, kaj pravite?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(smeh)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Torej, ena od zanimivih stvari o nevidnosti
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
je, da stvari, ki jih ne vidimo,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
tudi ne moremo razumeti.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Težnost je ena takih nevidnih
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
in nerazumljivih stvari.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Od štirih temeljnih sil je najmanj razumljena
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
in najšibkejša.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Nihče pravzaprav ne ve, kaj je in zakaj obstaja.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Še celo Isaac Newton, največji znanstvenik vseh časov,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
je mislil, da je Jezus prišel na svet zato, da bi upravljal zakone težnosti.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
To, je menil, je bila njegova vloga.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Pameten možak, ampak pri temle se je morda zmotil, kaj pa vem.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(smeh)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Zavest. Vidim vaše obraze.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Pojma nimam, o čem razmišljate. Ni to noro?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Ali ni neverjetno, da ne moremo brati misli drug drugega?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Lahko se dotikamo, celo okušamo, če smo si dovolj blizu.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
A ne moremo brati misli. To se mi zdi kar šokantno.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
V sufizmu, tej veliki bližnjevzhodni religiji,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
za katero nekateri trdijo, da je vodilo vseh religij,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
so vsi sufiji telepati, tako pravijo.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Ampak njihova glavna telepatska dejavnost
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
je pošiljanje močnih signalov nam ostalim, da telepatija ne obstaja.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Zato mislimo, da ne obstaja,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
ker sufiji vplivajo na nas.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Pri vprašanju zavesti
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
in umetne inteligence
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
z umetno inteligenco tako kot z raziskovanjem zavesti
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
niso prišli nikamor. Pojma nimamo, kako zavest deluje.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
In ne samo da niso ustvarili umetne inteligence,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
ustvarili niso niti umetne neumnosti.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(smeh)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Zakoni fizike: nevidna, večna, vseprisotna, vsemogočna.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Vas to na koga spominja?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Zanimivo. Kot lahko uganete,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
nisem materialist, ampak imaterialist.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
In iznašel sem uporabno novo besedo: ignostik. Prav?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Jaz sem ignostik.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Nočem se vpletati v razpravo o tem, ali bog obstaja,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
dokler nekdo ne bo pravilno opredelil pojmov.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(smeh)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Še ena stvar, ki je ne moremo videti, je človeški genom.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
To je vse bolj čudna zadeva:
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
pred 20 leti, ko so genom začeli raziskovati,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
so mislili, da bo verjetno vseboval okoli 100,000 genov.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Genetiki to že vedo, ampak odtlej so številko vsako leto
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
popravili navzdol.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Zdaj menimo, da je v človeškem genomu verjetno
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
le nekaj nad 20,000 genov.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
To je nenavadno. Kajti riž - poslušajte tole -
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
riž ima 38,000 genov.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Krompir ima 48 kromosomov. Ste to vedeli?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Dva več kot človek
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
in prav toliko kot gorila.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(smeh)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Teh stvari ne morete videti, so pa zelo čudne.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(smeh)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Zvezde podnevi. Vedno mislim, da je to fascinantno.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Vesolje izgine.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Več ko je svetlobe, manj lahko vidimo.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Nihče ne vidi časa.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Ne vem, ali ste vedeli. V moderni fiziki
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
obstaja veliko gibanje,
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
ki zahteva odločitev, da čas v resnici ne obstaja,
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
ker se ne sklada s številkami.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Veliko lažje je, če ga v resnici ni.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Očitno je, da ne morete videti prihodnosti.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Preteklosti tudi ne, razen v spominu.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Ena od zanimivosti preteklosti je,
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
da je vi sami še posebej ne vidite. Zadnjič me je sin vprašal:
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
"Oči, se spomniš, kakšen sem bil, ko sem imel dve leti?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Rekel sem: "Ja." Odvrnil je: "Zakaj se pa jaz ne morem?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Ni to nenavadno? Ne morete se spomniti,
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
kaj se vam je dogajalo pred starostjo dveh, treh let,
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
kar je krasna novica za psihoanalitike,
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
drugače bi ostali brez posla.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Kajti tam se zgodijo vse stvari,
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(smeh)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
zaradi katerih ste, kakršni ste.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Še ena nevidna stvar je ogrodje, na katerem visimo.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
To je res zanimivo. Verjetno nekateri veste,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
da se celice stalno obnavljajo. To lahko vidite na koži in podobnem.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Koža se lušči, lasje rastejo, nohti, te stvari.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Ampak vsaka celica v telesu se na neki točki zamenja.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Okušalne brbončice približno vsakih deset dni.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Jetra in notranji organi potrebujejo malo več časa. Hrbtenica rabi nekaj let.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Ampak po sedmih letih niti ena celica v vašem telesu
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
ni več ista kot pred sedmimi leti.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Vprašanje torej je, kdo smo?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Kaj smo? Na čem visimo,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
kar nas naredi to, kar smo?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Prav. Atomi, teh ne morete videti.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Nihče jih nikoli ne bo. Manjši od valovne dolžine svetlobe so.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Ne morete videti plina.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Zanimivo. Nekdo je nedavno omenil leto 1600.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Takrat so izumili plin,
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
to je storil nizozemski kemik Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
To je menda najuspešnejši izum besede,
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
ki ga je posameznik kdajkoli napravil.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Kar dobro. Izumil je tudi besedo "blas"
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
za astralno radiacijo.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Se pa na žalost ni prijela.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(smeh)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
No, vseeno, odlično je opravil.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(smeh)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Toliko stvari je, ki... svetloba.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Ne morete videti svetlobe. Ko je temno, v vakuumu,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
če nekdo posveti žarek svetlobe naravnost čez vaše oči,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
je ne boste videli. To je malo tehnična stvar, nekateri fiziki se ne bodo strinjali.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Ampak čudno je, da ne morete videti žarka svetlobe,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
temveč samo tisto, kar žarek zadene.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Zdi se mi nenavadno, da ne moremo videti svetlobe,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
ne moremo videti teme.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Elektrika, ne morete je videti.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Naj vam nihče ne trdi, da razume elektriko.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Ne razumejo. Nihče ne ve, kaj to je.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(smeh)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Verjetno mislite, da elektroni po električni žici
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
neprenehoma potujejo s svetlobno hitrostjo,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
ko prižgete luč. Pa ni tako.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Elektroni se spotikajo navzdol po žici
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
s hitrostjo tekočega medu, pravijo.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(smeh)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaksije, ocenjujejo, da jih je v vesolju sto milijard.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
Sto milijard. Koliko jih vidimo? Pet.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Ped od sto milijard galaksij, s prostim očesom,
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
od tega je eno težko opaziti, če nimate izjemno ostrega vida.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Radijski valovi. To je še ena stvar.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, ki jih je leta 1887 odkril,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
jih je imenoval radijski valovi, ker so oddajali energijo.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
In nekdo ga je vprašal:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Hja, v čem je njihov smisel, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
V čem je smisel radijskih valov, ki si jih našel?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Hertz je odgovoril: "No, pojma nimam.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
A menda bo nekdo nekoč ugotovil, da so za kaj uporabni."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
In to počnejo, oddajajo, radio. To so iznašli.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Kakorkoli že, največja stvari,
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
ki je nevidna, je to, česar ne vemo.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Neverjetno je, kako malo vemo.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison je nekoč dejal:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Ne vemo niti enega odstotka ene milijoninke
08:53
about anything."
192
533160
2000
o čemerkoli."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
To nas pripelje do zaključka...
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
ker ste vprašali: "Česa še ne moremo videti?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Smisla, večina med nami. V čem je smisel?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(smeh)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(aplavz)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Ne morete videti točke. Po definiciji je brez dimenzij,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
tako kot elektron, čudno, ne?
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Ampak smisel, kolikor razumem,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
je v tem, da je res vredno postaviti samo dve vprašanji.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Zakaj smo tu?" in "Kaj naj s tem napravimo, dokler smo tu?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Za pomoč vam dajem dve misli dveh velikih filozofov,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
morda dveh od najpomembnejših mislecev 20. stoletja,
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
enega matematika in inženirja in enega pesnika.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Prvi je Ludwig Wittgenstein, ki je dejal:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Ne vem, čemu smo tu.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Sem pa dokaj prepričan, da ne zato, da bi se imeli lepo."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(smeh)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Res je bil dobrovoljček, kaj?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(smeh)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
In drugi, zadnji, W. H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
eden mojih najljubših pesnikov, ki je dejal:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Na svetu smo,
10:02
to help others.
215
602160
2000
da bi pomagali drugim.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Čemu so na svetu drugi, pa nimam pojma."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(smeh)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7