An inventory of the invisible | John Lloyd

John Lloyd fait l'inventaire de l'invisible

75,569 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

An inventory of the invisible | John Lloyd

John Lloyd fait l'inventaire de l'invisible

75,569 views ・ 2009-09-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuel Parfond Relecteur: Karine AUBRY
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Alors, la question est, qu'est ce qui est invisible ?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Il y a plus qu'on ne croit, en vérité.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Tout, je dirais, ce qui donne matière à réflexion,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
sauf toutes les choses, et sauf la matière
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
On peut voir la matière. Mais on ne peut voir ce qu'elle est.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Comme dans cette phrase énigmatique trouvée récemment dans The Guardian.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Le mariage a souffert un échec en 1965
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
quand le mari a été tué par sa femme."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Rires)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Il y a là tout un monde invisible n'est ce pas ?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Rires)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Nous pouvons voir les étoiles et les planètes.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Mais nous ne pouvons voir ce qui les tient à distance,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
ou ce qui les rapproche.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Avec la matière, comme avec les gens, on ne voit que l'enveloppe des choses.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
On ne peut pas voir la salle des machines.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
On ne peut voir ce qui fait tourner les gens, en tout cas pas sans difficulté.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
Et plus on regarde quelque chose, plus il disparaît.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
En fait, si vous regardez les choses de très près,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
si vous regardez la structure de base de la matière,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
il n'y a rien là.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Les électrons disparaissent dans une sorte de nuage,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
et il n'y a que de l'energie. Et on ne peut pas voir l'énergie.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Donc tout ce qui fait matière, qui est important, est invisible.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Une chose un peu stupide qui est invisible
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
c'est cette histoire, que vous ne pouvez pas voir.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Et je vais maintenant la rendre visible dans vos esprits.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
C'est à propos d'un membre du parlement, Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Feu Geoffrey Dickens, assistait à une fête dans sa circonscription.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Et où qu'il aille, à chaque stand où il s'arrêtait, il était suivi de près
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
par une femme souriante et dévouée, d'une laideur indescriptible.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Rires)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
En vain, il a essayé de s'en débarasser.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Quelques jours plus tard il a reçu une lettre d'une électrice
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
disant combien elle l'admirait,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
qu'elle l'avait rencontré à une fête et désirait une photo dédicacée.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
A côté de son nom, entre parenthèses, il y avait la description appropriée, "tête de cheval".
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Rires)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Je l'ai mal jugée", s'est dit M. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Non seulement elle sait qu'elle est repoussante,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
mais elle s'en sert à son avantage.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Je dois faire plus qu'une simple photo".
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Il est donc allé acheter un cadre en plastique mettre pour la photo.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Et sur la photo, il a écrit avec des fioritures,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Pour Tête de Cheval, amitiés de Geoffrey Dickens, MP".
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Une fois la photo envoyée, sa sécretaire lui a dit,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Avez-vous eu la lettre de la femme de la fête ?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
J'ai ajouté "tête de cheval", pour que vous vous en souveniez."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Rires)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Je crois qu'il rêvait d'être invisible, non ?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Rires)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Alors, une des choses intéressantes avec l'invisible
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
c'est que les choses que nous ne pouvons voir
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
nous ne pouvons non plus les comprendre.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
La Gravité est quelque chose qu'on ne peut voir,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
et qu'on ne comprend pas.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
C'est la moins comprise des 4 forces fondamentales,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
et la plus faible.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Et personne ne sait vraiment ce que c'est ou pourquoi ça existe.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Pour ce que ça vaut, Sir Isaac Newton, le plus grand des scientifiques de tous les temps,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
pensait que Jésus était venu sur Terre pour contrôler les leviers de la Gravité.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
C'est ce pour quoi il pensait qu'il était là.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Donc, quelqu'un de brillant, mais qui se trompe peut-être sur ce coup, je ne sais pas.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Rires)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
La conscience. Je vois vos visages.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Je n'ai aucune idée de ce que vous êtes en train de penser. N'est-ce pas incroyable ?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
N'est ce pas incroyable qu'on ne puisse lire les pensées des autres.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Mais nous pouvons nous toucher, nous goûter peut-être, si on s'approche assez.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Mais on ne peut pas lire les pensées des autres. Je trouve ça assez étonnant.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
Dans la foi Soufi, cette grande religion du Moyen Orient,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
que certains revendiquent comme la route de toutes les religions,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
les maîtres Soufi sont tous télépathes, selon leur dires.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Mais leur principale exercice de télépathie
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
est de nous envoyer à tous de puissants signaux disant qu'elle n'existe pas.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Voilà donc pourquoi on n'y croit pas,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
ce sont les maîtres Soufi qui nous travaillent.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
En ce qui concerne la conscience,
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
et l'intelligence artificielle.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
L'intelligence artificielle, comme l'étude de la conscience, n'a vraiment
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
mené à rien. Nous n'avons aucune idée de comment fonctionne la conscience.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Pour l'intelligence artificielle, non seulement on n'a pas créé l'intelligence articifielle,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
on n'a pas encore créé la bêtise artificielle.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Rires)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Les Lois de la physique : invisibles, éternelles, omniprésentes, toutes puissantes.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Ca vous rappelle quelqu'un ?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Intéressant. Je ne suis, comme vous vous en doutez,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
pas matérialiste. Je suis immatérialiste.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Et j'ai découvert un nouveau mot très utile, ignostique. D'accord ?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Je suis ignostique.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Je refuse qu'on m'entraîne vers la question de l'existence de Dieu,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
tant que personne n'a correctement défini les termes.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Rires)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Une autre chose qu'on ne peut pas voir est le génome humain.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Et c'est de plus en plus étrange.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Car il y a environ 20 ans, quand on a commencé à fouiller dans le génome,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
on pensait qu'il contiendrait probablement autour de cent mille gènes.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Les généticiens le savent, mais chaque année depuis lors,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
le chiffre a été revu à la baisse.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Nous pensons aujourd'hui qu'il y a probablement à peine plus de 20 000
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
genes dans le génome humain.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
C'est extraordinaire. Car le riz, écoutez ça,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
on sait que le riz a 38 000 gènes.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Les pommes de terre, elles ont 48 chromosomes. Vous saviez ça ?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Deux de plus que nous.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Et autant que les gorilles.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Rires)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
On ne peut voir ces choses-là. Mais elles sont très étranges.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Rires)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Les étoiles en plein jour. Je trouve toujours ça fascinant.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
L'Univers disparaît.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Plus il y a de lumière, moins on voit.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Le Temps, personne ne peut voir le Temps.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Je ne sais pas si vous êtes au courant. En physique moderne,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
il y a un grand mouvement
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
qui a décidé que le Temps n'existe pas vraiment.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Parce que c'est vraiment peu commode pour les chiffres.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
C'est beaucoup plus simple s'il n'est pas vraiment là.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
On ne peut voir le futur, bien sûr.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Et on ne peut voir le passé, sauf dans la mémoire.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Quelque chose d'intéressant à propos du passé c'est
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
que l'on ne peut pas voir, en particulier, mon fils me posait la question l'autre jour,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
il m'a dit, "papa, tu te souviens comment j'étais quand j'avais 2 ans ?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
J'ai dit "Oui". Et il a dit "Pourquoi moi je ne peux pas ?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
N'est ce pas extraordinaire ? On ne peut pas se souvenir
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
de ce qui nous est arrivé avant l'âge de deux ou trois ans.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Ce qui est une super nouvelle pour les psychanalystes.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Car sans ça ils n'auraient plus de travail.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Car c'est à ce moment-là que tout se passe
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Rires)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
tout ce qui fait qui nous sommes.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Autre chose qu'on ne peut pas voir : la grille à laquelle nous nous accrochons.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
C'est fascinant. Certains d'entre vous le savent sûrement,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
les cellules de notre corps se renouvellent en permanence. On le voit avec la peau et ce genre de choses.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
La peau pèle, les cheveux poussent, les ongles, tout ça.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Mais chaque cellule de notre corps est remplacée à un moment ou à un autre.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Les papilles gustatives, tous les 10 jours environ.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Le foie et les organes internes prennent un plus de temps. La colonne vertébrale prend plusieurs années.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Mais au bout de 7 ans, plus une seule cellule de notre corps
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
ne reste de ce qui était là 7 ans plus tôt.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
La question, alors, est qui sommes-nous ?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Que sommes-nous ? A quoi est-ce que nous nous raccrochons,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
qui est vraiment nous?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Bon. Les atomes, on ne peut pas les voir.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Personne ne pourra jamais. Ils sont plus petits que l'onde lumineuse.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Le gaz, on ne peut le voir.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interessant. Quelqu'un a parlé de 1600 tout à l'heure.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Le gaz a été inventé en 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
par un chimiste Hollondais, Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
On dit que c'est la plus belle invention existante
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
d'un mot par un individu connu.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Pas mal. Il a aussi inventé le mot "blass",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
qui signifie radiation astrale.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Malheureusement ça n'a pas marché aussi bien.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Rires)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Mais bravo à lui.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Rires)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Il y a tellement de choses -- la lumiére.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
On ne voit pas la lumière. Dans l'obscurité, dans le vide,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
si on projette un rayon lumineux directement sur vos pupilles,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
vous ne le verrez pas. C'est un peu technique, certains physiciens ne seront pas d'accord.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Mais c'est étrange qu'on ne puisse pas voir un rayon lumineux
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
mais seulement ce qu'il touche.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Je trouve ça extraordinaire, de ne pas être capables de voir la lumiére,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
ni l'obscurité.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
L'électricité, on ne peut la voir.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Ne laissez personne vous dire qu'il comprend l'électricité.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
C'est faux. Personne ne sait ce que c'est.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Rires)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Vous pensez sans doute que les électrons dans un cable électrique
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
se déplacent instantanément le long du fil, à la vitesse de la lumière,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
quand vous appuyez sur l'interrupteur. Mais c'est faux.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Les électrons se bousculent le long du fil,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
à la vitesse du miel qui coule, à ce qu'on dit.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Rires)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Les galaxies, il y en a 100 milliards, estimée dans l'univers.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 milliards. Combien peut-on en voir ? Cinq.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Cinq, parmi les 100 milliards de galaxies, à l'œil nu.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
Et l'une d'entre elles est très difficile à voir,à moins d'avoir une très bonne vue.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Les ondes radio. C'est encore autre chose.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, quand il a découvert les ondes radio en 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
les a appelées ainsi car elles rayonnent.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Et quelqu'un lui a dit,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"A quoi servent-elles, Heinrich ?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
A quoi servent ces ondes radio que vous avez découvertes ?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Il a répondu, "Eh bien, je n'en ai aucune idée.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Mais je suppose que quelqu'un leur trouvera une utilité, un jour".
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Et c'est ce qui s'est passé, avec la radio. C'est ce qu'ils ont découvert.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Enfin, bon, la principale chose
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
qui nous est invisible est ce que nous ignorons.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
C'est incroyable le peu de choses que nous savons.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison a dit,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Nous ne savons pas un pourcent d'un millionième
08:53
about anything."
192
533160
2000
de quoi que ce soit".
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Et je suis arrivé à la conclusion
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
car vous avez posé cette autre question, "Quelle autre chose ne puis-je pas voir ?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Le point, pour beaucoup d'entre nous. Quel est le point ?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Rires)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Applaudissements)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
On ne peut voir un point. Par définition, il n'a pas de dimensions,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
comme un électron, plutôt bizarrement.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Mais le point, ce à quoi je l'ai réduit,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
est qu'il n'y a que deux questions vraiment importantes.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Pourquoi sommes nous là ?", et "Qu'est-ce qu'on devrait en faire tant qu'on est là?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Et pour vous aider, je vais vous laisser avec deux phrases de grands philosophes,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
peut-être deux des plus grands penseurs et philosophes du XXème siècle.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
L'un, un mathématicien et ingénieur, l'autre un poète.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Le premier, c'est Ludvig Vitgenštajn, qui a dit :
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Je ne sais pas pourquoi nous sommes là.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Mais je suis presque sûr que ce n'est pas pour qu'on s'amuse."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Rires)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
C'était un bout-en-train ce type, non ?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Rires)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Et pour finir, le second, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
un de mes poètes préférés, qui a dit :
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Nous sommes ici sur Terre
10:02
to help others.
215
602160
2000
pour aider les autres.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Ce pour quoi les autres sont là, ça je n'en ai aucune idée."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Rires)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7