An inventory of the invisible | John Lloyd

75,642 views ・ 2009-09-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rute Joaquim
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Então, a questão é: o que é invisível?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Há mais nisso do que se pensa, na verdade.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Tudo, diria eu. Tudo o que importa,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
exceto cada coisa e exceto a matéria.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Nós podemos ver a matéria. Mas não conseguimos ver o que se passa, na matéria.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Tal como nesta frase críptica, que encontrei, recentemente, no The Guardian:
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"O casamento sofreu um revés em 1965,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
"quando o marido foi morto pela mulher."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Risos)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Há um mundo de invisibilidade ali, não há?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Risos)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Portanto, podemos ver as estrelas e os planetas,
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
mas não conseguimos ver o que os mantém afastados
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
ou o que os faz aproximar uns dos outros.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Com a matéria, tal como com as pessoas, apenas vemos a superfície das coisas.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Não conseguimos ver a casa das máquinas.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Não conseguimos ver o que motiva as pessoas, pelo menos, não sem dificuldade.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
E, quanto mais de perto olhamos para alguma coisa, mais ela desaparece.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
De facto, se vocês olharem mesmo de muito perto para as coisas,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
se olharem para a infraestrutura fundamental da matéria,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
não há lá nada.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Os eletrões desaparecem, numa espécie de penugem
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
e há apenas energia. E, não se pode ver a energia.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Portanto, tudo o que tem peso, o que é importante, é invisível.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Uma coisa ligeiramente tola, que é invisível
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
é esta história, que é invisível, para vocês.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
E vou, agora, torná-la visível para vocês, nas vossas mentes.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
É sobre um Membro do Parlamento (M.P.) chamado Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
O falecido Geoffrey Dickens, M.P., estava numa festa do seu círculo eleitoral.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Onde quer que ele fosse, em cada tenda que parasse, era seguido, de perto,
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
por uma devotada e sorridente mulher de uma fealdade indescritível.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Risos)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Por mais que tentasse, ele não conseguia fugir dela.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Alguns dias depois, ele recebeu uma carta de uma eleitora,
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
a dizer o quanto ela o admirava,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
que o tinha conhecido numa festa e a pedir-lhe uma fotografia assinada.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Depois do seu nome, escrito entre parêntesis, estava a apropriada descrição: "Cara de Cavalo".
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Risos)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Julguei mal esta mulher", pensou o Sr. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Não só ela está consciente da sua repulsividade física,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
"como ela a reverte, em sua vantagem.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
"Uma fotografia não é suficiente."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Então, ele saiu e foi comprar uma moldura de plástico, para colocar a fotografia.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
E, sobre a fotografia, ele escreveu, com um floreado:
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Para a Cara de Cavalo, com estima, de Geoffrey Dickens, M.P."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Depois dela ter sido enviada, o seu secretário disse-lhe:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Recebeu aquela carta da mulher da festa?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
"Eu escrevi lá <i>Cara de Cavalo</i>, para o senhor se lembrar de quem ela era."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Risos)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Aposto que ele pensou que desejava ser invisível, não acham?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Risos)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Portanto, uma das coisas interessantes sobre a invisibilidade
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
é que as coisas que não conseguimos ver,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
também não compreendemos.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
A gravidade é uma coisa que não conseguimos ver
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
e que não compreendemos.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
É a menos compreendida de todas as quatro forças fundamentais
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
e a mais fraca.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
E ninguém sabe, realmente, o que é ou porque é que existe.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Se querem saber, Sir Isaac Newton, o maior cientista que já viveu,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
pensou que Jesus veio à Terra, especificamente, para manobrar as alavancas da gravidade.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Foi o que ele pensou que ele aqui veio fazer.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Um tipo brilhante, que poderá estar enganado, a esse respeito, não sei.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Risos)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
A consciência. Vejo todos os vossos rostos.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Não faço ideia do que qualquer um de vós está a pensar. Não é espantoso?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Não é incrível que não consigamos ler os pensamentos uns dos outros?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Mas podemo-nos tocar, saborear, talvez, se nos aproximarmos o suficiente.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Mas não conseguimos ler os pensamentos uns dos outros. Eu acho isso bastante espantoso.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
Na fé Sufi, uma grande religião do Médio Oriente,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
que alguns pretendem ser o caminho para todas as religiões,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
os mestres sufi são todos telepatas, dizem eles.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Mas, o principal exercício de telepatia deles
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
é enviarem-nos sinais poderosos de que isso não existe.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Portanto, é por isso que achamos que isso não existe,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
são os mestres sufi a trabalharem, sobre nós.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Na questão da consciência
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
e da inteligência artificial,
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
a inteligência artificial, tal como o estudo da consciência,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
não chegou a lado algum. Não fazemos ideia de como a consciência funciona.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Com a inteligência artificial, eles não só não criaram inteligência artificial,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
como ainda não criaram a estupidez artificial.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Risos)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
As leis da Física: invisíveis, eternas, omnipresentes, todo-poderosas.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Lembram-vos de alguém?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interessante. Eu, como podem adivinhar,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
não sou um materialista, sou um imaterialista.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
E encontrei uma nova palavra, muito útil: ignóstico. Ok?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Sou um ignóstico.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Recuso-me a ser arrastado para a questão sobre se Deus existe,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
até alguém definir adequadamente os termos.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Risos)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Outra coisa que não conseguimos ver, é o genoma humano.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
E isto é cada vez mais estranho,
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
porque, há cerca de 20 anos, quando eles começaram a pesquisar o genoma,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
eles pensaram que ele conteria, talvez, cerca de 100 000 genes.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Os geneticistas lá saberão, mas todos os anos, desde então,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
tem sido revisto, por baixo.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Nós agora pensamos que é provável haver, apenas, pouco mais de 20 000
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
genes, no genoma humano.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Isto é extraordinário. Porque o arroz - ouçam isto -
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
o arroz sabe-se que tem 38 000 genes.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
As batatas têm 48 cromossomas. Sabiam disso?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Mais dois do que as pessoas
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
e os mesmos que um gorila.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Risos)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Vocês não conseguem ver estas coisas, mas elas são muito estranhas.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Risos)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
As estrelas, de dia. Acho, sempre, que isso é fascinante.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
O universo desaparece.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Quanto mais luz há, menos conseguimos ver.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
O tempo, ninguém consegue ver o tempo.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Não sei se sabem isto. A Física moderna,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
há um grande movimento, na Física moderna,
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
para decidir que o tempo não existe, realmente,
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
porque é demasiado inconveniente, para os números.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
É muito mais fácil se ele não existir, de facto.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Não se consegue ver o futuro, obviamente.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
E não se consegue ver o passado, exceto na nossa memória.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Uma das coisas interessantes acerca do passado é
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
vocês, em particular, não o conseguirem ver. O meu filho perguntou-me, no outro dia,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
ele disse: "Pai, consegues lembrar-te de como eu era, quando tinha 2 anos?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
E eu disse: "Sim." E ele perguntou-me: "Porque é que eu não consigo?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Não é extraordinário? Vocês não se conseguem lembrar
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
do que vos aconteceu antes dos 2 ou 3 anos,
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
o que é uma ótima notícia para os psicanalistas,
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
porque, de contrário, estariam sem emprego.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Porque é nessa altura que tudo acontece...
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Risos)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
...e que faz de vocês o que são.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Outra coisa que não conseguem ver é a grelha em que andamos.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Isto é fascinante. Vocês provavelmente sabem, alguns de vocês,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
que as células são continuamente renovadas. Podem ver isso, na pele e nesse género de coisas.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
A pele descama-se, o cabelo cresce, as unhas, esse género de coisas.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Mas todas as células do vosso corpo são substituídas, a dado momento.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
As papilas gustativas, a cada 10 dias, mais ou menos.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Fígados e órgãos internos demoram um bocado mais. A coluna leva vários anos.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Mas, ao fim de 7 anos, nem uma célula do vosso corpo
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
resta do que havia, há 7 anos atrás.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
A pergunta é: "Quem, então, somos nós?"
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
"O que somos nós? O que é esta coisa em que andamos,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
"é, de facto, nós?"
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Ok. Os átomos, vocês não os conseguem ver.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Ninguém o conseguirá. Eles são mais pequenos do que o comprimento de onda da luz.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
O gás, vocês não o conseguem ver.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interessante. Alguém falou em 1600, recentemente.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
O gás foi inventado em 1600,
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
por um químico holandês chamado Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Diz-se ser a invenção mais bem sucedida de sempre,
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
de uma palavra, por um indivíduo conhecido.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Muito bom. Ele também inventou uma palavra chamada <i>blas</i>,
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
que quer dizer radiação astral.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Não pegou, infelizmente.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Risos)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Mas, parabéns, para ele.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Risos)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Há tantas coisas - a Luz.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Vocês não conseguem ver a luz. Quando está escuro, num vácuo,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
se uma pessoa vos lançar um raio de luz mesmo nos olhos,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
vocês não o verão. Ligeiramente técnicos, alguns físicos discordarão disto.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Mas, é estranho que vocês não consigam ver o raio de luz,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
que só consigam ver onde ele incide.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Eu acho isso extraordinário, não se ser capaz de ver a luz,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
não se ser capaz de ver a escuridão.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
A eletricidade, vocês não a conseguem ver.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Não deixem que alguém vos diga que percebe a eletricidade.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Não percebe. Ninguém sabe o que é.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Risos)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Provavelmente, vocês pensarão que os eletrões, num fio elétrico,
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
deslizam instantaneamente, pelo fio abaixo, à velocidade da luz,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
quando vocês acendem a luz. Não deslizam.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Dizem que os eletrões descem, aos tropeções, pelo fio,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
mais ou menos à velocidade com que o mel se espalha.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Risos)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
As galáxias, estimadas em 100 biliões, no universo.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 biliões. Quantas conseguimos ver? Cinco.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Cinco dos 100 biliões de galáxias, a olho nu
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
e uma delas é bastante difícil de ver, a menos que tenham uma visão muito boa.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
As ondas de rádio. Cá está outra coisa.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, quando descobriu as ondas de rádio, em 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
chamou-lhes ondas de <i>rádio</i>, porque elas irradiavam.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
E, alguém lhe perguntou:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Bem, para que servem elas, Heinrich?"
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
"Para que servem estas ondas de rádio que encontraste?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
E ele disse: "Bem, não faço ideia.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
"Mas, acho que alguém lhes dará uso, qualquer dia."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
E, é o que eles fazem, a rádio. Foi o que eles descobriram.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
De qualquer forma, então, a maior coisa,
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
que nos é invisível, é o que não sabemos.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
É incrível o quão pouco sabemos.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison disse, uma vez:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Nós não sabemos um por cento de um milionésimo
08:53
about anything."
192
533160
2000
"de nada."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
E, eu cheguei à conclusão --
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
porque vocês levantaram esta outra questão: "Qual é a outra coisa que não se consegue ver?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
O ponto, para a maioria de nós. Qual é o ponto?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Risos)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Aplausos)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Não conseguem ver um ponto. É, por definição, sem dimensão,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
como um eletrão, por estranho que pareça.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Mas o ponto, a que cheguei,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
é que há só duas perguntas que merecem ser feitas:
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Porque é que estamos aqui?" e "O que devemos fazer, enquanto aqui estamos?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
E, para vos ajudar, tenho duas coisas que vos vou deixar, de dois grandes filósofos,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
talvez dois dos maiores pensadores filósofos do século XX,
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
um, matemático e engenheiro, o outro, um poeta.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
O primeiro é Ludwig Wittgenstein, que disse:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Não sei porque é que estamos aqui.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
"Mas, estou bem certo de que não é para nos divertirmos."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Risos)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Ele era um filho da mãe divertido, não era?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Risos)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
E, em segundo lugar e, por último, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
um dos meus poetas preferidos, que disse:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Estamos aqui, na Terra,
10:02
to help others.
215
602160
2000
"para ajudar os outros."
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
"Para que é que os outros estão aqui, não faço ideia."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Risos)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7