An inventory of the invisible | John Lloyd

75,525 views ・ 2009-09-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessia Fisichella Revisore: Valentina Sarno
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Dunque, la domanda è: cosa è invisibile?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
In realtà ce n'è più di quanto possiate pensare.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Ogni cosa, direi, che è di sostanza
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
eccetto ogni cosa, ed eccetto la sostanza.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
La sostanza la vediamo. Ma non vediamo di che si tratta, in sostanza.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Come diceva questa frase che ho trovato recentemente sul Guardian
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Il matrimonio ha subito una battuta d'arresto nel 1965
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
quando la moglie ha assassinato il marito"
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Risate)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
C'è un mondo invisibile lì, non vedete?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Risate)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Quindi vediamo le stelle e i pianeti.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Ma non ciò che li tiene lontani
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
o ciò che li fa avvicinare.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Della materia, come delle persone, vediamo solo la superficie.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Non abbiamo accesso alla sala macchine.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Non vediamo cosa fa funzionare le persone, o almeno non senza una certa difficoltà.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
E più guardiamo le cose da vicino, più le vediamo sparire.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Infatti, se osservate le cose da molto vicino,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
se osservate le strutture fondamentali della materia,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
non ci trovate nulla.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Gli elettroni scompaiono in un modo piuttosto caotico,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
e resta solo l'energia. E l'energia non si vede.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Quindi tutto ciò che è fondamentale, è invisibile
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Un'altra cosa invisibile un po' sciocca
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
è questa storia, che è ancora invisibile per voi
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Ma che ora renderò visibile alle vostre menti.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Riguarda un deputato chiamato Geoffrey Dickens
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Il defunto onorevole Geoffrey Dickens si trovava a una festa con i suoi elettori.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Ovunque andasse, a qualunque banco si fermasse, veniva seguito insistentemente
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
da una donna devota, sorridente e incredibilmente brutta.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Risate)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Per quanto tentasse, non riusciva a sbarazzarsene.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Qualche giorno dopo ricevette una lettera da un'elettrice
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
in cui diceva quanto lei lo ammirasse,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
che lo aveva incontrato a una festa e gli chiese una fotografia autografata.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Dopo il nome, aveva scritto fra parentesi una definizione appropriata di sé stessa: faccia di cavallo.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Risate)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Ho giudicato male questa donna." pensò il signor Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Non solo è consapevole del suo essere fisicamente ripugnante,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
ma lo usa anche a suo vantaggio.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Una foto non è abbastanza."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Così uscì a comprare una cornice in plastica per metterci la fotografia.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
e, con calligrafia ornata, scrisse sulla foto:
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
Per Faccia di Cavallo, con affetto, l'On. Geoffrey Dickens"
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Dopo che la spedì, la segretaria gli disse:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Ha trovato quella lettera della donna della festa?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Io ci ho scritto accanto Faccia di Cavallo, per farle capire chi era."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Risate)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Io scommetto che lui avrà desiderato di essere invisibile, non credete?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Risate)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Allora, uno degli aspetti dell'invisibilità che vanno considerati
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
è che le cose che non vediamo
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
non le possiamo neanche capire.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
La gravità è una delle cose che non vediamo
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
e che non capiamo.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
È la meno compresa delle quattro forze fondamentali,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
e anche la più debole.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
E nessuno sa veramente cosa sia o perché esista.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Per quel che vale, Sir Isaac Newton, il più grande scienziato mai esistito,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
pensava che Gesù fosse venuto appositamente sulla terra per azionare le leve della gravità.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Ecco per cosa pensava che fosse venuto.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Quindi, tipo brillante, potrebbe essersi sbagliato giusto su questa, non so.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Risate)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
La coscienza. Vedo tutte le vostre facce.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Non ho idea di cosa stiate pensando. Non è sorprendente?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Non è incredibile che non possiamo leggere nella mente degli altri?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Invece possiamo toccarci, forse anche assaggiarci se ci avviciniamo abbastanza.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
E però non possiamo leggerci nella mente. Lo trovo piuttosto sorprendente.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
Nel Sufismo, questo grande culto mediorientale
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
che per alcuni rappresenterebbe la radice di tutte le religioni,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
i maestri Sufi sono tutti dotati di capacità telepatiche. O almeno così dicono.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Ma la loro principale pratica della telepatia
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
consiste nell'inviarci potenti segnali per farci pensare che non esista.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Ed è per questo che noi pensiamo che non esista,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
sono i maestri Sufi che ci condizionano.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Quanto alla questione della coscienza
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
e dell'intelligenza artificiale.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Lo studio dell'intelligenza artificiale, come quello della coscienza,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
non è davvero approdato a nulla. Non abbiamo idea del funzionamento della coscienza.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Riguardo all'intelligenza artificiale, non solo non l'hanno ancora creata,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
ma non hanno creato nemmeno la stupidità artificiale.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Risate)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Le leggi della fisica: invisibilità, eternità, onnipresenza, onnipotenza.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Vi ricorda qualcuno?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interessante. Come potete immaginare,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
non sono né un materialista né un immaterialista.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Così ho coniato un nuovo termine molto utile: ignostico. Vi piace?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Sono un ignostico.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Mi rifiuto di farmi tirare in mezzo alla questione dell'esistenza di Dio,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
finché qualcuno non ne definirà adeguatamente i termini.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Risate)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Un'altra delle cose che non vediamo è il genoma umano.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Si fa sempre più strano.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Infatti circa 20 anni fa, quando approfondirono lo studio del genoma,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
pensarono che probabilmente conteneva circa 100 mila geni.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
I genetisti arriveranno a saperlo ma intanto ogni anno, da allora,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
questo numero viene diminuito.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Oggi si pensa che ci siano poco più di 20 mila
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
geni nel genoma umano.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Ciò è straordinario. Perché del riso, sappiatelo,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
si sa che ha 38 mila geni.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
E le patate, le patate hanno 48 cromosomi. Lo sapete?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Due in più delle persone.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
E lo stesso dicasi per il gorilla.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Risate)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Queste cose non le vedete. Ma sono piuttosto strane.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Risate)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Le stelle durante il giorno. Penso sempre a quanto è affascinante.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
L'universo scompare.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Più luce c'è, meno si vede.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Il tempo. Nessuno può vedere il tempo.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Non so se lo sapete. La fisica moderna,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
c'è un grande movimento nella fisica moderna
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
per concludere che il tempo non esiste veramente.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Perché è troppo scomodo per i numeri.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Se non c'è è tutto più semplice.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Ovviamente il futuro non si può vedere.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
E neanche il passato, tranne che nei ricordi.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Un aspetto interessante del passato è che
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
noi soprattutto non lo vediamo. Mio figlio mi ha fatto questa domanda l'altro giorno,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
mi ha detto: "Papà, tu te lo ricordi com'ero a due anni?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
E io ho risposto: "Sì." E lui: "Perché io invece no?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Non è straordinario? Non riusciamo a ricordare
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
cosa ci è successo prima che avessimo due o tre anni.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Una grande notizia per gli psicanalisti.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Perché in caso contrario resterebbero senza lavoro.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Visto che quello è il periodo in cui succede tutto
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Risate)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
quanto ci ha resi ciò che siamo.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Un'altra cosa che non vedete è la rete a cui siamo agganciati.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
E' affascinante. Probabilmente alcuni di voi sapranno
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
che le cellule si rigenerano in continuazione. Lo vedete sulla pelle e cose simili.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
La pelle si sfalda, i peli e le unghie crescono, tutte quelle cose lì.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Ma ogni cellula del nostro corpo a un certo punto viene sostituita.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Le papille gustative ogni 10 giorni o giù di lì.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Quelle del fegato e degli altri organi interni ci impiegano un po' di più. Per la spina dorsale ci vogliono diversi anni.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Ma dopo sette anni, nel corpo non rimane neanche una cellula
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
di quelle che c'erano sette anni prima.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
La domanda è: allora chi siamo?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Cosa siamo? Cos'è questa cosa a cui siamo agganciati,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
e che rappresenta ciò che siamo davvero?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Okay. Gli atomi, non li vediamo.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Nessuno li vedrà mai. Sono più piccoli della lunghezza d'onda della luce.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Il gas, non lo vediamo.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interessante. Qualcuno da poco ha menzionato il 1600.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Nel 1600 la parola "gas" fu inventata
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
da un chimico fiammingo chiamato Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Si dice che che questa sia la parola che ha avuto più successo
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
fra quelle introdotte da qualcuno di conosciuto
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Piuttosto buona. Inventò anche la parola "blass"
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
che significava irraggiamento astrale
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Non ha avuto successo, sfortunatamente.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Risate)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Ma lui è stato bravo.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Risate)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Ci sono talmente tante cose che - la luce.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
La luce non si può vedere. Quando è buio, nel vuoto,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
se una persona punta un raggio di luce dritto nei vostri occhi,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
non la vedete. Da un punto di vista strettamente tecnico, alcuni fisici non sarebbero d'accordo.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Però è curioso che non vediamo il raggio di luce,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
ma solo ciò che colpisce.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Lo trovo straordinario, non poter vedere la luce,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
e non poter vedere il buio.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
L'elettricità non si vede.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Nessuno può dirvi che capisce l'elettricità.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Non sarebbe vero. Nessuno sa cosa sia.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Risate)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Probabilmente voi pensate agli elettroni in un filo elettrico
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
che si muovono lungo il filo, vero, alla velocità della luce
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
quando l'accendete. Non è così.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Gli elettroni si muovono lungo il filo in modo goffo,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
a una velocità che è più o meno quella con cui si spalma il miele, dicono.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Risate)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galassie, si stima che ce ne siano 100 miliardi nell'universo.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 miliardi. E noi quante riusciamo a vederne? Cinque.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Cinque su 100 miliardi, a occhio nudo.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
E una di queste è pure piuttosto difficile da vedere se non si ha un'ottima vista.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Le onde radio. Ecco un'altra cosa.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, quando nel 1887 scoprì le onde radio,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
le chiamò così perché si propagano irradiandosi.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
E qualcuno gli disse:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Beh, quale sarebbe la loro utilità, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
A che servono queste onde radio che hai scoperto?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
E lui rispose: "Beh, non ne ho idea.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Ma immagino che prima o poi qualcuno troverà il modo di usarle."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Ed ecco come, la radio. Ecco cos'hanno scoperto.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Comunque, allora, la cosa più importante
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
che per noi è invisibile è tutto ciò che non conosciamo.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
È incredibile quanto poco possiamo conoscere.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Una volta Thomas Edison ha detto:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Non conosciamo neanche l'un per cento di un milionesimo
08:53
about anything."
192
533160
2000
di nulla."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
E io sono giunto a una conclusione
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
perché avete fatto quest'altra domanda, "Qual è un'altra cosa che non si vede?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Il punto, per la maggior parte di noi. Qual è il punto?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Risate)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Applausi)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Il punto non si vede. Non ha dimensioni per definizione,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
come un elettrone, stranamente.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Ma il punto al quale sono giunto
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
è che ci sono solo due domande che vale la pena di porre.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Perché siamo qui?" e "Cosa dovremmo fare mentre ci siamo?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Per aiutarvi posso lasciarvi con un paio di cose, due citazioni da due grandi filosofi,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
forse due dei più grandi pensatori del ventesimo secolo.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Uno è stato matematico e ingegnere, e l'altro poeta.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Il primo è Ludwig Wittgenstein, il quale disse:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Non so perché siamo qui.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Ma sono quasi sicuro che non sia per divertirci."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Risate)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Che simpatica carogna, vero?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Risate)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Secondo e ultimo, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
uno dei miei poeti preferiti, che disse:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Siamo qui sulla terra
10:02
to help others.
215
602160
2000
per aiutare gli altri.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Che cosa ci stiano a fare gli altri, io non lo so."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Risate)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7