An inventory of the invisible | John Lloyd

John Lloyd repasa lo invisible

75,175 views ・ 2009-09-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Nataly Manjarrez Orduno
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
La cuestión es saber qué es lo invisible.
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
En realidad es mucho más de lo que se piensa.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Cada cosa, digamos, cada cosa sustancial
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
salvo cada cosa y la sustancia (materia).
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Vemos la sustancia (materia) pero no de qué se trata lo sustancial.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Como en esta frase críptica que hace poco encontré en The Guardian:
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"El matrimonio sufrió un contratiempo en 1965...
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
cuando la esposa asesinó al marido".
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Risas)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
¿Hay una invisibilidad enorme ahí, no?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Risas)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Así que podemos ver las estrellas y los planetas.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Pero no lo que los separa
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
o lo que los atrae.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
De la materia, y de las personas, sólo vemos la superficie.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
No podemos ver el cuarto de máquinas.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
No podemos ver la motivación de la gente, al menos no fácilmente.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
Cuanto más nos acercamos a algo, más se desvanece.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
De hecho, si vemos las cosas realmente de cerca
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
si observamos la subestructura básica de la materia,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
no hay nada ahí.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Los electrones desaparecen en algo borroso
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
donde sólo hay energía. Y la energía no se puede ver.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
De modo que todo lo que cuenta, lo importante, es invisible.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Una tontería que es invisible
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
es esta historia, invisible para Uds.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Y que ahora haré que vean en sus mentes.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Es sobre Geoffrey Dickens, un miembro del parlamento (M.P.).
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
El difunto Geoffrey Dickens, M.P. estaba en una fiesta en su distrito.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
A donde fuera, en cada puesto que paraba, era seguido de cerca
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
por una mujer sonriente, leal, de una fealdad inenarrable.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Risas)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Por más que lo intentó no pudo desprendese de ella.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Pocos días después el señor recibió una carta de una electora
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
en la que le decía cuanto le admiraba
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
que lo había conocido en una fiesta y le pedía una foto autografiada.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Junto al nombre, entre corchetes, había una descripción acertada: cara de caballo.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Risas)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"He juzgado mal a esta mujer" pensó el Sr. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"No sólo es consciente de su repugnancia física,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
sino que la usa a su favor.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Una foto no es suficiente".
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Así que fue y compró un marco de plástico para enmarcar la fotografía.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Y en la fotografía escribió elegantemente:
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Para Cara de Caballo, con amor de Geoffrey Dickens, M.P."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Después de haberla enviado su secretaria le dijo:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"¿Recibió esa carta de la mujer que estaba en la fiesta?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Escribí Cara de Caballo junto a su firma para que recordara quien era".
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Risas)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Apuesto que deseó volverse invisible, ¿no creen?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Risas)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Una de las cosas interesantes de la invisibilidad
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
es que si no podemos verlo
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
tampoco podemos entenderlo.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
La gravedad es algo que no podemos ver,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
y que no entendemos.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Es la menos comprendida de las cuatro fuerzas fundamentales
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
y la más débil.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Nadie sabe realmente qué es o por qué existe.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Si me permiten decirlo, Sir Issac Newton, el científico más grande de la historia,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
pensaba que Jesús vino a la Tierra para operar los resortes de la gravedad.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Para eso pensaba que Jesús estaba allí.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Un tipo brillante, ¿podría estar equivocado en eso?, no sé.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Risas)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
La conciencia. Veo sus caras.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
No tengo idea de lo que piensa cada uno de Uds. ¿No es algo asombroso?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
No es increible que no podamos leernos la mente.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Pero que podamos tocarnos, saborearnos quizás, si nos acercamos lo suficiente.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Pero no podemos leernos la mente. Eso me parece bastante sorprendente.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
En la fe sufí, esta gran religión de Oriente Medio,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
que algunos aseguran es la raíz de todas las religiones,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
los maestros sufíes son telépatas, eso dicen ellos.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Pero su ejercicio principal de telepatía
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
es enviarnos al resto poderosas señales para que pensemos que la telepatía no existe.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Por eso que pensamos que no existe,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
por influencia de los maestros sufíes.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
En la cuestión de la conciencia
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
y la inteligencia artificial.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
La inteligencia artificial, como el estudio de la conciencia, no han
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
conducido a nada. No tenemos idea del funcionamiento de la conciencia.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Respecto de la inteligencia artificial, no sólo no se ha creado inteligencia artificial,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
sino que tampoco se ha creado la estupidez artificial.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Risas)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Las leyes de la física: invisible, eterna, omnipresente, todopoderosa.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
¿Les recuerda a alguien?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interesante. No soy, como pueden adivinar,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
materialista. Soy inmaterialista.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
He encontrado una palabra nueva muy útil: ignóstico. ¿Bien?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Soy ignóstico.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Me rehuso a responder la pregunta de si Dios existe o no
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
hasta que alguien defina los términos correctamente.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Risas)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Otra cosa que no podemos ver el genoma humano.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Y esto es cada vez más singular.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Porque hace 20 años, cuando se comenzó a profundizar en el genoma
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
se pensaba que probablemente contendría unos 100 mil genes.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Los genetistas ya sabrán esto, pero cada año desde entonces,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
se ha ido corrigiendo hacia abajo.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Ahora pensamos que es probable que haya sólo unos 20 mil
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
genes en el genoma humano.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Es algo extraordinario porque el arroz, presten atención,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
se sabe que el arroz tiene 38 mil genes.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Las papas, las papas tienen 48 cromosomas. ¿Saben algo?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Dos más que las personas.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
La misma cantidad que el gorila.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Risas)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Estas cosas no se ven pero son muy extrañas.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Risas)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Las estrellas de día. Siempre pienso que es fascinante.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
El Universo desaparece.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Cuanto más luz hay, menos se ve.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
El tiempo, nadie puede verlo.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
No sé si saben esto. En la física moderna
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
hay un gran movimiento en la física moderna
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
para determinar que el tiempo en verdad no existe.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Porque es muy incómodo para las cifras.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Es mucho más fácil si no está.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
No puede verse el futuro, obviamente.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Y no pude verse el pasado, salvo en la memoria.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Una de las cosas interesantes del pasado es
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
que uno especialmente no puede ver, mi hijo me preguntó el otro día,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
dijo, papi: ¿Recuerdas como era yo cuando tenía dos años?
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Yo dije "Sí". Y él respondió: "¿Por qué yo no puedo?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
¿No es extraordinario? Uno no puede recordar
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
lo que le sucedió antes de los dos o tres años de edad.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Algo genial para los psicoanalistas.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Porque de otro modo se quedarían sin trabajo.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Porque es entonces cuando sucede todo
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Risas)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
eso hace de uno lo que es.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Otra cosa que no podemos ver es la red de la que pendemos.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Esto es fascinante. Probablemente sepan, algunos,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
que las células se renuevan contínuamente. Pueden verlo en la piel y en ese tipo de cosas.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
La piel se escama, el cabello crece, las uñas, esas cosas.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Todas las células del cuerpo son reemplazadas en algún momento.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Las papilas gustativas cada unos 10 días.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
El hígado y los órganos internos tardan un poco más. La espina dorsal, siete años.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Pero cada siete años ninguna célula del cuerpo
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
queda de lo que había siete años atrás.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Entonces la pregunta es: ¿quiénes somos?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
¿Qué somos? ¿Qué es esta cosa de la que pendemos?
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
¿eso somos nosotros realmente?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Bien. Los átomos: no pueden verse,
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Nadie podrá jamás. Son más pequeños que la longitud de onda de la luz.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
El gas: no puede verse.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interesante. Alguien mencionó hace poco el 1600.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
El gas es un invento del 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
del químico holandés van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Se dice que es la invención más exitosa
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
de una palabra por un individuo conocido.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Bastante bueno. Él también inventó la palabra blas
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
que significa radiación astral.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Desafortunadamente no se popularizó.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Risas)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Pero bien hecho por él.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Risas)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Hay muchas cosas que... la luz.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
No puede verse la luz. En la oscuridad, en el vacío,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
si una persona enciende la luz frente a nuestros ojos
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
no la veremos. Es un poco técnico, algunos físicos no estarán de acuerdo con esto.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Pero es raro que no podamos ver el rayo de luz
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
sólo podemos ver lo que la luz toca.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Para mí es extraordinario que no podamos ver la luz
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
que no podamos ver la oscuridad.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
La electricidad: no puede verse.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
No dejen que nadie les diga que entiende la electricidad.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
No la entiende. Nadie sabe qué es.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Risas)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Uno probablemente piensa que los electrones de un cable eléctrico
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
se mueven instantáneamente por el cable, ¿no?, a la velocidad de la luz
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
cuando uno enciende la luz. No es así.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Los electrones se mueven por el cable
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
se dice, a la velocidad de la miel.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Risas)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Las galaxias, 100 mil millones se estima hay en el Universo.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 mil millones. ¿Cuántas podemos ver? Cinco.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Cinco, de las 100 mil millones de galaxias, a simple vista.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
Y una de ellas es bastante difícil de ver a menos que uno tenga una buena vista.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Ondas de radio. Hay otra cosa.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Cuando Heinrich Hertz descubrió las ondas de radio en 1887
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
las llamó ondas de radio porque irradiaban.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Y alguien le dijo:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Bien, ¿Cuál es la idea de esto Heinrich?"
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
"¿Cuál es la idea de estas ondas de radio que has descubierto?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Y él dijo: "Bueno, no tengo idea".
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
"Pero supongo que alguien alguna vez le encontrará un uso".
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Y eso hacían: la radio. Eso es lo que descubrieron.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Como sea, lo más grande
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
lo invisible para nosotros es lo que no sabemos.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Es increible lo poco que sabemos.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison dijo una vez:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"No conocemos ni una millonésima parte del 1%...
08:53
about anything."
192
533160
2000
de nada".
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Y he llegado a la conclusión
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
porque han hecho esta otra pregunta: "¿Qué otra cosa no podemos ver?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
El punto, muchos de nosotros. ¿Qué es el punto?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Risas)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Aplausos)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Un punto no puede verse. Por definición, no tiene dimensión
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
como un electrón, por extraño que parezca.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Pero el punto, al que arribé
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
es que hay dos preguntas que vale la pena hacerse:
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"¿Por qué estamos aquí?" y "¿Qué deberíamos hacer mientras estamos?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Para darles una ayuda, les voy a dejar dos frases, de dos grandes filósofos
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
quizá dos de los filósofos más grandes del siglo XX.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Uno matemático e ingeniero y el otro poeta.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
El primero es Ludvig Vitgenštajn, que dijo:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"No sé por qué estamos aquí,
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
pero estoy seguro de que no es para disfrutar".
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Risas)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Era un loco alegre, ¿no creen?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Risas)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Segundo y último: W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
uno de mis poetas favoritos dijo:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Estamos aquí en la Tierra...
10:02
to help others.
215
602160
2000
para ayudar a otros".
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
"¿Para qué están los otros aquí? No tengo idea".
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Risas)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7