An inventory of the invisible | John Lloyd

Джон Лойд - путешествие в невидимое

75,523 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

An inventory of the invisible | John Lloyd

Джон Лойд - путешествие в невидимое

75,523 views ・ 2009-09-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Voropayev Редактор: Ekaterina Lukyanova
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Итак, зададимся вопросом, что представляет из себя невидимое.
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
На самом деле его намного больше, чем можно подумать.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Всё, я бы сказал всё, что существенно,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
за исключением вещей и веществ.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Вот как в этом загадочном высказывании, на которое я недавно наткнулся в газете Гардиан.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Этот брак потерпел крах в 1965 году,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
когда муж был убит женой".
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Смех)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Перед нами мир невидимых вещей, правда?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Смех)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Итак, мы видим звезды и планеты.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Но мы не видим, что удерживает их на расстоянии,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
или что их притягивает.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
У вещества, как и у людей, мы видим только то, что снаружи.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Мы не видим, что внутри машинного отделения.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Мы не можем видеть внутренний механизм человека, ну, по крайней мере, не без затруднений.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
И чем ближе мы стараемся что-то рассмотреть, тем больше это становится невидимым.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Действительно, если посмотреть внимательнее на любую материю,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
если заглянуть вглубь структуры вещества,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
то там ничего нет.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Электроны исчезают в никуда,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
и остаётся только энергия. Но мы не видим энергию.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Итак, все, что имеет значение, все, что важно, является невидимым.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Вот одна немного нелепая вещь, которая невидима -
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
это одна история, которая невидима вам.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
И я собираюсь сделать ее видимой в вашем воображении.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Это рассказ о члене парламента Джефри Дикенсе.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Покойный Джефри Дикенс, член парламента, присутствовал как-то на одном мероприятии в своем избирательном округе.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Куда бы он не направился, где бы не остановился, за ним следовала
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
преданно улыбающаяся женщина невероятного уродства.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Смех)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Как он ни старался, ускользнуть от нее у него не получалось.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Через несколько дней он получил письмо от избирателя- женщины,
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
в котором говорилось, как как она восхищается им,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
то, что встреча их произошла на недавнем торжестве, и она просит его о фотографии с автографом.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
После ее имени, в скобках было оригинальное пояснение: лошадиное лицо.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Смех)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Я недооценил эту женщину", - подумал мистер Дикенс.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Она не только знает о своей физической непривлекательности,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
она ещё и обращает это в свою пользу.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Фотографии будет не достаточно".
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
И он пошел и купил пластиковую рамку для фотографий.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
А на самой фотографии размашисто написал:
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Лошадинному Лицу, с любовью от Джефри Дикенса, члена парламента".
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Когда все это было отправлено, его секретарь спросила:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Вы получили письмо от той женщины с мероприятия?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Я написала «Лошадиное Лицо» рядом с её именем, чтобы вы могли вспомнить её".
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Смех)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Бьюсь об заклад, он хотел бы стать невидимым, как вы думаете?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Смех)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Одна из интересных сторон невидимости
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
состоит в том, что вещи, которые мы не можем увидеть,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
мы также не можем понять.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Гравитация - одна из тех вещей, которую мы не видим,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
и которую не понимаем.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Она понятна меньше всех среди четырех фундаментальных сил взаимодействия,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
и наиболее слабая.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
И никто на самом деле не знает, что это, или почему это существует.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Кстати, Сэр Иссак Ньютон, величайший ученый всех времен и народов,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
полагал, что Иисус приходил на Землю специально, чтобы управлять гравитацией.½
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Так он думал о цели его пребывания здесь.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Хотя наш гений мог в этом и ошибаться, я не знаю.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Смех)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Сознание. Я вижу ваши лица.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Я не имею никакого понятия, о чем вы думаете. Разве это не удивительно?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Невероятно, но мы не можем читать мысли друг друга.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Но мы можем дотронуться друг до друга; возможно, попробовать друг друга на вкус, если мы достаточно близки.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Но мы не можем читать мысли друг друга. Я нахожу это удивительным.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
В суфийской вере, одной из великих ближневосточных религий,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
которую некоторые считают корнем всех религий,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
мастера Суфии все являются телепатами, по крайней мере, так говорят.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Но их главным упражнением в телепатии
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
является посыл мощных сигналов всем нам, о том, что телепатии не существует.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Вот почему мы думаем, что её не существует -
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
мастера Суфии работают над нами.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
О вопросе о сознания
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
и искусственного интеллекта.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Искусственный интелект, также как изучение сознания -
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
всё это ни к чему не пришло. Мы не имеем понятия, как сознание работает.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Искусственный интеллект. Не создан не то, что искусственный интеллект,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
ещё даже искусственную тупость не изобрели.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Смех)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Законы физики: невидимы, неизменны, вездесущи и всесильны.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Напоминает вам кого-нибудь?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Интересно. Я, как вы можете предположить,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
не являюсь материалистом, я имматериалист.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
И нашел очень удобное новое слово, игностик. Послушайте.
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Я игностик.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Я отказываюсь быть втянутым в обсуждение вопроса о существовании Бога,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
до тех пор пока не будет определено само понятие.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Смех)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Другой предмет, невидимый для нас, это геном человека.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
И это чрезвычайно удивительно.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Потому, что около 20 лет назад, когда начали изучать геном,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
предполагалось, что геном содержит около 100 тысяч генов.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Генетики знают об этом, но каждый год с тех пор
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
это число становится все меньше.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Теперь мы полагаем, что, вероятно, имеется чуть более 20 тысяч
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
генов в геноме человека.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Это просто удивительно. Потому, что рис, послушайте,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
известно, что рис имеет 38 тысяч генов.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Картофель, картофель имеет 48 хромосом. Вы знаете об этом?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
На 2 больше, чем человек.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Также как и горилла.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Смех)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Мы не видим эти вещи. Но они очень странные.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Смех)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Звезды днем. Я всегда думал, что это восхитительно.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Вселенная исчезает.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Чем больше света, тем меньше звезд мы видим.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Время, никто не видит время.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Я не знаю, известно ли вам это? Современная физика,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
существует большое движение в современной физике,
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
по решению вопроса, существует ли время на самом деле.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Потому, что оно очень неудобно для вычислений.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Намного удобнее, если времени не будет.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Естественно, мы не видим будущее.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Мы не видим прошлое, за исключением наших воспоминаний.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Одна интересная вещь по поводу прошлого – это то,
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
что вы не видите его в деталях. Мой сын задал мне недавно вопрос,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
Он спросил: "Пап, ты помнишь, каким я был, когда мне было два?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
И я ответил: "Да." А он спросил: "А почему я не помню?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Разве это не удивительно? Вы не помните,
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
что произошло с вами до двух или трех лет.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Что хорошо для психоаналитиков.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Потому что иначе они остались бы без работы.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Ведь это как раз то время, когда и происходит все то,
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Смех)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
что делает вас тем, кто вы есть.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Еще одна вещь, которую мы не видим - это то, из чего мы состоим.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Это невероятно. Вы, наверное, знаете, слышали,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
что клетки постоянно обновляются. Это видно на примере кожи и подобным ей вещам.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Кожа шелушится, волосы растут, ногти, и так далее.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Каждая клетка в вашем организме заменяется в какой-то момент.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Вкусовые рецепторы на языке – где-то каждые 10 дней.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Печени и внутренним органам необходимо немного больше времени. А позвоночнику необходимо несколько лет.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
По истечении семи лет в теле не останется
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
ни одной клетки, из тех, которые были там семь лет назад.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Вопрос: кто мы есть после этого?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Что мы из себя представляем? Что есть то, из чего мы состоим,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
действительно ли это мы?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Далее. Атомы, их не увидишь.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Никто никогда не увидит. Они меньше, чем длина волны света.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Газ. Его не видно.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Интересно. Кто-то недавно упомянул 1600 год.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Слово газ было придумано в 1600 году
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
датским химиком по имени Ван Гельмонт.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Это считается самым удачным словом, которое когда-либо было придумано
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
отдельным человеком.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Очень хорошо. Он также придумал слово бласс,
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
означающее звездное излучение.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
К сожалению, оно не прижилось.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Смех)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Но всё равно он молодец.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Смех)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Еще много таких вещей. Например, свет.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Вы не видите свет. В полной темноте, в вакууме,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
если кто-то направит луч света прямо вам в глаза,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
вы не увидите его. Несколько искусственная ситуация. Некоторые физики не согласятся с этим.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Но это странно, что мы невидим луч света.
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
Мы можете видеть только освещаемую им поверхность.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Меня поражает, что мы не можем видеть свет,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
не можем видеть тьму.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Электричество. Его не видно.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Не слушайте никого, кто скажет, что знает, что такое электричество.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Не знает. Никто не знает, что это такое.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Смех)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Вы, может быть, думаете, что электроны в электрических проводах
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
перемещаются мгновенно по проводу, да, со скоростью света,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
когда вы включаете свет. Это не так.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
На самом деле доказано, что электроны ползут по проводу
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
со скоростью растекающегося меда.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Смех)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Галактики. 100 миллионов галактик насчитывается во Вселенной.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 миллионов. Сколько мы видим? Пять.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Пять из 100 миллионов галактик видно не вооруженным глазом.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
И одну из них довольно трудно разглядеть, если вы только не обладаете очень хорошим зрением.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Радиоволны. Еще одна вещь.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Генрих Герц, когда обнаружил радиоволны в 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
назвал их радио волны (radio waves), потому что они излучаются (radiate).
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Его спросили:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Ну и что такого в них, Генрих?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Что интересного в радио волнах которые ты обнаружил?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
И он ответил: "Понятия не имею.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Но думаю, что кто-то однажды придумает, как их использовать."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Что и было сделано, появилось радио. Вот что было изобретено.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Так или иначе, больше всего невидимым для
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
нас является то, чего мы не знаем.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Это невероятно, как мало мы знаем.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Томас Эдисон однажды сказал:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
«Мы не знаем и миллионной доли процента того, что можно
08:53
about anything."
192
533160
2000
о чем-либо знать».
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Ну, и в заключение.
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
Вы уже задавались вопросом: "Чего же еще мы не видим?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Смысл… В чём смысл?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Смех)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Аплодисменты)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Мы не видим смысл. По определению он неизмерим.
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
Как и электрон, как это ни удивительно.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Но смысл, как я для себя его определил,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
можно передать с помощью двух вопросов, которые стоит себе задавать.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Почему мы здесь?" и "Что мы должны сделать, пока мы здесь?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
И чтобы помочь вам, у меня есть для вас два примера, от двух великих философов,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
возможно, величайших мыслителей 20 столетия.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Один из них математик и инженер, а другой - поэт.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Первый - Людвиг Витгенштейн, который сказал:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Я не знаю, почему мы здесь.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Но я уверен, что не для того, чтобы просто радоваться жизни".
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Смех)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Он умел пошутить, не так ли?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Смех)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
И, напоследок, второй - В.Г.Ауден,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
один из моих любимых поэтов, который сказал:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Мы здесь на Земле,
10:02
to help others.
215
602160
2000
чтобы помогать другим.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Для чего здесь другие, я не представляю."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Смех)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7