An inventory of the invisible | John Lloyd

75,525 views ・ 2009-09-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikolaos Vourvachis Επιμέλεια: Charis Apostolidis
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Το ερώτημα είναι, τι είναι αόρατο;
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Στην πραγματικότητα είναι πιο περίπλοκο απ' ότι νομίζετε.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Όλα θα έλεγα, όλα όσα έχουν σημασία
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
εκτός από κάθε πράγμα και κάθε υλικό.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Μπορούμε να δούμε την ύλη, αλλά δε μπορούμε να δούμε τι τρέχει.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Σαν αυτή την αινιγματική πρόταση που βρήκα στη Guardian πρόσφατα.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Ο γάμος είχε ένα προβληματάκι το 1965
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
όταν η σύζυγος σκότωσε το σύζυγο."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Γέλια)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Υπάρχει ένας αόρατος κόσμος εκεί, σωστά;
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Γέλια)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Μπορούμε λοιπόν να δούμε τα αστέρια και τους πλανήτες.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Αλλά δε μπορούμε να δούμε τι τα κρατάει μακρυά,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
ή τι τα φέρνει κοντά.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Με την ύλη, όπως με τους ανθρώπους, βλέπουμε μόνο την επιφάνεια των πραγμάτων.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Δε μπορούμε να δούμε κάτω από το καπό.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Δε μπορούμε να δούμε την κινητήρια δύναμη των ανθρώπων, τουλάχιστον όχι χωρίς δυσκολία.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
Όσο ποιο κοντά κοιτάζουμε κάτι, τόσο περισσότερο εξαφανίζεται.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Στην πραγματικότητα, αν κοιτάξουμε τα πράγματα από πολύ κοντά,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
αν κοιτάξετε τη βασική υποδομή της ύλης,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
δεν υπάρχει τίποτα εκεί.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Τα ηλεκτρόνια εξαφανίζονται σαν χνούδι,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
και μένει μόνο ενέργεια. Την ενέργεια δε μπορείτε να τη δείτε.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Οπότε ό,τι έχει σημασία, ό,τι είναι σημαντικό, είναι αόρατο.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Ένα λίγο ανόητο πράγμα που είναι αόρατο
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
είναι αυτή η ιστορία, που για εσάς είναι αόρατη.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Και τώρα θα την κάνω ορατή στο μυαλό σας.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Αφορά έναν βουλευτή, τον Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Ο μακαρίτης Geoffrey Dickens παρ εβρίσκετο σε μια γιορτή στην εκλογική του περιφέρεια.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Όπου και να πήγαινε, όπου και να σταματούσε τον ακολουθούσε στενά
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
μια αφοσιωμένη, χαμογελαστή γυναίκα απερίγραπτης ασχήμιας.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Γέλια)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Όσο και να προσπαθούσε, δε μπορούσε να την αποφύγει.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Μερικές μέρες αργότερα έλαβε ένα γράμμα από μια ψηφοφόρο
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
που του έλεγε πόσο πολύ τον θαύμαζε,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
ότι τον είχε γνωρίσει σε μια εκδήλωση και του ζητούσε μια υπογεγραμμένη φωτογραφία.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Μετά το όνομα της, γραμμένη σε εισαγωγικά βρισκόταν η πιο κατάλληλη περιγραφή, αλογομούρα.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Γέλια)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Την παρεξήγησα" σκέφτηκε ο κ. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Όχι μόνο αποδέχεται την αποκρουστική της εμφάνιση,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
αλλά τη χρησιμοποιεί και σαν πλεονέκτημα.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Μια φωτογραφία δεν είναι αρκετή."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Οπότε πήγε και αγόρασε ένα πλαστικό κάδρο για να βάλει μέσα τη φωτογραφία.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Επάνω στη φωτογραφία έγραψε μ' ένα φωσφορούχο,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Στην αλογομούρα με αγάπη από το Geoffrey Dickens, Βουλευτή."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Αφού την έστειλε, η γραμματέας του του είπε,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Πήρατε το γράμμα από τη γυναίκα στην εκδήλωση;
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Έγραψα επάνω αλογομούρα, για να καταλάβετε ποια είναι."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Γέλια)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Στοιχηματίζω ότι πολύ θα ήθελε να ήταν αόρατος, δε νομίζετε;
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Γέλια)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Έτσι, ένα από τα ποιο ενδιαφέροντα πράγματα σχετικά με το αόρατο
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
είναι ότι τα πράγματα που δε βλέπουμε
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
δε τα καταλαβαίνουμε.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Η βαρύτητα είναι κάτι που δε μπορούμε να δούμε
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
και το οποίο δεν καταλαβαίνουμε.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Είναι η λιγότερο κατανοητή από τις 4 θεμελιώδεις δυνάμεις
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
και η ασθενέστερη.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Στην πραγματικότητα κανείς δε ξέρει τι είναι και γιατί υπάρχει.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Εγκυκλοπαιδικά, ο Ισαάκ Νεύτων, ο μεγαλύτερος επιστήμονας που έζησε ποτέ,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
νόμιζε ότι ο Ιησούς ήρθε στη γη ειδικά για να χειριστεί τους μοχλούς της βαρύτητας.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Γι' αυτό πίστευε ότι βρισκόταν εδώ.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Άρα, εξυπνάκια, θα μπορούσε να κάνει λάθος σε αυτό, δε γνωρίζω.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Γέλια)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Η συνείδηση. Βλέπω τα πρόσωπά σας.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Δεν έχω ιδέα τι σκέφτεστε. Δεν είναι φανταστικό;
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Δεν είναι απίθανο που δε μπορούμε να διαβάσουμε ο ένας τη σκέψη του άλλου;
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Αλλά μπορούμε ν αγγίξουμε ο ένας τον άλλο, να γευτούμε ίσως, αν βρεθούμε πολύ κοντά.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Αλλά δε μπορούμε να φτάσουμε ο ένας τη σκέψη του άλλου. Το βρίσκω αρκετά συναρπαστικό αυτό.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
Στην πίστη των Sufi, αυτή η μεγάλη Μεσανατολική θρησκεία,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
που κάποιοι ισχυρίζονται ότι είναι η βάση όλων των θρησκειών,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
οι δάσκαλοι Sufi είναι όλοι τηλεπαθητικοί, τουλάχιστον έτσι λένε.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Αλλά η κύρια χρήση της τηλεπάθειας
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
είναι να στέλνουν προς τα έξω πανίσχυρα σήματα, σ' εμάς τους υπόλοιπους, ότι δεν υπάρχει.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Γι' αυτό και νομίζουμε ότι δεν υπάρχει,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
οι δάσκαλοι Sufi δουλεύουν πάνω μας.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Στην ερώτηση της συνείδησης
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
και της τεχνητής νοημοσύνης.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Η τεχνητή νοημοσύνη στην πραγματικότητα, όπως και η μελέτη της συνείδησης,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
δεν έχει φτάσει κάπου. Δεν έχουμε ιδέα πως λειτουργεί η συνείδηση.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Με την τεχνητή νοημοσύνη, όχι μόνο δεν έχουν δημιουργήσει τεχνητή νοημοσύνη,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
δεν έχουν ακόμα δημιουργήσει τεχνητή βλακεία.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Γέλια)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Οι νόμοι της φυσικής: αόρατοι, αιώνιοι, πανταχού παρόντες, παντοδύναμοι.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Σας θυμίζουν κάποιον;
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Ενδιαφέρον. Είμαι, όπως μπορείτε να μαντέψετε,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
όχι ένας υλιστής, αλλά ένας αϋλιστής.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Και βρήκα μια πολύ χρήσιμη νέα λέξη, ιγνωστικιστής. Εντάξει;
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Είμαι ιγνωστικιστής.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Αρνούμαι να αναλωθώ στην ερώτηση περί ύπαρξης Θεού,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
μέχρι κάποιος να προσδιορίσει σωστά τους όρους.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Γέλια)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Ένα άλλο πράγμα που δε μπορούμε να δούμε είναι το ανθρώπινο γονιδίωμα.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Και αυτό είναι αυξανόμενα παράξενο.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Γιατί περίπου 20 χρόνια πριν, όταν άρχισαν να ψάχνουν μέσα στο γονιδίωμα,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
πίστευαν ότι θα περιέχει περίπου εκατό χιλιάδες γονίδια.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Οι γενετιστές θα το γνωρίζουν αυτό, άλλα κάθε χρόνο από τότε,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
επαναπροσδιορίζεται προς τα κάτω.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Τώρα πιστεύουμε ότι πιθανόν υπάρχουν λίγο πάνω από 20 χιλιάδες
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
γονίδια στο ανθρώπινο γονιδίωμα.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Αυτό είναι ασυνήθιστο. Γιατί, ακούστε αυτό, το ρύζι,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
είναι γνωστό ότι έχει 38 χιλιάδες γονίδια.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Οι πατάτες, οι πατάτες έχουν 48 χρωμοσώματα. Το ξέρατε αυτό;
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Δύο φορές παραπάνω από τους ανθρώπους.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Το ίδιο κι ένας γορίλλας.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Γέλια)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Δε μπορείτε να τα δείτε αυτά. Αλλά είναι πολύ περίεργα.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Γέλια)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Τα άστρα την ημέρα. Πάντα πίστευα ότι αυτό είναι συναρπαστικό.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Το σύμπαν εξαφανίζεται.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Όσο περισσότερο φως υπάρχει, τόσο λιγότερα βλέπετε.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Ο χρόνος, κανένας δε μπορεί να τον δει.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Δε ξέρω αν το γνωρίζετε αυτό. Στη μοντέρνα φυσική,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
υπάρχει μια μεγάλη τάση
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
προς την απόφαση ότι ο χρόνος δεν υπάρχει στην πραγματικότητα.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Γιατί είναι άβολος στα γραφήματα..
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Είναι πολύ πιο εύκολο εάν δεν υπάρχει.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Δε μπορείτε να δείτε το μέλλον, προφανώς.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Και δε μπορείτε να δείτε το παρελθόν, εκτός από τις αναμνήσεις σας.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Ένα από τα ενδιαφέροντα πράγματα σχετικά με το παρελθόν είναι
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
ότι ιδιαίτερα ο καθένας δε μπορεί να το δει, ο γιος μου με ρώτησε τις προάλλες,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
είπε, "μπαμπά μπορείς να θυμηθείς πως ήμουν 2 ετών";
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Είπα "ναι". Και είπε, "εγώ γιατί δε μπορώ;"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Δεν είναι εξωπραγματικό; Δε μπορείτε να θυμηθείτε
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
τι σας συνέβη σε ηλικία μικρότερη των 2 ή 3.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Το οποίο είναι σπουδαία νέα για τους ψυχαναλυτές.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Γιατί αλλιώς θα ήταν άνεργοι.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Γιατί τότε συμβαίνουν όλα.
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Γέλια)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
αυτά σε κάνουν αυτό που είσαι.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Ένα άλλο πράγμα που δε μπορείτε να δείτε είναι το πλέγμα, πάνω στο οποίο κρεμόμαστε.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Αυτό είναι συναρπαστικό. Πιθανότατα ξέρετε, κάποιοι από εσάς,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
ότι τα κύτταρα ανανεώνονται διαρκώς. Μπορείτε να το δείτε στο δέρμα και τα συναφή.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Το δέρμα απολεπίζεται, τα μαλλιά μεγαλώνουν, τα νύχια κλπ.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Αλλά όλα τα κύτταρα στο σώμα σας αντικαθίστανται κάποια στιγμή.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Οι γευστικοί κάλυκες περίπου κάθε 10 μέρες.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Το συκώτι και τα εσωτερικά όργανα παίρνουν λίγο παραπάνω. Η σπονδυλική στήλη αρκετά χρόνια.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Αλλά με την πάροδο επτά ετών, δεν απομένει ούτε ένα κύτταρο στο σώμα σας
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
από αυτά που είχατε πριν επτά χρόνια.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Το ερώτημα είναι, ποιοι, λοιπόν, είμαστε;
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Τι είμαστε; Τι είναι αυτό πάνω στο οποίο βασιζόμαστε,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
το οποίο είναι πραγματικά, εμείς;
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
ΟΚ. Άτομα, δε μπορείτε να τα δείτε.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Κανείς ποτέ δε θα μπορέσει. Είναι μικρότερα από το μήκος κύματος του φωτός.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Αέριο, δε μπορείτε να το δείτε.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Ενδιαφέρον. Κάποιος ανέφερε το 1600 πρόσφατα.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Το αέριο εφευρέθηκε το 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
από έναν Ολλανδό χημικό τον Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Λέγεται ότι είναι η πιο επιτυχημένη εφεύρεση
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
λέξης από αναγνωρισμένο άνθρωπο.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Πολύ καλά. Επίσης εφηύρε τη λέξη "blass",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
που σήμαινε αστρική ακτινοβολία.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Δε προχώρησε, δυστυχώς.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Γέλια)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Αλλά μπράβο του.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Γέλια)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Υπάρχουν τόσα πολλά πράγματα που -- Το φως.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Δε μπορείτε να δείτε το φως. Στο σκοτάδι, στο κενό,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
αν κάποιος εκπέμψει μια δέσμη φωτός ακριβώς μπροστά από τα μάτια σας,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
δε θα το δείτε. Λίγο τεχνικό θέμα, κάποιοι φυσικοί θα διαφωνήσουν μ' αυτό.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Αλλά είναι περίεργο που δε μπορείτε να δείτε μια ακτίνα φωτός,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
μπορείτε να δείτε μόνο αυτά που χτυπάει.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Το βρίσκω αυτό εξωπραγματικό, να μη μπορούμε να δούμε το φως,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
να μη μπορούμε να δούμε το σκοτάδι.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Ο ηλεκτρισμός, δε μπορείτε να τον δείτε.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Μην αφήσετε κανένα να σας πει ότι τον καταλαβαίνει.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Δε τον καταλαβαίνουν. Κανείς δε ξέρει τι είναι.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Γέλια)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Πιθανότατα θα νομίζετε ότι τα ηλεκτρόνια σ' ένα ηλεκτρικό καλώδιο
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
μετακινούνται στιγμιαία κατά μήκος του καλωδίου, έτσι δεν είναι, με την ταχύτητα του φωτός
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
με το που ανοίγετε το φως. Κι όμως όχι.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Τα ηλεκτρόνια κουτρουβαλούν κατά μήκος του καλωδίου,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
περίπου με την ταχύτητα που απλώνεται το μέλι, λένε.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Γέλια)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Γαλαξίες, 100 δις από αυτούς, περίπου στο σύμπαν.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 δις. Πόσους βλέπουμε; Πέντε.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Πέντε από τα 100 δις γαλαξιών, με γυμνό μάτι.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
Κι ένας από αυτούς είναι δυσδιάκριτος εκτός εάν έχετε άψογη όραση.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Ραδιοκύματα. Ακόμα ένα πράγμα.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Ο Heinrich Hertz, όταν ανακάλυψε τα ραδιοκύματα το 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
τα αποκάλεσε ραδιοκύματα επειδή εκπέμπαν .
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Και κάποιος του είπε,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Ποιος ο σκοπός τους Heinrich;
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
"Ποιος ο σκοπός αυτών των ραδιοκυμάτων που βρήκες;"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Και είπε, "Λοιπόν, δεν έχω ιδέα.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Αλλά νομίζω κάποιος θα βρει μια χρήση γι' αυτά κάποια μέρα."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Κι αυτό κάνουν, εκπέμπουν. Αυτό ανακάλυψαν.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Τέλος πάντων, λοιπόν, το μεγαλύτερο πράγμα
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
που είναι αόρατο σ' εμάς είναι αυτό που δε γνωρίζουμε.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Είναι απίστευτο πόσα λίγα ξέρουμε.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Ο Thomas Edison κάποτε είπε,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Δε γνωρίσουμε ούτε το ένα τοις εκατό του ενός εκατομμυριοστού
08:53
about anything."
192
533160
2000
σχετικά με οτιδήποτε."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Κι έχω καταλήξει στο συμπέρασμα
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
επειδή κάνατε και μια άλλη ερώτηση, "Τι είναι άλλο ένα πράγμα που δε βλέπετε;"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Το νόημα, οι περισσότεροι από εμάς. Ποιο είναι το νόημα;
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Γέλια)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Χειροκρότημα)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Δε μπορούμε να δούμε το νόημα. Εξ ορισμού είναι αδιάστατο,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
όπως ένα ηλεκτρόνιο, παραδόξως.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Αλλά, το νόημα, όπως το βλέπω εγώ
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
είναι ότι υπάρχουν μόνο δύο ερωτήσεις που αξίζει να τεθούν.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Γιατί είμαστε εδώ;" και "Τι πρέπει να κάνουμε όσο είμαστε εδώ;"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Και για να σας βοηθήσω, έχω δύο πράγματα να σας αφήσω, από δύο μεγάλους φιλοσόφους,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
πιθανότατα δυο από τους μεγαλύτερους φιλοσοφικούς στοχαστές του 20ου αιώνα.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Ο ένας μαθηματικός και μηχανικός και ο άλλος ποιητής.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Ο πρώτος είναι ο Ludvig Vitgenštajn που είπε,
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Δε ξέρω γιατί είμαστε εδώ.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Αλλά είμαι σίγουρος ότι δεν είναι για να διασκεδάσουμε."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Γέλια)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Ήταν ένας χαρωπός μπάσταρδος έτσι;
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Γέλια)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Και ο δεύτερος και τελευταίος ο W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
ένας από τους αγαπημένους μου ποιητές, που είπε,
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Είμαστε εδώ στη γη
10:02
to help others.
215
602160
2000
για να βοηθήσουμε τους άλλους.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Γιατί είναι εδώ οι άλλοι, δεν έχω ιδέα."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Γέλια)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7