An inventory of the invisible | John Lloyd

75,172 views ・ 2009-09-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
И така, въпросът е: какво е невидимо?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
В това всъщност има нещо повече, отколкото си мислите.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Всичко, бих казал - всичко значимо
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
освен всичко и освен материята.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Можем да виждаме материята. Но не можем да виждаме какво става.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Като в това тайнствено изречение, което открих наскоро в "Гардиън".
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Бракът претърпял криза през 1865 г.,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
когато съпругът бил убит от съпругата."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Смях)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Има цял невидим свят, нали?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Смях)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Виждаме звездите и планетите.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Но не виждаме какво ги държи разделени
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
или какво ги събира заедно.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
С материята, както и с хората, виждаме само кожата на нещата.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Не виждаме в моторното отделение.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Не виждаме какво движи хората, поне не без известни трудности.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
И колкото по-отблизо се вглеждаме в нещо, толкова повече то изчезва.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Всъщност, ако се вгледате наистина отблизо в нещата,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
ако се вгледате в основната конструкция на материята,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
там няма нищо.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Електроните изчезват в нещо като влакънца
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
и има само енергия. А енергията не се вижда.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Така че всичко, което има значение, което е важно, е невидимо.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Едно леко глупаво нещо, което е невидимо,
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
е тази история, която е невидима за вас.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
А сега ще я направя видима за вас в умовете ви.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Тя е за един депутат на име Джефри Дикенс.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Покойният депутат Джефри Дикенс посетил един празник в избирателния си район.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Където и да отидел, на всяка сергия, на която спирал, го следвала неотклонно
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
една предана усмихната жена с неописуема грозота.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Смях)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Колкото и да опитвал, не можел да се отърве от нея.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
След няколко дни получил писмо от избирателка,
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
която пишела колко му се възхищава,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
след като го срещнала на един празник, и го молела за автограф.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
След името й в скоби било написано подходящото описание "конско лице".
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Смях)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Подценил съм тази жена - помислил си г-н Дикенс.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
- Тя не само че е наясно с физическата си противност,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
а я обръща в своя полза.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Една снимка не е достатъчна."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Затова той купил пластмасова рамка, в която да сложи снимката.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
А на снимката изписал със завъртулки:
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"На Конското лице с любов от Джефри Дикенс, депутат."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
След като я изпратил, неговата секретарка му казала:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Получихте ли онова писмо от жената на празника?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Написах на него "Конско лице", за да си спомните коя е."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Смях)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Бас държа, че му се е приискало да е невидим - а вие?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Смях)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Едно от интересните неща покрай невидимостта
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
е, че нещата, които не виждаме,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
също така и не ги разбираме.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Гравитацията е нещо, което не виждаме
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
и което не разбираме.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Това е най-малко разбираната от всички четири фундаментални сили
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
и най-слабата.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Никой всъщност не знае какво представлява или защо съществува.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Що се отнася до Сър Исак Нютон - най-великия учен, живял някога,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
той смятал, че Исус е слязъл на Земята, специално за да управлява лостовете на гравитацията.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Той е смятал, че заради това е там.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Ей, умнико, може и да грешиш за това, не знам.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Смях)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Съзнателност. Виждам лицата на всички ви.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Нямам представа какво мисли който и да било от вас. Не е ли изумително?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Не е ли невероятно, че не можем да си четем мислите един на друг?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Можем да се докосваме взаимно, вероятно и да усещаме вкуса си, ако се приближим достатъчно един до друг.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Но не можем да си четем мислите един други. Намирам това за твърде удивително.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
В суфитската вяра, тази велика религия от Средния Изток,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
която, твърдят някои, е пътят на всички религии,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
всички суфитски водачи са телепати - така казват.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Но главното им упражнение в телепатия
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
е да изпращат мощни сигнали към останалите от нас, че тя не същестува.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
И затова не мислим, че съществува -
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
тъй като суфитските водачи ни влияят.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
По въпроса за съзнателността
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
и изкуственият интелект.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Всъщност изкуственият интелект, както и проучваниета на съзнателността,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
не са стигнали доникъде. Нямаме идея как работи съзнателността.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
А изкуственият интелект - не само че не са създали изкуствен интелект,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
не са създали още изкуствена глупост.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Смях)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Законите на физиката: невидими, вечни, вездесъщи, всемогъщи.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Да ви напомня за някого?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Интересно. Аз, както може да се досетите,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
не съм материалист - аз съм нематериалист.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
И съм открил една много полезна нова дума - игностик. Окей?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Аз съм игностик.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Отказвам да бъда изправен пред въпроса дали Бог съществува,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
докато някой не дефинира порядъчно термините.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Смях)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Друго, което не виждаме, е човешкият геном.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
И това е все по-странно.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Защото преди около 20 години, когато започнаха да дълбаят в генома,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
смятаха, че той вероятно ще съдържа около сто хиляди гени.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Генетиците ще знаят това, но всяка година оттогава
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
тази цифра се намалява.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Сега смятаме, че вероятно има само над 20 хиляди
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
гени в човешкия геном.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Това е изключително. Защото оризът - представяте ли си -
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
известно е, че оризът има 38 хиляди гена.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Картофите - картофите! - имат 48 хромозоми. Знаете ли това?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
С две повече от хората.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Също и горилата.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Смях)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Не виждате тези неща. Но те са много странни.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Смях)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Звездите през деня. За мен това винаги е очарователно.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Вселената изчезва.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Колкото повече светлина има, толкова по-малко виждаш.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Времето - никой не може да види времето.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Не знам дали знаете това. Съвременната физика -
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
има едно голямо движение в съвременната физика
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
да се реши, че времето всъщност не съществува.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Защото то е твърде неудобно за числата.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Много по-лесно е, ако всъщност го няма.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Не можеш да видиш бъдещето, очевидно.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
И не можеш да видиш миналото, освен в паметта си.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Едно от интересните неща в миналото е,
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
че особено не виждаш - синът ми ме попита за това оня ден:
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
"Татко, помниш ли какъв съм бил на две години?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Отвърнах: "Да." А той попита: "Аз защо не мога?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Не е ли изключително това? Не можеш да си спомниш
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
какво ти се е случвало, преди да навършиш две или три години.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Което е страхотна новина за психоаналитиците.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Защото иначе щяха да останат безработни.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Защото там се случва всичко онова,
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Смях)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
което те прави този, който си.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Друго, което не виждаш, е мрежата, на която висим.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Това е смайващо. Вероятно знаете, някои от вас,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
че клетките постоянно се обновяват. Вижда се в кожата и такива неща.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Кожата се бели, космите растат, ноктите - такива неща.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Но всяка клетка във вашето тяло се замества в някакъв момент.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Вкусовите папили - на всеки десетина дни.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
За черния дроб и вътрешните органи трябва по-малко време. За гръбнака - няколко години.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Но след като изминат седем години, нито една клетка във вашето тяло
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
не остава от онова, което е било там преди седем години.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Въпросът е: кои тогава сме ние?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Какви сме? Какво е това нещо, на което висим,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
което всъщност сме ние?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Добре. Атоми - не ги виждате.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Никой никога няма да ги види. Те са по-малко от дължината на светлинната вълна.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Газ - не се вижда.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Интересно. Някой наскоро спомена 1600 г.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Думата "газ" била измислена през 1600 г.
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
от един холандски химик на име Ван Хелмонт.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Казват, че това е най-успешно измислената някога
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
дума от позната личност.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Доста добра. Той изобретил също и дума наречена "блас",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
означаваща астрална радиация.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Не се е разпространила, за нещастие.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Смях)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Но все пак, браво на него.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Смях)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Има толкова много неща, които... Светлината.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Не виждате светлината. Когато е тъмно, във вакуум,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
ако човек изпрати лъч светлина направо срещу очите си,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
няма да го видите. Технически погледнато, някои физици няма да се съгласят с нас.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Но е странно, че не виждаш лъч светлина,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
а виждаш само онова, върху което пада той.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Намирам това за изключително - да не можеш да виждаш светлината,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
да не можеш да виждаш тъмнината.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Електричество - не се вижда.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Не позволявайте на никого да ви казва, че разбира електричеството.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Не разбират. Никой не знае какво представлява то.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Смях)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Вероятно си мислите, че електроните в една електрическа жица
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
се движат моментално по жица - къде ти, със скоростта на светлината,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
когато светнеш лампата. Не е така.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Електроните бръмчат по жицата -
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
казват, приблизително със скоростта на разтичащ се мед.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Смях)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Галактиките - има приблизително 100 милиарда във Вселената.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 милиарда. А колко виждаме? Пет.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Пет от 100 милиарда галактики, с невъоръжено око.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
А една от тях е доста трудна за виждане, освен ако имате много добро зрение.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Радиовълни. Ето още нещо.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Хайнрих Херц, когато открил радиовълните през 1887 г.,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
ги нарекъл радиовълни, защото се излъчвали.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
А някой му казал:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"А какъв е смисълът от тях, Хайнрих?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Какъв е смисълът от тези радиовълни, които си открил?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Той отвърнал: "Ами, нямам представа.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Но смятам, че някой ще им намери приложение някой ден."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Ето това правят - радио. Това са открили.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Както и да е - най-голямото нещо,
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
невидимо за нас, е онова, което не познаваме.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Невероятно е колко малко знаем.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Томас Едисън е казал:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Не знаем и един процент от една милионна част
08:53
about anything."
192
533160
2000
за каквото и да било."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
И стигнах до заключението,
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
защото зададохте и друг въпрос: "Какво друго не се вижда?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Точката (смисълът), повечето от нас. Какъв е смисълът?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Смях)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Аплодисменти)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Точката не се вижда. Тя по дефиниция няма измерения,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
като електрон - странно.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Но смисълът - онова, до което съм го свел,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
е, че има само два въпроса, които наистина си струва да се зададат.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Защо сме тук?" и "Какво да направим по въпроса, докато сме тук?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
За да ви помогна, ще ви оставя с две неща от двама велики философи,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
вероятно двама от най-великите мислители-философи на XX век.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Единият - математик и инженер, а другият - поет.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Първият е Лудвиг Витгенщайн, който е казал:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Не знам защо сме тук.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Но съм сигурен, че не е за да се забавляваме."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Смях)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Бил е весело копеле, нали?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Смях)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Второ и последно - У.Х.Одън,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
един от любимите ми поети, който е казал:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Тук, на Земята, сме,
10:02
to help others.
215
602160
2000
за да помагаме на другите.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
А другите за какво са тук - нямам представа."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Смях)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7