An inventory of the invisible | John Lloyd

John Lloyd relaciona o invisível

75,172 views ・ 2009-09-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: eric torti Revisor: Rafael Eufrasio
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Então a questão é, o que é invisível?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Existem mais coisas do que vocês imaginam, na verdade.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Tudo (everything), eu diria, tudo o que importa (matters)
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
exceto todas as coisas (every thing), e exceto a matéria (matter)
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Podemos ver a matéria (matter). Mas não podemos ver qual o problema (matter).
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Como nessa frase enignática que encontrei no Guardian recentemente.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"O casamente teve um contratempo in 1965
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
quando o marido foi morto pela esposa"
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Risos)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Existe uma enorme invisibilidade ai, não existe?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Risos)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Podemos ver as estrelas e os planetas.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Mas não podemos ver o que os mantém afastados,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
nem o que os segura juntos.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Com a matéria, assim como com as pessoas, vemos apenas a superície das coisas.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Não conseguimos ver a casa de máquinas.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Não podemos ver o que motiva as pessoas, pelo menos, não, sem dificuldade.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
E quando mais de perto olhamos, mais isso desaparece.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
De fato, se você realmente examiar de perto as coisas,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
se você examitar a subestrtura básica da matéria,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
não existe nada lá.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Elétrons desaparecem num tipo de nuvém,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
e aparece apenas energia. E vocês não conseguem ver energia.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Portanto tudo o que interessa, que é importante, é invisível.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Uma coisa meio boba que é invisível
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
é essa história, que é invisível para vocês.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
E agora eu vou torná-la visível para vocês em suas mentes.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
É sobre um parlamentar chamado Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
O falecido Geoffrey Dickens, estava participando de uma festa do seu partido.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Em todo lugar que ia, em cada local que parava, ele era seguido de perto
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
por uma devotada mulher sorridente de feiúra indescritível
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Risos)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Por mais que tentasse, não conseguia se livrar dela.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Alguns dias depois, ele recebeu uma carta de uma copartidária
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
dizendo o quando ela o adimirava,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
que o havia encontrado numa festa e pedia uma fotografia autografada.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Depois do seu nome, escrita entre parênteses estava a exata descrição, cara de cavalo.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Risos)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Eu julguei mal esta mulher", pensou o Sr. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
Não apenas ela estava ciente de sua aparência repulsiva,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
ela a convertia a seu favor.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Uma foto não é o suficiente."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Então ele saiu e comprou uma moldura de plástico para colocar a fotografia.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
E na fotografia, ele escreveu com um floreio,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Para a Cara de Cavalo, com amor, de Geoffrey Dickens, Parlamentar."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Depois de enviada a carta, sua secretaria disse a ele,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Você recebeu a carta daquela mulher da festa?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
escrevi Cara de Cavalo nela, para que você lembrasse quem ela era"
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Risos)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Aposto que ele pensou que queria ser invisível, não acham?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Risos)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Então, uma das coisas interessantes sobre a invisibilidade
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
é que as coisas que não podemos ver
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
ainda podemos entender.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
A gravidade é uma coisa que não podemos ver,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
e que não entendemos.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
É a menos entendida de todas as quatro forças fundamentais,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
e a mais fraca.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
E ninguém realmente sabe o que ela é ou porque ela existe.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Pensem o que quiserem, Sir Isaac Newton, o maior cientista que jamais viveu,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
pensava que Jesus havia vindo à Terra especificamente para operar as alavancas de gravidade.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Isso foi que ele pensou que estivesse aqui para fazer.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Então, espertinho, poderia estar errado nessa, eu não sei.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Risos)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Consciência. Eu vejo os seus rostos.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Não faço ideia que nenhum de vocês está pensando. Não é impressionante?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Não é incrível que não conseguimos ler as mentes uns dos outros.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Mas podemos nos tocar uns aos outros, sentir o gosto uns dos outros, se estivermos próximos o suficiente.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Mas não conseguimos ler as mentes uns dos outros. Acho isso muito espantoso?
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
Na fé Sufi, essa maravilhosa religião do Oriente Médio,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
que alguns dizem ser o caminho para todas as religiões,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
Os mestres Sufi eram todos telepatas, dizem.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Mas sua principal prática de telepatia
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
é enviar poderosos sinais para o resto de nós dizendo que isso não existe.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Pois assim não pensamos que existem,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
os mestres Sufi operando sobre nós.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Sobre a questão da consciência
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
e inteligência artificial.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
A inteligência artificial realmente, como o estudo sobre a consciência,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
não chegou a lugar algum. Não temos a menor ideia sobre como a consciência funciona.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Sobre inteligência artificial, não apenas não conseguiram criar inteligência artificial,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
não conseguiram ainda criar burrice artificial.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Risos)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
As leis da fisica: invisível, eterna, onipresente, toda-poderosa.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Lembra alguém?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interessante. Não sou, como vocês podem imaginar,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
um materialista, sou um imaterialista.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Encontrei uma palavra nova muito útil, ignóstico. Okay?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Sou ignóstico.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Me recuso a ser levado à questão sobre a existência de Deus,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
antes que alguém defina propriamente os termos.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Risos)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Outra coisa que não podemos ver é o genoma humano.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
E isso é muito peculiar.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Porque cerca de 20 anos atrás, quando começaram a se debruçar sobre o genoma,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
pensavam que provavelmente conteria cerca de 100 mil genes.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Geneticistas saberão disso, mas todo ano desde então,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
tem sido corrigido para baixo.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Agora pensamos que provavelmente existem um pouco mais de 20 mil
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
genes no genoma humano.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Isso é extraordinário. Porque o arroz, prestem atenção,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
sabe-se que o arroz tem 38 mil genes.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Batatas, batatas tem 48 cromossomos. Vocês sabem disso?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Dois a mais que as pessoas.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
E o mesmo que um gorila.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Risos)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Vocês não conseguem ver as coisas. Mas elas são muito estranhas.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Risos)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
As estrelas de dia. Sempre acho fascinante.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
O universo desaparece.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Quanto mais luz existe, menos se pode ver.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
O tempo, ninguém consegue ver o tempo.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Não sei se sabem disso. A física moderna,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
existe um grande movimento em física moderna
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
para decidir que o tempo na verdade não existe.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Porque é tão inconveniente para as cálculos.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
É muito mais fácil se ele de fato não existir.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Vocês não conseguem ver o futuro, obviamente.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
E vocês não conseguem ver o passado, exceto em suas memórias.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Uma das coisas interessantes sobre o passado é
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
você particularmente não consegue ver, meu filho me pergntou isso outro dia,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
ele disse, "Pai você consegue lembrar como eu era quando tinha dois anos?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
E eu disse "Sim." E ele disse, "Por que eu não consigo?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Isso não é extraordinário? Você não consegue lembrar
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
o que aconteceu a você antes da idade de 2 ou três anos.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
O que é ótimo para psicanalistas.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Porque se fosse diferente eles não teriam mais trabalho.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Porque é lá que todas as coisa acontecem
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Risos)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
as coisas que fazem você ser quem você é.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Outra coisa que vocês não podem ver é a malha em que estamos suspensos.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Isso é fascinante. Vocês provavelmente sabe, alguns de vocês,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
que células são continuamente renovadas. Vocês podem notar isso na pele e essas coisas.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
A pele descama, o cabelo cresce, unhas, essas coisas.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Mas toda célula no seu corpo é substituída em algum momento.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Papilas gustativas, cada 10 dias, mais ou menos.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Fígados e órgãos internos tomam um pouco mais de tempo. Uma coluna toma vários anos.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Mas, passados sete anos, nenhuma célula no seu corpo
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
permanece daquelas que estavam lá há sete anos.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
A questão é, quem, então, somos nós?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
O que somos nós? O que é essa coisa em que nos seguramos,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
isso somos realmente nós?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Bem ... Átomos, você não consegue vê-los.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Ninguém nunca verá. Eles são menores que o comprimento de onda da luz.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Gás, você não consegue vê-lo.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interessante. Alguém mencionou 1600 recentemente.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
O gás foi inventado em 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
por um químico holandês chamado Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
É tida como a invenção mais bem sucedida
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
de uma palavra por um indivíduo conhecido.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Muito bom. Ele também invetou a palavra "blass",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
que significava radiação astral.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Mas não pegou, invelizmente.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Risos)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Mas, parabéns para ele.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Risos)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Existem tantas coisas que -- luz.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Vocês não conseguem ver luz. Quando está escuro, no vácuo,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
se uma pessoa aponta um facho de luz diretamente nos seus olhos,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
você não o verá. Um pouco técnico, alguns físicos vão discordar disso.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Mas é estranho que você não consegue ver o facho de luz,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
você consegue apenas ver o que ele encontra.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Eu acho isso extraordinário, não ser capaz de ver a luz,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
não ser capaz de ver a escuridão.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Eletricidade, você não consegue vê-la.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Não deixe ninguém te dizer que entende a eletricidade.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Eles não sabem. Ninguém sabe o que ela é.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Risos)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Vocês provavelmente pensam que os elétrons num cabo elétrico
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
se movem instantaneamente pelo cabo, não pensam, na velocidade da luz
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
quando vocês ascendem a luz. Eles não fazem isso.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Elétrons descem pelo cabo,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
mais ou menos na velocidade de um melado, eles dizem.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Risos)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galáxias, 100 bilhões delas, estimadas no universo.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 bilhões. Quantas conseguimos ver? Cinco.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Cinco, das 100 bilhões de galáxias, a olho nu.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
E uma delas é bem difícil de ver, a menos que você tenha uma visão muito boa.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Ondas de rádio. Essa é outra coisa.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, quando descobriu as ondas de rádio em 1887.
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
ele as chamou de ondas de rádio porque elas irradiavam.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
E alguém disse a ele,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Bem, qual é o propósito delas, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Qual é o propósito dessas ondas de rádio que você descobriu"?
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
E ele respondeu, "Bem, não tenho idéia.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Mas eu acho que alguém vai encontrar um uso para elas algum dia."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
E isso é o que elas fazem, rádio. Isso é o que eles descobriram.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
De qualquer forma, então, a maior coisa
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
que é invisível para nós é o que não sabemos.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
É incrível quão pouco sabemos.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison disse uma vez,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Não sabemos um por cento de um milionésimo
08:53
about anything."
192
533160
2000
de nada."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
E cheguei à conclusão
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
porque vocês levantaram esta outra questão, "Que outra coisa não se pode ver?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
O ponto, a maioria de nós. Qual é o ponto?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Risos)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Aplausos)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Você não consegue ver um ponto. Ele é, por definição, sem dimensões
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
como um elétron, por incrível que pareça.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Mas, o ponto, o que realmente concluí
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
é que existem apenas duas questões que de fato merecem ser levantadas.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Por que estamos aqui?" e "O que devemos fazer a respeito em enquanto estamos aqui?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
E para ajudar vocês, tenho duas coisas para deixar com vocês, de dois grandes filósofos
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
talvez dois dos maiores filósofos pensadores do século XX.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Um matemático e engenheiro, e o outro um poeta.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
O primeiro é Ludvig Vitgenstajn que disse,
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Não sei porque estamos aqui.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Mas tenho bastante certeza de que não é para nos divertirmos."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Risos)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Ele era bem animado, não era?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Risos)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
E sem segundo lugar e por último, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
um dos meus poetas favoritos, que disse,
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Estamos na terra
10:02
to help others.
215
602160
2000
para ajudar os outros.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Porque os outros estão aqui, não tenho a menor idéia."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Risos)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7