An inventory of the invisible | John Lloyd

75,569 views ・ 2009-09-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laszlo Kereszturi Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Deci întrebarea este, ce este invizibil?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
De fapt sunt mai multe decât v-ați gândi.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Totul, aș spune, tot ce contează
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
cu excepția obiectelor și cu excepția materiei.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Putem vedea materia. Dar nu vedem din ce e alcătuită materia.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Ca în această frază criptică pe care am găsit-o recent în Guardian.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Mariajul a suferit un recul în 1965
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
când soțul a fost ucis de soție."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Râsete)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Există o lume a invizibilității, nu-i așa?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Râsete)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Deci putem vedea stelele și planetele.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Dar nu vedem ce le ține separat,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
sau ce le atrage împreună.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Cu materia, ca și cu oamenii, vedem doar suprafața lucrurilor.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Nu putem vedea în sala motoarelor.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Nu putem vedea ce dă viață oamenilor, cel puțin nu fără dificultate.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
Și cu cât ne uităm mai de-aproape la orice, cu atât mai mult dispare.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
De fapt, dacă te uiți foarte de-aproape la un lucru,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
dacă te uiți la substructura de bază a materiei,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
nu mai e nimic acolo.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Electronii dispar în ceva indistinct,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
și rămâne doar energie. Și nu poți vedea energia.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Deci tot ce contează, ce e important, este invizibil.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Un lucru cam absurd care este invizibil
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
este această poveste, care este invizibilă pentru voi.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Și acum o voi face vizibilă în mințile voastre.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
E vorba despre un parlamentar numit Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Regretatul parlamentar Geoffrey Dickens participa la o sărbătoare în circumscripția lui.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Oriunde mergea, la orice dugheană se oprea era urmărit de aproape
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
de o femeie devotată de o urâțenie indescriptibilă.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Râsete)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Oricât încerca, nu putea scăpa de ea.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Câteva zile mai târziu a primit o scrisoare de la o alegătoare
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
spunând cât de mult îl admira,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
că l-a întâlnit la sărbătoare și îi cerea o poză semnată.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
După numele ei, scris în paranteză era descrierea potrivită, Față de Cal.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Râsete)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Am judecat greșit această femeie." a gândit dl. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Nu numai că e conștientă de forța ei de repulsie fizică,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
dar o și transformă în avantajul ei.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
O poză nu este suficientă."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Așa că a ieșit și a cumpărat o ramă de plastic în care să pună poza.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Iar pe poză, a scris cu caractere înflorite,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Pentru Față de Cal, cu drag de la Geoffrey Dickens, membru al Parlamentului."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
După ce a trimis poza, secretara lui îi spune,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Ați primit scrisoarea de la femeia de la sărbătoare?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Am scris Față de Cal pe ea, ca să vă aduceți aminte cine era."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Râsete)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Pun pariu că ar fi vrut să fie invizibil, ce ziceți?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Râsete)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Deci, unul din lucrurile interesante despre invizibilitate
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
este că lucrurile pe care nu le putem vedea
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
nici nu le putem înțelege.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Gravitația e ceva ce nu putem vedea,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
și nu putem înțelege.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
E cea mai puțin înțeleasă dintre cele patru forțe fundamentale,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
și cea mai slabă.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Și nimeni nu știe de fapt ce este sau de ce-i acolo.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Credeți sau nu, Sir Isaac Newton, cel mai mare om de știință care a trăit vreodată,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
gândea că Iisus a venit pe pământ anume ca să manevreze pârghiile gravitației.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Asta credea el despre motivul prezenței lui.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Așa că, un tip strălucit, poate a greșit în această privință, nu știu.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Râsete)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Conștiința. Văd fețele voastre, ale tuturora.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
N-am nicio idee despre ce gândește oricare din voi. Nu-i asta uimitor?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
E de necrezut că nu ne putem citi reciproc mințile.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Dar putem să ne atingem, poate ne putem gusta, dacă ajungem suficient de aproape.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Dar nu ne putem citi mințile. Găsesc asta remarcabil.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
În credința Sufi, această remarcabilă religie din Orientul Mijlociu,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
despre care unii susțin că ar fi calea tuturor religiilor,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
maeștrii Sufi sunt toți telepați, așa se spune.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Dar principalul lor exercițiu de telepatie
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
e să ne trimită semnale puternice nouă că asta nu există.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
De asta nu credem noi că ea există,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
maeștrii Sufi lucrează asupra noastră.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
În problema conștiinței
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
și inteligenței artificiale.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Inteligența artificială, ca și studiul conștiinței nu au ajuns
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
la nici un rezultat. Nu avem idee cum funcționează conștiința.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Cât despre inteligența artificială, nu numai că nu au creat-o,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
dar n-au creat nici măcar prostie artificială.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Râsete)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Legile fizicii au caracter: invizibil, etern, omniprezent, atotputernic.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Vă aduce aminte de cineva?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interesant. Eu, așa cum ați putut ghici,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
nu sunt un materialist, sunt un non-materialist.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Și am găsit un cuvânt nou foarte util: ignostic. În regulă?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Eu sunt un ignostic.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Eu refuz să fiu întrebat dacă Dumnezeu există,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
până când cineva definește termenii în mod corespunzător.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Râsete)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Alt lucru pe care nu-l putem vedea este genomul uman.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Și asta este tot mai straniu.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Fiindcă de vreo 20 de ani, de când au început să studieze genomul,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
se credea că va conține cam o sută de mii de gene.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Geneticienii știu asta, dar de atunci în fiecare an,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
cifra a fost revizuită în jos.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Acum credem că probabil sunt puțin peste 20 de mii
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
de gene în genomul uman.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Asta-i extraordinar. Fiindcă orezul, închipuiți-vă,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
se știe că orezul are 38 de mii de gene.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Cartoful are 48 de cromozomi. Stiți asta?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Cu doi mai mult decât oamenii.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Ca și o gorilă.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Râsete)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Nu poți vedea aceste lucruri. Dar sunt foarte stranii.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Râsete)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Stelele, ziua. Mereu gândesc că asta e fascinant.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Universul dispare.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Cu cât e mai multă lumină, cu atât vezi mai puțin.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Timpul, nimeni nu vede timpul.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Nu știu dacă știți asta. Fizica modernă,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
există o mare mișcare în fizica modernă
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
de a decide că timpul nu există de fapt.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Fiindcă e prea incomod pentru calcule.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Este mult mai ușor dacă nu este acolo.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Nu poți vedea viitorul, în mod evident.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Și nu poți vedea trecutul, cu excepția memoriei tale.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Unul din lucrurile interesante despre trecut pe care
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
în mod deosebit nu-l poți vedea -- fiul meu m-a întrebat de curând,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
el a spus "Tati, îți amintești cum eram când aveam doi ani?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Și am spus "Da." Și el a spus "Eu de ce nu pot?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Nu-i asta extraordinar? Nu poți să-ți amintești
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
ce s-a întâmplat înainte de vârsta de doi sau trei ani.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Ceea ce este veste grozavă pentru psihanaliști.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Fiindcă altfel și-ar pierde slujba.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Fiindcă atunci se întâmplă toate lucrurile
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Râsete)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
care te fac ceea ce ești.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Alt lucru care nu poți să-l vezi e structura de care atârnăm.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Este fascinant. Probabil știți unii din voi,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
că celulele se reînnoiesc continuu. Vezi asta în piele și altele asemenea.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Pielea se exfoliază, părul crește, unghiile, astfel de lucruri.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Dar fiecare celulă din corpul tău e înlocuită la un moment dat.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Papilele gustative la fiecare aproximativ 10 zile.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Ficatul și organele interne durează un pic mai mult. Splinei îi trebuie câțiva ani.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Dar la sfârșitul a șapte ani, nicio celulă din corpul tău
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
nu rămâne din ce a fost acolo cu șapte ani în urmă.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Întrebarea este: atunci cine suntem noi?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Ce suntem noi? Ce e lucrul acesta de care atârnăm,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
care de fapt suntem noi?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
În regulă. Atomii, nu-i puteți vedea.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Nimeni nu-i va vedea vreodată. Sunt mai mici decât lungimea de undă a luminii.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Gazele, nu le poți vedea.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interesant. Cineva a menționat recent anul 1600.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Cuvântul gaz a fost inventat în 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
de un chimist olandez numit Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Se spune că este cea mai de succes invenție
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
a unui cuvânt de către o persoană cunoscută.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Foarte bine. El a mai inventat și cuvântul "blass",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
semnificând radiație astrală.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Din nefericire, asta nu a prins.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Râsete)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Dar felicitări pentru el.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Râsete)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Sunt atâtea lucruri care -- Lumina.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Nu poți vedea lumina. Când e beznă, în vid,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
dacă cineva trimite o rază de lumină direct în ochii tăi,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
nu o vei vedea. Puțin tehnic, unii fizicieni nu vor fi de acord cu asta.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Dar este straniu că nu poți vedea raza de lumină,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
poți vedea doar ce a fost atins de ea.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Găsesc asta extraordinar, a nu fi în stare să vezi lumina,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
a nu fi în stare să vezi bezna.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Electricitatea, nu vezi asta.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Nu lăsa pe nimeni să-ți spună că înțelege electricitatea.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Nu înțeleg. Nimeni nu știe ce este.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Râsete)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Probabil credeți că electronii dint-un conductor electric
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
se mișcă instantaneu prin sârmă, cu viteza luminii,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
când aprinzi lumina. Nu se mișcă.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Electronii se bulucesc de-a lungul sârmei
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
cam cu viteza mierii care se întinde, spun unii.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Râsete)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaxiile, 100 de miliarde, estimat in Univers.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 de miliarde. Câte putem vedea? Cinci.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Cinci din 100 de miliarde de galaxii, cu ochiul liber.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
Și una din ele e destul de dificil de văzut dacă nu ai o vedere foarte bună.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Undele radio. Iată un alt lucru.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, când a descoperit undele radio în 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
le-a numit unde radio fiindcă ele radiau.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Și cineva i-a spus,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Heinrich, la ce sunt bune acestea?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Ce rost au aceste unde radio pe care le-ai găsit?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Și el a spus "Ei bine, n-am vagă idee.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Dar mă gândesc că cineva le va găsi o utilizare într-o zi."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Și asta-i ce fac, radio. Asta au descoperit ei.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Oricum, cel mai imens aspect
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
care este invizibil pentru noi este ceea ce nu știm.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Este incredibil cât de puțin știm.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison a spus odată,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Nu știm nici un procent dintr-o milionime
08:53
about anything."
192
533160
2000
din orice lucru.
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Și am ajuns la concluzia finală
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
pentru că ați pus această întrebare: "Ce altceva nu mai poți vedea?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Punctul [poanta], majoritatea din noi nu vedem. Care-i poanta?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Râsete)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Aplauze)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Nu poți vedea punctul. Este prin definiție fără dimensiuni,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
ca un electron, destul de straniu.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Dar, concluzia la care am ajuns eu,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
sunt doar două întrebări care merită puse.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"De ce suntem aici?" și "Și ce ar trebui să facem cât suntem?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Și ca să vă ajut, vă las cu două lucruri, de la doi mari filozofi,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
poate cei mai mari gânditori filozofi ai secolului 20.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Unul e matematician și inginer, iar celălalt e poet.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Primul este Ludwig Wittgenstein care a zis,
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Nu știu de ce suntem aici.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Dar sunt foarte sigur că nu pentru a ne simți bine."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Râsete)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Era un individ haios, nu-i așa?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Râsete)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Și al doilea și ultimul, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
unul din poeții mei favoriți, care a spus,
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Suntem aici pe pământ
10:02
to help others.
215
602160
2000
pentru a-i ajuta pe ceilalți.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
De ce sunt ceilalți aici, nu am idee."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Râsete)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7