An inventory of the invisible | John Lloyd

ジョン・ロイドが挙げる、見えないものリスト

75,569 views

2009-09-18 ・ TED


New videos

An inventory of the invisible | John Lloyd

ジョン・ロイドが挙げる、見えないものリスト

75,569 views ・ 2009-09-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright 校正: Hidetoshi Yamauchi
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
見えないものには どういうものがあるでしょう?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
皆さんが思っているよりありますよ
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
全てのもの つまり物質以外の全ての
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
本当に大切なものは目に見えません
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
物の姿は見えますが 問題の姿は見えません
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
最近ガーディアン新聞で こんなおかしな文章を読みました
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
「1965年に夫が妻に殺された時
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
夫婦問題が発生しました」
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(笑)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
裏には見えない物語があるでしょう
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(笑)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
星や惑星は見えますが
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
それぞれの星を隔てる力も
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
引きあう力も見えません
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
人も物質も 見えるのは肌や外側だけです
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
内側をのぞく事はできません
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
簡単には人の行動の動機を知る事はできません
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
どんな物でも 近づけば近づくほど消えてしまいます
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
実は 非常に近くで
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
物質の基本的な構造を見ると
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
そこには何もありません
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
電子はぼんやりと消えていき
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
最後に残るのはエネルギーだけです でも私達にはエネルギーは見えません
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
すべての重要なものは目に見えないのです
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
ちょっとばかばかしい
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
目に見えない話をしましょう
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
その話を頭の中でイメージできるようにしていきます
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
ジェファリー ディキンズというイギリスの下院議員の話です
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
故ディキンズ議員は 後援会のパーティにいました
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
しかし例えようもなく醜い女性が どのテーブルにも
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
笑顔でぴったりと彼についてくるのです
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(笑)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
どうやっても逃れられませんでした
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
数日後 彼をすごく尊敬しており
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
サイン入りの写真が欲しいという
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
パーティーに参加した後援者から手紙をもらいました
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
名前の後には (馬顔)と書いてありました
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(笑)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
「誤解していた」と彼は思いました
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
「彼女は自分の見苦しさを知っていて
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
敢えてそれをアピールした
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
写真に何か付けて贈ろう」
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
彼は写真を入れる額を買ってきて
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
写真に美しい字で「感謝をこめて
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
ジェフェリー ディキンズ議員より馬顔へ」と書きました
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
手紙の郵送後 秘書が言いました
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
「あの女性の手紙を見ましたか?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
彼女を思い出せるように(馬顔)と書いたんですが」
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(笑)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
彼は消えたかった事でしょうね
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(笑)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
見えないものが面白いのは
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
見る事が出来なければ
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
理解ができないからでもあります
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
引力は 見えなくて
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
分からないものの一つです
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
4つの基本的な力の中で一番
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
理解されていなくて 弱い力です
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
どんなものか だれも知りません
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
科学者のアイザック ニュートンは
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
キリストは引力を働かせるために地球に来たと信じていました
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
それがキリストの目的なのだと―
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
賢い人でしたが そこは違うかもしれません
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(笑)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
意識― 皆さんの顔を見ても
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
何を考えているかは分かりません 不思議ですね
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
心を読み合えないなんて信じられない事です
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
お互いに触りあい 十分に近づけば なめる事もできるのに
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
心を読みあうことはできない 不思議な事です
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
中東に 全ての宗教の源とも言われる
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
スーフィー教という宗教があり
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
その師はみんなテレパシー能力を持っていると彼らは言います
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
彼らの主な目的は
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
テレパシーなんて存在しないという強力な信号を送る事です
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
私達はスーフィーの師に
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
テレパシーが存在しないと信じ込まされているのです
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
人工知能―
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
つまり意識の研究は
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
なかなか進みません
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
私達は意識の働き方を全く知りません
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
人工知能研究者は人工知能はおろか
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
人工馬鹿さえ作れません
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(笑)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
物理学の法則は見えなくて 永遠で 偏在していて 万能です
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
誰か思い浮かびますか?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
面白いですね ご想像通り
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
私は 非物質主義者です
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
そして面白い新語を見つけました
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
私は「疑神者」です
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
「神」がいったい何かを定義してもらえなければ
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
神が存在するかの議論はお断りです
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(笑)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
もう一つの見えないものは人類のゲノムです
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
これはますます不可解な事になっています
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
20年前 科学者がゲノムの研究をし始めたころは
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
人間の遺伝子は10万ぐらいだと思われていました
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
遺伝学者はご存知でしょうが
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
毎年その数字は下方修正されています
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
今は人類のゲノムには2万の遺伝子しかないと
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
考えられています
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
信じられないことです なぜなら
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
コメには3万8千の遺伝子があるからです
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
ポテトには48の染色体があります ご存知でしたか?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
人間より二つ多くて
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
ゴリラと同じです
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(笑)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
これらは見えません でも本当におかしいですね
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(笑)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
昼間の星をずっと不思議に思っていました
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
宇宙が消えるのです
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
光があるほど見えなくなる
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
時間― 誰にも時間は見えません
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
ご存じかはわかりませんが 現在
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
時間は実は存在しないと
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
主張する物理学者も随分います
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
物理学の計算に不都合だからです
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
時間を無視すれば計算が上手くいく
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
私達にはもちろん未来が見えません
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
そして 思い出の中以外 過去も見えません
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
これは過去の面白い所の一つです
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
数日前 私の息子がこう聞きました
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
「2歳のボクを覚えてる?」
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
「ああ」と言うと「何でボクは覚えていないの?」
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
不思議ですね?2、3歳前の事を
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
覚えていられられないのです
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
精神分析学者には好都合です
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
そうでなければ 彼らは失業です
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
お金をもうける出来事は全て3歳前に起こります
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(笑)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
人の自己を決める出来事ですから―
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
魂と現実世界とのつながりも見えません
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
それも驚く事です ご存じでしょうが
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
皮膚などのように 細胞は常に再生されています
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
皮膚が落ちたり 髪や爪が伸びたりということです
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
体中のすべての細胞はいつか入れ替われる
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
味覚は 10日間ごとに
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
肝臓や他の内蔵はもうちょっと長く 髄は数年かかります
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
7年後には 現在そこにある細胞は
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
一つも残っていません
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
いったい私達は何者でしょう?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
私達の正体は?心が宿るこの体は
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
いったいどんなものなのでしょう?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
さて 原子 これも光の波長より
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
小さいため どうやっても見えません
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
ガス(気体)も見えないでしょう
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
「ガス」は1600年に
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
バン ヘルモントという オランダ人の
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
科学者によって作られた単語だそうです
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
造語者が分かっている単語の中で
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
一番知られている単語だそうです
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
バンメルモントは「惑星放射」の意味で
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
「ブラース」という単語も作りましたが
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
残念ながら流行りませんでした
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(笑)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
なかなかよかったんですがね
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(笑)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
他にもたくさんあります ―光
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
光は見えません 真空の暗闇で
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
光を目に当てても 見ることはできません
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
ちょっと専門的で 同意しない物理学者もいますが―
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
おかしな事に 光は見えないのに
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
光が当たるものだけ見える
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
光と同様 闇も見えないのは
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
不思議なことです
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
電気も見えません
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
電気が分かっているなんて
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
誰にも言わせてはいけませんよ
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(笑)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
皆さんはたぶん 電気をつけると
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
電子が光速で電線を走ると
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
思っているでしょう 違います
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
電子は蜂蜜の流れる速度で
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
のろのろ電線を伝わるのです
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(笑)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
宇宙の中には約千億の銀河があります
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
千億― 肉眼で見えるのは5つです
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
千億の銀河の中でたった5つだけ!
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
その上 目が良くないと 1つは見にくいです
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
もう一つは電波です
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
1887年にハインリッヒ ハーツが電波を発見し
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
放射するから「ラジオ」(放射)と名付けました
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
だれかがハーツにこう尋ねました
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
「これで何ができるんだい?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
どうやって使うのか?」
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
ハーツは「ぼくにも分からない
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
いつかだれかが使い道を見つけるだろう」
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
もちろん ハーツの発見は現在のラジオになりました
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
とにかく 一番大事な見えないものは
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
私達の知らないものなのです
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
私達の知らない事がいかに多いか
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
トマス エジソンは言いました
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
「私達が知っているのは
08:53
about anything."
192
533160
2000
物事の1万分の1だけなのだ」
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
さて 結論ですが
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
皆さんも知りたいでしょう 最後の見えないもの
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
それは「要点」です
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(笑)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(拍手)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
面白いことに 点は定義上
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
電子のように次元がありません
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
とにかく このスピーチの要点というのは
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
重要な質問は二つだけ ということです
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
「私達はなぜここにいるのか?」そして 「私達は何をするべきか?」
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
参考までに 20世紀の偉大な二人の哲学者の
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
言葉を述べましょう
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
数学者兼 エンジニアと もう一人は詩人です
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
一人目はルドビッグ ビトゲンスタヤン
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
「我々がなぜここにいるのか分からないが
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
楽しむためではないと確信している」
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(笑)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
全く楽天的な人です
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(笑)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
そして最後に
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
私の好きな詩人の一人 WHオーデン
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
「私達は他人を助けるためにここにいる
10:02
to help others.
215
602160
2000
他人はなぜここにいるのか
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
私はまったくわからない」
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(笑)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7