An inventory of the invisible | John Lloyd

75,525 views ・ 2009-09-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Hajnal Hetenyi Lektor: David Orban
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Tehát, a kérdés az, mi láthatatlan?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Több minden, mint gondolnák, igazából.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Minden, azt mondanám. Minden, ami számít,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
kivéve minden dolgot és kivéve az anyagot.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Látjuk az anyagot. De nem látjuk, mi a probléma.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Mint ahogy ebben a rejtélyes mondatban, amit nem is olyan régen a Guardianban találtam:
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"A házasság kedvezőtlen fordulatot vett 1965-ben,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
amikor a feleség megölte a férjet."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Nevetés)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Egy egész láthatatlan világ van ebben, ugye?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Nevetés)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Tehát, látjuk a csillagokat és a bolygókat,
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
de nem látjuk mi tartja őket külön
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
vagy mi tartja őket együtt.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Az anyaggal is úgy van, mint az emberekkel, csak a dolgok felületét látjuk.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Nem látunk bele a motorházba.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Nem látjuk mi motiválja az embereket, vagy legalábbis nem könnyen.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
És minél közelebbről szemléljük a dolgokat, azok annál inkább eltűnnek.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Lényegében, ha a dologra igazán közelről figyelnek,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
ha az alapszerkezetét nézik,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
ott nincsen semmi.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Az elektronok eltűnnek egyfajta ködben,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
és ott csak energia van. És az energiát nem látjuk.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Tehát minden ami számít, ami fontos, az láthatatlan.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Egy apró csacska láthatatlan dolog
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
ez a történet is, ami Önöknek láthatatlan.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
És én most láttatni fogom Önökkel, a képzeletükben.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Geoffrey Dickens képviselőről van szó.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Az néhai Geoffrey Dickens képviselő egy fesztiválon vett részt a választókerületében.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Akárhová ment, minden boxnál ahol megállt, szorosan követte
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
egy imádón mosolygó, de leírhatatlanul csúnya nő.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Nevetés)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Próbálkozott, ahogy csak tudott, de nem tudta lerázni.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Néhány nappal később levelet kapott egy választójától
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
amiben leírta, hogy mennyire csodálja őt,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
hogy egy fesztiválon találkoztak, és hogy egy aláírt fényképet szeretne kérni.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
A neve után, zárójelben ott volt az odaillő jelző, lóarcú.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Nevetés)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Rosszul ítéltem meg ezt a nőt," gondolta Dickens Úr.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Nemcsak hogy tudatában van fizikai visszataszítóságának,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
még a javára is fordítja.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Egy fénykép nem elég."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Tehát fogta magát, és vásárolt egy műanyag keretet, amibe beletette a fényképet.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
És a fényképre, odakanyarította,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Lóarcnak, szeretettel: Geoffrey Dickens képviselő."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Miután ezt elküldte, a titkársága jelentkezett,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Megkapta azt a levelet a nőtől a partin?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Ráírtam hogy lóarcú, hogy tudja kiről van szó."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Nevetés)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Fogadok azt kívánta, hogy bárcsak láthatatlan lehetne, ugye?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Nevetés)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Tehát, a láthatatlanság egyik érdekessége,
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
hogy amit nem látunk,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
azt nem is értjük.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
A gravitáció is egy dolog, amit nem látunk,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
és amit nem értünk.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Ez a négy alapvető erő legkevésbé megértett ereje,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
és a leggyengébb.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
És igazán senki sem tudja, hogy mi ez vagy hogy miért van.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Ha engem kérdeznek, Sir Isaac Newton, a valaha élt legnagyobb tudós,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
azt gondolta, hogy Jézus azért jött a földre, hogy a gravitáció erőkarjait kezelje.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Ezt gondolta, hogy ő ezért jött.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Tehát, ragyogó elme, lehet hogy ebben tévedett, nem tudom.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Nevetés)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Tudatosság. Látom az Önök arcát.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Nem tudom, hogy bármelyikük mit gondol. Ez nem őrület?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Nem hihetetlen, hogy nem tudjuk olvasni egymás gondolatait?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
De meg tudjuk egymást érinteni, ízlelni is talán, ha elég közel kerülünk.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
De nem ismerjük egymás gondolatait. Ezt eléggé meglepőnek találom.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
A szúfizmusban, ebben a kiváló Közép-Keleti vallásban,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
amelyről néhányan állítják, hogy minden vallás gyökere,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
a szúfi mesterek telepaták, azt tartják.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
De a legfőbb telepata tevékenységük az,
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
hogy erős jeleket sugározzanak mindannyiunknak, hogy a telepatizmusuk nem létezik.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Ezért gondoljuk, hogy nem létezik,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
mert a szúfi mesterek manipulálnak minket.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
A tudatosság és a
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
mesterséges intelligencia kérdésében,
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
a mesterséges intelligencia, igazából, mint a tudatosság vizsgálata is,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
nem jutott sehova. Fogalmunk sincs, hogy a tudatosság hogy működik.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
A mesterséges intelligenciát illetően, nemcsak hogy nem hoztak létre mesterséges intelligenciát,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
még mesterséges ostobaságot sem.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Nevetés)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
A fizika törvényei: láthatatlan, örök, mindenütt jelenlévő, mindenható.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Emlékeztetik ezek Önöket valakire?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Érdekes. Én, ahogy kitalálhatták,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
nem vagyok materialista, immaterialista vagyok.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
És egy nagyon hasznos új szót találtam, ignosztikus.
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Én ignosztikus vagyok.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Visszautasítom a válaszadást a kérdésre, hogy Isten létezik-e,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
amíg valaki nem definiálja pontosan a kifejezést.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Nevetés)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Egy másik dolog, amit nem láthatunk, az az emberi genom.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
És ez méginkább sajátos,
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
mivel körülbelül 20 évvel ezelőtt, amikor elkezdték kutatni a genomot,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
úgy gondolták hogy az körülbelül 100.000 gént tartalmaz.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
A genetikusok ezt tudják, de azóta minden évben
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
ezt a számot lefelé módosították.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Úgy gondoljuk most, hogy valószínűleg csak több mint
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
20.000 gén van az emberi génkészletben.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Ez rendkívüli. Mivel a rizs -- figyeljenek --
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
a rizs arról ismert, hogy 38 ezer génje van.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
A krumpli: a krumplinak 48 kromoszómája van. Tudták?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Kettővel több, mint az embereknek,
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
és annyi mint a gorillának.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Nevetés)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Nem látjuk ezeket a dolgokat, pedig nagyon furcsák.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Nevetés)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
A csillagok nappal. Engem ez mindig magával ragad.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Az univerzum eltűnik.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Minél több fény van, annál kevesebbet látunk.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Idő, senki sem látja az időt.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Nem tudom, hogy tudják-e. Modern fizika,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
nagy mozgalom van a modern fizikában
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
hogy eldöntsék, hogy az idő egyáltalán nem is létezik,
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
mert ez túl kényelmetlen a számolásnál.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Sokkal könnyebb, ha nincs is.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Nem látjuk a jövőt, nyilvánvalóan.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
És nem látjuk a múltat sem, kivéve az emlékeinkben.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Egy érdekes dolog a múltról, hogy
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
azt kiváltképp mi nem látjuk. A fiam azt kérdezte az egyik nap,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
azt mondja, "Apa, emlékszel milyen voltam, amikor két éves voltam?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
És mondtam, hogy "Igen." És kérdezte, hogy "És én miért nem?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Ez nem rendkívüli? Nem emlékezünk,
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
hogy mi történt velünk, két vagy három éves korunk előtt,
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
ami nagyon jó a pszichoanalitikusoknak,
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
mert különben nem lenne állásuk.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Mert ott, akkor történik minden nagy dolog,
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Nevetés)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
amelyek azzá tesznek minket, akik vagyunk.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Egy másik dolog amit nem látunk, a háló amin függünk.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Ez varázslatos. Talán néhányan Önök közül tudják,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
hogy a sejtjeink folyamatosan megújulnak. Ezt láthatjuk a bőrön, vagy ilyesmiken.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
A bőr lehámlik, a haj nő, a körmök, ilyesmik.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
De a testünkben minden sejt egyszer lecserélődik.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Az ízlelőbimbók körülbelül 10 naponta.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
A májnak és a belső szerveknek kicsit több időre van szüksége. A gerincnek sok-sok évre.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
De a hét év elmúltával a testünkben egyetlen sejt sem
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
ugyanaz már, mint hét évvel ezelőtt.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
A kérdés akkor, kik vagyunk mi?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Mik vagyunk mi? Mi az amire akaszkodunk,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
ami igaziból mi vagyunk?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Oké. Atomok, nem látjuk őket.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Sose fogja senki sem. Kisebbek mint a fény hullámhossza.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Gáz, nem látjuk a gázt.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Érdekes. Valaki 1600-at említette nem olyan régen.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
A gázt 1600-ban találta fel
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
egy holland kémikus, Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
A legsikeresebb szónak tartják a világon,
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
amit egy ismert egyén talált ki.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Egész jó. Ő fedezte fel a 'blas" szót is,
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
ami csillagsugárzást jelent.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Nem igazán terjedt el, sajnos.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Nevetés)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
De jó munka volt, ügyes.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Nevetés)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Olyan sok dolog van, mint -- fény.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Nem látjuk a fényt. Ha sötét van, vákuumban,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
valaki fénycsíkot vetít a szemünk előtt,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
nem fogjuk látni. Kicsit műszaki, néhány fizikus nem fog ezzel egyetérteni.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
De fura, hogy nem látjuk a fénycsíkot,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
csak azt látjuk amit az elér.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Rendkívülinek találom, hogy nem vagyunk képesek látni a fényt,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
és nem vagyunk képesek látni a sötétséget.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Elektromosság, nem látható.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Senkinek se higgyék el, hogy ő érti az elektromosságot.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Nem értik. Senki nem tudja mi az.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Nevetés)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Talán azt gondolják, hogy az elektronok egy elektromos vezetékben
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
késedelem nélkül mozognak a vezetéken át, ugye, a fény sebességével,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
amikor felkapcsolják a villanyt. Nem így van.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Az elektronok poroszkálnak a vezetéken,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
a méz folyásának sebességével, azt mondják.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Nevetés)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaxisok, 100 milliárdra teszik a számunkat az univerzumban.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 milliárd. Hányat látunk? Ötöt.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Ötöt a 100 milliárd galaxisból, csupasz szemmel,
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
és ezek közül egyet nagyon nehéz látni hacsak nem nagyon jó a szemük.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Rádióhullámok. Itt van még valami.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, amikor felfedezte a rádióhullámokat 1887-ben,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
rádióhullámoknak hívta őket mert sugároztak.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
És valaki kérdezte tőle,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Mi ennek a lényege, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Mi a lényege ezeknek a rádióhullámoknak, amiket talált?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
És azt mondta, "Hmm, nem tudom.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
De úgy gondolom, hogy egy nap majd valaki talál módot, hogy felhasználja."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
És így történt, rádió. Ezt fedezték fel.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Mindenesetre, a legnagyobb dolog,
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
ami számunkra láthatatlan, az az amit nem ismerünk.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Hihetetlen, mennyire keveset tudunk.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison egyszer azt mondta,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Egy milliomodnak az egy százalékát sem tudjuk
08:53
about anything."
192
533160
2000
semmiről."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
És elértem a konklúzióhoz --
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
mert azt kérdezik, "Mi mást nem lát még?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
A lényeget, közülünk a legtöbben. Mi a lényeg?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Nevetés)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Taps)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Nem láthatjuk a pontot sem. Ennek, definíciója szerint, nincsenek dimenziói,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
olyan mint egy elektron, eléggé fura.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
De a lényeg, amire rájöttem, az,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
hogy két kérdést érdemes igazán feltennünk.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Miért vagyunk itt?" és "Mit kell tennünk, míg itt vagyunk?
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
És hogy segítsek, két dolgot szeretnék Önöknek átadni, két nagyszerű filozófustól,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
talán a 20. század két legnagyobb filozófus gondolkodójától,
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
az egyik egy matematikus és mérnök, a másik egy költő.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Az első, Ludwig Wittgenstein, aki azt mondta,
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Nem tudom, miért vagyunk itt.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
De egész biztos vagyok benne, hogy nem azért, hogy jól érezzük magunkat."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Nevetés)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Vidám egy csirkefogó volt, ugye?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Nevetés)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Másodszor és utoljára, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
a kedvenc költőim egyike, azt mondta,
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Azért vagyunk itt a Földön,
10:02
to help others.
215
602160
2000
hogy másoknak segítsünk.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Hogy mások miért vannak itt, arról fogalmam sincs."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Nevetés)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7