An inventory of the invisible | John Lloyd

75,525 views ・ 2009-09-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Veronika Rasic Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Pitanje je, što je to nevidljivo?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Zapravo, postoji više toga nego što vi mislite.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Ja bih rekao sve, sve što je bitno
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
osim svake stvari, i osim materije.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Mi možemo vidjeti materiju. Ali ne možemo vidjeti što je materija.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Kao u ovoj kriptiranoj rečenici koju sam našao nedavno u Guardian-u.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Brak je pretrpio neuspjeh 1965. godine
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
kada je muž ubijen od strane svoje žene."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Smjeh)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Postoji svijet nevidljivoga tu, zar ne?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Smjeh)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Možemo vidjeti zvjezde i planete.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Ali ne možemo vidjeti što ih drži odvojenima,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
ili što ih vuče jedne prema drugima.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
S materijom, kao i s ljudima, vidimo samo vanjštinu stvari.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Ne možemo vidjeti unutar strojarnice.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Ne možemo vidjeti što ljude pokreće, barem ne bez poteškoća.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
I što više iz bliza gledamo bilo što, tako ta stvar sve više nestaje.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Zapravo, ako stvarno promatrate nešto iz bliza,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
ako gledate osnovnu substrukturu materije,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
nema ničega tamo.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Elektroni nestaju u nekakvoj magli,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
i postoji samo energija. A energiju ne možete vidjeti.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Tako da je sve što vrijedi, što je važno, nevidljivo.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Jedna malo glupava stvar koja je nevidljiva
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
je ova priča, koja je vama nevidljiva.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
I sada ću je učiniti vidljivom vama u vašem umu.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Radi se o parlamentarnom zastupniku zvanom Geoffery Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Kasni Geoffery Dickens, parlamentarni zastupnik, je prisustvovao svečanosti u svojoj izbornoj jedinici.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Gdje god bi pošao, kad god bi zastao kod nekog štanda
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
slijedila bi ga odana nasmješena žena neopisive ružnoće.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Smijeh)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Koliko god je pokušavao, nije mogao pobjeći od nje.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Nakon par dana dobio je pismo od biračice
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
koja je rekla koliko mu se divi,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
i da ga je srela na jednom štandu i zatražila potpisanu sliku.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Nakon njenog imena, u zagradi je bio napisan opis, konjsko lice.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Smijeh)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Pogrešno sam procijenio ovu ženu." pomislio je gosp. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Ne samo da je svijesna svoje fizičke odbojnosti,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
već je okreće na svoju prednost.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Slika nije dovoljna."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Tako da je otišao i kupio plastični okvir u koji bi stavio sliku.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
I na slici je napisao s entuzijazmon,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Za 'Konjsko lice', s ljubavlju, Gefforey Dickens, parlamentarni zastupnik."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Nakon što je poslano njegova tajnica mu je rekla,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Jesi dobio pismo od one žene sa štanda?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Napisala sam 'Konjsko lice' na kuvertu, kako bi se sjetio tko je ona."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Smijeh)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Kladim se da je pomislio kako bi želio postati nevidljiv, zar ne?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Smijeh)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Jedna od zanimljivih stvario o nevidljivosti
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
je da one stvari koje ne vidimo
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
ne možemo ni razumjeti.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Sila teža je jedna od stvari koje ne možemo vidjeti,
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
i koju ne razumijemo.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Ona je najmanje jasna od četiriju fundamentalnih sila,
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
i najslabija.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Nitko zapravo ne zna što je ili zašto postoji.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Sir Issac Newton, najveći znanstvenik koji je ikada živio,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
je mislio kako je Isus došao na zemlju samo da bi rukovao polugama sile teže.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
To je on mislio o njegovoj svrsi postojanja.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Tako da bi pametan čovjek mogao biti u krivu o tome, ne znam.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Smijeh)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Svijest. Vidim sva vaša lica.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
A nemam nikakvu ideju o tome što razmišljate. Nije li to nevjerojatno?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Nije li nevjerojatno da ne možemo čitati jedni drugima misli?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Ali možemo se dodirivati, okusiti, ako se dovoljno približivmo.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Ali ne možemo čitati jedni drugima misli. Ja mislim kako je to zadivljujuće.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
U Sufi vjerovanju, toj velikoj religiji Sredjeg istoka,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
za koju neki tvrde kako je korijen svih religija,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
Sufi majstori su svi telepati, ili tako tvrde.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Ali njihova glavna vježba telepatije
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
je da šalju snažne signale prema svima nama kako to ne postoji.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Pa zato mi mislimo kako to ne postoji,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
to su Sufi majstori koji nas obrađuju.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Na pitanje svijesti
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
i umjetne inteligencije.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Umjetna inteligencija zapravo, kao i nauka o svijesti,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
nije napredovala. Mi nemamo pojma kako svijest funkcionira.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
S umjetnom inteligencijom, ne samo da nisu stvorili umjetnu inteligenciju,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
već nismo još ni stvorili umjetnu glupost.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Smijeh)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Zakoni fizike: ne vidljivi, vječni, sveprisutni, svemoćni.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Podsijeća li vas to na nekoga?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Zanimljivo. Ja nisam, kao što ste mogli predpostaviti,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
materijalist, ja sam imaterijalist.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Našao sam vrlo korisnu novu riječ, ignostik. Uredu?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Ja sam ignostik.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Ja odbijam dopustiti da me se uvuče u pitanje postoji li Bog,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
dok netko pravilno ne definira termin.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Smijeh)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Još nešto što ne možemo vidjeti jest ljudski genom.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
I ovo je sve čudnije.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Zato što prije oko 20 godina, kada su počeli uranjati u genom,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
mislili su kako će vjerojatno sadržavati oko 100 tisuća gena.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Genetičari će ovo znati, ali svake godine od tada,
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
taj broj se smanjuje.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Sada mislimo da je vjerojatno nešto više od 20 tisuća
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
gena u ljudskom genomu.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
To je nevjerojatno. Zato što riža, zamislite,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
za rižu je poznato da ima 38 tisuća gena.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Krumpiri, krumpir ima 48 kromosoma. Jeste li to znali?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Dva više nego ljudi.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
A isto kao gorila.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Smijeh)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Ne možete vidjeti ove stvari. Ali su one jako čudne.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Smijeh)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Zvijezde po danu. Ja uvijek mislim kako je to fascinantno.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Svemir nestane.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Što je više svijetla, manje možete vidjeti.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Vrijeme, nitko ne može vidjeti vrijeme.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Ne znam znate li ovo. Moderna fizika,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
postiji veliki pokret u modernoj fizici
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
kako bi se odlučilo da vrijeme zapravo ne postoji.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Zato što je nezgodno tijekom izračunavanja jednadžbi.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Puno je lakše da ono ne postoji.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Ne možete vidjeti budućnost, očito.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
I ne možete vidjeti prošlost, osim u svojim sjećanjima.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Jedna od zanimljivih stvari od prošlosti je
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
kako je pogotovo ne možete vidjeti, moj me sin neki dan pitao,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
rakao je, "Tata sjećaš li se kakav sam bio kada sam imao dvije godine?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
I ja sam rekao "Da." A on je rekao, "Zašto ja ne mogu?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Nije li to zapanjujuće? Ne možeš se sjetiti
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
što ti se dogodilo ranije od druge ili treće godine života.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Što je odlična vijest za psihoanalitičare.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Zato što bi inače oni ostali bez posla.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Zato što je to vrijeme kada se sve ono događa
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Smijeh)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
što vas čini osobama koje jeste.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Još jedna stvar koju ne vidite je mreža na kojoj visimo.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
To je fascinantno. Neki od vas vjerojatno znate,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
kako se stanice konstantno obnavljaju. Možete vidjeti to na koži i tome slično.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Koža se ljušti, kosa raste, nokti, takve stvari.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Ali svaka stanica u vašem tijelu je zamjenjena u nekom trenutku.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Okusni pupoljci, oko svakih 10 dana.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Jetra i unutarnji organi trebaju malo dulje. Kralježnica treba nekoliko godina.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Ali na kraju sedme godine, niti jedna stanica u vašem tijelu
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
ne ostaje a koja je bila tamo prije sedam godina.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Pitanje je, tko, smo onda mi?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Što smo mi? Što je to na što se držimo,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
što smo zapravo?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Dobro. Atomi, ne možete ih vidjeti.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Nitko nikada ni neće. Oni su manji od svjetlosnih valova.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Plin, to ne možete vidjeti.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Zanimljivo. Netko je spomenuo 1600. nedavno.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Plin je izumljen 1600. godine
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
od strane nizozemskog kemičara Van Helmonta.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Kažu kako je to jedna od najuspješnijih inovacija
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
riječi ikada od strane poznate osobe.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Dosta dobro. Također je izmislio riječ zvanu blass,
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
koja znači astralna radijacija.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
No to se nažalost nije uhvatilo.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Smijeh)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Ali bravo za njega.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Smijeh)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Postoje toliko stvari koje -- svijetlo.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Ne možete vidjeti svijetlo. Kada je mrak, u vakumu,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
ako osoba uperi zraku svijetlosti ravno preko vaših očiju,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
nećete je vidjeti. Malo s tehničke strane, neki fizičari se ne slažu s ovime.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Ali je čudno da ne možete vidjeti zraku svijetlosti,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
samo možete vidjeti ono u što ona udari.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Ja mislim kako je to nevjerojatno, da ne možemo vidjeti svijetlo,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
da ne možemo vidjeti mrak.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Električna energija, to ne možete vidjeti.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Ne dopustita da vam itko kaže da razunije električnu energiju.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Ne razumiju. Nitko ne razumije što je to.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Smijeh)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Vjerojatno mislite na elektrone u električnoj žici
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
koji se kreću trenutno niz žicu, nije li tako, brzinom svijetlosti
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
kada upalite svijetlo. Nije tako.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Elektroni se kotrljaju niz žicu,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
oko brzine tekućeg meda, tako kažu.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Smijeh)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaksije, njih 100 milijardi, tako je procijenjeno u svemiru.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 milijardi. Koliko ih možemo vidjeti? Pet.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Pet, od 100 miljardi galaksija, s golim okom.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
I jedna od njih se vrlo teško vidi osim ako nemate jako dobar vid.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Radijski valovi. Još jedna stvar.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Herz, kada je otkrio radijske valove 1887.,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
nazvao ih je radio valovima zato što zrače.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
I netko mu je rekao,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Pa koji je smisao toga Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Koji je smisao tih radio valova koje si otkrio?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
A on je rekao, "Pa, nemam pojma.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Ali pretpostavljam kako će netko naći neku korist od njih jednog dana."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
I to je ono što su napravili, radio. To je ono što su otkrili.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Kakobilo, najveća stvar
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
koja je nama nevidljiva je ono što ne znamo.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Zapanjujuće je koliko malo zapravo znamo.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison je jednom rekao,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Ne znamo jedan posto od jednog promila
08:53
about anything."
192
533160
2000
o ičemu."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
I ja sam došao do zaključka
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
zato što ste pitali ovo drugo pitanje, "Što još ne možemo vidjeti?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Svrhu, većina nas. Koja je svrha?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Smijeh)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Pljesak)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Ne možete vidjeti svrhu. Ona je po definiciji bez dimenzija,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
kao elektron, začudo.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Ali smisao, ono na što sam ga ja sveo,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
je da postoje samo dva pitanja koja vrijedi pitati.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Zašto smo ovdje?" i "Što bi trebali činiti dok smo ovdje?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
I kako bi vam pomogao, imam dvije stvari s kojim vas ostavljam, od dva velika filozofa,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
možda i dva najveća filozofska mislioca 20. stoljeća.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Jedan je matematićar i inžinjer, a drugi pjesnik.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Prvi je Ludwig Wittgenstein koji je rekao,
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Ne znam zašto smo ovdje.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Ali sam prilično siguran kako nije da bi se zabavljali."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Smijeh)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Baš je bio veseo čovjek zar ne?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Smijeh)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
I drugi i zadnji, W. H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
jedan od mojih omiljenih pjesnika, koji je rekao,
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Mi smo na zemlji
10:02
to help others.
215
602160
2000
da pomognemo drugima.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Zašto su drugi ovdje, nemam pojma."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Smijeh)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7