An inventory of the invisible | John Lloyd

John Lloyd inventarisiert das Unsichtbare

75,172 views ・ 2009-09-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Anja Lehmann
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Die Frage ist also, was ist unsichtbar?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Es gibt mehr davon, als man eigentlich denken möchte.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Alles, würde ich sagen, alle Dinge, die Bedeutung haben,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
außer aller Dinge und außer der Bedeutung.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Wir können die Bedeutung sehen. Aber wir können nicht das Substanzielle daran sehen.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Wie in diesem kryptischen Satz, den ich neulich im Guardian gefunden habe.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"Die Hochzeit erlitt einen Rückschlag im Jahr 1965,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
als der Ehemann von der Ehefrau getötet wurde."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Gelächter)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Da ist eine ganze Welt an Unsichtbarkeiten, nicht wahr?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Gelächter)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Wir können also die Sterne und die Planeten sehen.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Aber wir können nicht sehen, was sie von einander getrennt hält,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
oder was sie zu einander zieht.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Bei der Substanz, so wie mit den Menschen, sehen wir nur die Oberfläche der Dinge.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Wir können keinen Blick in den Motorraum werfen.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Wir können nicht sehen, was Menschen bewegt, zumindest nicht ohne Schwierigkeiten.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
Und je genauer wir uns was auch immer ansehen, desto mehr verschwindet es.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
In Wirklichkeit, wenn man sich die Dinge wirklich ganz genau ansieht,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
wenn man sich die zugrunde liegenden Substruktionen von Substanz ansieht,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
dann gibt es da gar nichts.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Elektronen verschwinden in einer Art von Wuselei
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
und dann bleibt nur noch Energie. Und Energie kann man nicht sehen.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Also ist alles, das von Bedeutung ist, das wichtig ist, unsichtbar.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Eine leicht alberne Sache, die unsichtbar
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
ist, ist die Geschichte, die für Sie unsichtbar ist.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Und jetzt werde ich sie in Ihren Köpfen sichtbar machen.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Es geht um einen Abgeordneten namens Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Der verstorbene Geoffrey Dickens, Parlamentsmitglied, nahm an einem Fest in seinem Wahlbezirk teil.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Wo auch immer er hinging, an jeder Bude, an der er anhielt, war er dicht gefolgt
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
von einer anhänglichen, lächelnden Frau von unbeschreiblicher Hässlichkeit.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Gelächter)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
So sehr er es auch versuchte, er konnte ihr nicht entfliehen.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Einige Tage später erhielt er einen Brief von einer Wählerin,
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
in dem stand, wie sehr sie ihn bewunderte,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
dass sie ihn auf einem Fest getroffen hätte, und um ein signiertes Foto bat.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Nach ihrem Namen stand, in Klammern geschrieben, die passende Beschreibung: Pferdegesicht.
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Gelächter)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Ich habe dieser Frau Unrecht getan.", dachte Mr. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Sie ist sich nicht nur ihrer körperlichen Widerlichkeit bewusst,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
sondern sie setzt sie zu ihrem Vorteil ein.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
Ein Foto ist da nicht genug."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Er ging also hinaus und kaufte einen Plastikrahmen, um das Foto hineinzustecken.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Und auf das Foto schrieb er in allerschönster Schrift,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"An Pferdegesicht, mit lieben Grüßen von Geoffrey Dickens, Abgeordneter."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Nachdem es verschickt worden war, fragte ihn seine Sekretärin,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Haben Sie den Brief von der Frau auf diesem Fest bekommen?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Ich habe Pferdegesicht darauf geschrieben, so dass Sie sich daran erinnern, wer sie war."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Gelächter)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Ich wette, er dachte, er wünschte sich unsichtbar zu sein, meinen Sie nicht?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Gelächter)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Nun also, eine der interessanten Dinge über Unsichtbarkeit,
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
ist dass wir Dinge, die wir nicht sehen können,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
auch nicht verstehen können.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Schwerkraft ist eine Sache, die wir nicht sehen können
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
und die wir nicht verstehen.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Sie ist die am wenigsten verstandene von allen vier Grundkräften
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
und zugleich die schwächste.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Und niemand weiß wirklich, was sie ist oder warum sie existiert.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Wenn Sie mich fragen, Sir Isaac Newton, der größte Wissenschaftler, der jemals gelebt hat,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
der dachte, dass Jesus speziell aus dem Grund auf die Erde gekommen war, um die Hebel der Schwerkraft in Bewegung zu setzen.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Das ist es, was er dachte, wofür er da war.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Also, dieser gescheite Mann, der könnte dabei falsch liegen, ich weiß auch nicht.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Gelächter)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Bewusstsein. Ich sehe all Ihre Gesichter.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Ich habe keine Ahnung, was irgendjemand von Ihnen denkt. Ist das nicht faszinierend?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Ist es nicht unglaublich, dass wir die Gedanken des anderen nicht lesen können.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Aber wir können einander berühren, einander vielleicht sogar schmecken, wenn wir nahe genug herankommen.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Aber wir können nicht die Gedanken des anderen lesen. Ich finde das ziemlich verwunderlich.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
Im Sufi-Glauben, dieser großen Religion des Nahen Ostens,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
von der manche behaupten, dass sie der Leitweg aller Religionen ist,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
sagt man, dass alle Sufi-Meister Telepathen sind.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Aber ihre hauptsächliche Ausübung der Telepathie
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
besteht darin, mächtige Signale an den Rest von uns auszusenden, dass sie gar nicht existiert.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Das ist also der Grund, warum wir denken, dass sie nicht existiert,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
weil die Sufi-Meister Wirkung auf uns ausüben.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Zur Frage des Bewusstseins
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
und der künstlichen Intelligenz.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Künstliche Intelligenz hat wirklich, wie das Studium des Bewusstseins,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
nirgendwohin geführt. Wir haben nicht die geringste Ahnung, wie das Bewusstsein funktioniert.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Mit künstlicher Intelligenz ist es so, nicht nur hat sie keine künstliche Intelligenz erschaffen,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
sie hat noch nicht einmal künstliche Dummheit erschaffen.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Gelächter)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Die Gesetze der Physik: unsichtbar, ewig, allgegenwärtig, allmächtig.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Erinnert sie das an jemanden?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interessant. Ich bin, wie Sie ahnen können,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
kein Materialist, ich bin ein Immaterialist.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Und ich habe ein sehr nützliches neues Wort gefunden, ignostisch. Gut?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Ich bin ein Ignostiker.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Ich weigere mich, zur Frage herangezogen zu werden, ob Gott existiert,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
bis jemand die Bedingungen ordentlich festlegt.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Gelächter)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Eine weitere Sache, die wir nicht sehen können, ist das menschliche Genom.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Und das wird immer sonderbarer.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Denn vor ungefähr 20 Jahren, als sie damit begonnen haben, sich eingehend mit dem Genom zu befassen,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
dachten sie, dass es wahrscheinlich ungefähr 100.000 Gene beinhalten würde.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Genetiker werden das wissen, aber seitdem wurde
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
das jedes Jahr nach unten korrigiert.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Wir denken jetzt, dass es wahrscheinlich nur knapp über 20.000
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
Gene im menschlichen Genom gibt.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Das ist außergewöhnlich. Denn Reis, verstehen Sie,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
Reis hat bekanntermaßen 38.000 Gene.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Kartoffeln, Kartoffeln haben 48 Chromosomen. Haben Sie das gewusst?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Zwei mehr als Menschen.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Und der Gorilla ebenso.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Gelächter)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Man kann diese Dinge nicht sehen. Aber sie sind äußerst seltsam.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Gelächter)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Die Sterne tagsüber. Ich denke mir immer, wie faszinierend das ist.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Das Universum verschwindet.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Je mehr Licht es dort gibt, desto weniger kann man sehen.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Zeit, niemand kann Zeit sehen.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Ich weiß nicht, ob Sie das wissen. In der modernen Physik,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
es gibt eine große Bewegung in der modernen Physik,
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
um zu beschließen, dass Zeit nicht wirklich existiert.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Weil sie so ungelegen kommt für die Bezifferung.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Es ist viel einfacher, wenn sie nicht wirklich da ist.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Man kann die Zukunft offensichtlich nicht sehen.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
Und man kann die Vergangenheit ebenso wenig sehen, außer im eigenen Gedächtnis.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Eine der interessanten Dinge zur Vergangenheit ist,
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
dass man insbesondere nicht sehen kann, mein Sohn hat mich das neulich gefragt,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
er sagte, "Papa, kannst du dich daran erinnern, wie ich war, als ich zwei war?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Und ich sagte "Ja." Und er sagte, "Warum kann ich das nicht?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Ist das nicht außergewöhnlich? Man kann sich nicht daran erinnern,
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
was mit einem passiert ist, als man jünger war als zwei oder drei.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Das sind großartige Neuigkeiten für Psychoanalytiker.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
Denn ansonsten wären sie ihren Job los.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Denn das ist die Zeit, in der das ganze Zeug passiert,
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Gelächter)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
das einem zu dem macht, der man ist.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Eine weitere Sache, die man nicht sehen kann, ist das Raster, in dem wir hängen.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Das ist faszinierend. Sie wissen es wahrscheinlich, einige von Ihnen,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
dass Zellen kontinuierlich erneuert werden. Man kann das an der Haut und solchen Dingen beobachten.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Haut blättert ab, Haare wachsen, Nägel, all das Zeug.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Aber jede Zelle in Ihrem Körper wird an einem gewissen Punkt ersetzt.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Geschmacksnerven, alle zehn Tage oder so.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Leber und innere Organe brauchen ein bisschen länger. Eine Wirbelsäule benötigt mehrere Jahre.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Aber nach sieben Jahren ist nicht eine Zelle in Ihrem Körper
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
von denen übrige, die vor sieben Jahren da waren.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Die Frage ist nun, wer also sind wir?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Was sind wir? Was ist dieses Ding, an dem wir festhalten,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
das wir tatsächlich sind?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Gut. Atome, man kann sie nicht sehen.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
Niemand wird das jemals. Sie sind kleiner als die Wellenlänge des Lichts.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Gas, das kann man nicht sehen.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interessant. Jemand erwähnte neulich 1600.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Das Gas wurde im Jahr 1600 erfunden,
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
von einem niederländischen Chemiker namens Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Man sagt, dass es die erfolgreichste Erfindung aller Zeiten
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
eines Wortes von einer bekannten Einzelperson ist.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Ziemlich gut. Er erfand auch ein Wort namens "blass",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
das sternförmige Strahlung meint.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Hat sich leider nicht durchgesetzt.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Gelächter)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Aber hat er gut gemacht.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Gelächter)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Es gibt so viele Dinge, die -- Licht.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Man kann Licht nicht sehen. Wenn es dunkel ist, in einem Vakuum,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
wenn jemand einen Lichtstrahl direkt quer über die Augen leuchten lässt,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
dann werden Sie es nicht sehen. Ein bisschen technisch, einige Physiker werden damit nicht einverstanden sein.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Aber es ist seltsam, dass man den Lichtstrahl nicht sehen kann,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
man kann nur sehen, worauf er trifft.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Ich finde das außergewöhnlich, nicht in der Lage dazu zu sein, Licht zu sehen,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
nicht in der Lage dazu zu sein, Dunkelheit zu sehen.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Elektrizität, die kann man nicht sehen.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Lassen Sie sich von niemandem erzählen, dass er Elektrizität versteht.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Das tut er nicht. Niemand weiß, was das ist.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Gelächter)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Sie denken vermutlich, dass die Elektronen in einem elektrischen Kabel
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
unverzögert das Kabel hinunterwandern, nicht wahr, mit Lichtgeschwindigkeit,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
wenn Sie das Licht anmachen. Das tun sie nicht.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Elektronen zockeln durch das Kabel,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
ungefähr mit der Geschwindigkeit, sagt man, in der Honig fließt.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Gelächter)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaxien, geschätzt, gibt es einhundert Milliarden von ihnen im Universum.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
Einhundert Milliarden. Wie viele können wir sehen? Fünf.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Fünf von diesen einhundert Milliarden Galaxien, mit dem bloßen Auge.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
Und eine von ihnen ist ziemlich schwer zu sehen, außer wenn man sehr gute Augen hat.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Funkwellen. Da haben wir eine weitere Sache.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz, als er Funkwellen im Jahr 1887 entdeckte,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
da nannte er sie Funkwellen, weil sie abstrahlten.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Und jemand sagte zu ihm,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Nun, was ist der Sinn dahinter, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
Was ist der Sinn dieser Funkwellen, die du gefunden hast?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Und er sagte, "Nun, ich habe keine Ahnung.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Aber ich vermute, dass jemand eines Tages einen Nutzen für sie finden wird."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Und das ist es, was sie machen, funken. Das ist es, was sie entdeckt haben.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Wie dem auch sei, also, die größte Sache,
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
die für uns unsichtbar ist, ist all das, was wir nicht wissen.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Es ist unglaublich, wie wenig wir wissen.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison sagte einmal,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Wir wissen nicht ein Prozent von einem Millionstel
08:53
about anything."
192
533160
2000
über was auch immer."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Und ich bin zu dem Ergebnis gekommen,
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
weil Sie diese andere Frage gestellt haben, "Was ist eine weitere Sache, die man nicht sehen kann?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Der Sinn, für die meisten von uns. Was ist der Sinn?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Gelächter)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Applaus)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Man kann den Sinn nicht sehen. Er ist, per Definition, dimensionslos,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
wie ein Elektron, seltsam genug.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Aber, der Sinn, das, wozu mich das alles geführt hat,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
ist, dass es nur zwei Fragen gibt, die es wirklich wert sind, gestellt zu werden.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Warum sind wir hier?", und "Was sollten wir damit anfangen, während wir es sind?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Und um Ihnen dabei zu helfen, lasse ich Ihnen zwei Dinge da, von zwei großen Philosophen,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
vielleicht zwei der größten philosophischen Denker des 20. Jahrhunderts.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Einer ist ein Mathematiker und Ingenieur und der andere ein Poet.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
Der erste ist Ludvig Vitgenštajn, der sagte,
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Ich weiß nicht, warum wir hier sind.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass wir es nicht deshalb sind, um uns zu amüsieren."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Gelächter)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Was für ein fröhlicher Bastard, nicht wahr?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Gelächter)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Und zweitens und zu guter Letzt, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
einer meiner liebsten Poeten, der sagte,
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Wir sind hier auf der Erde,
10:02
to help others.
215
602160
2000
um anderen zu helfen.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Aus welchem Grund die anderen da sind, das weiß ich nicht."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Gelächter)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7