An inventory of the invisible | John Lloyd

75,129 views ・ 2009-09-18

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Pierre Soubourou Reviewer: Stéphane Brault
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Jen la demando: kio estas nevidebla?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Estas pli ol vi pensas, fakte.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Ĉio - mi dirus. Ĉio substanca,
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
krom "ĉio", kaj krom "substanco".
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Oni vidas substancon, materion, sed oni ne vidas kio estas substanca, grava.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Kiel rakontas tiu mistera frazo, trovita en la gazeto The Guardian antaŭ nelonge:
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"La edziĝo suferis malbonaĵo en 1965,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
kiam la edzino mortigis la edzon."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(Ridoj)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Ĉirkaŭe, estas nevidebla mondo, videble.
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(Ridoj)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Nu, oni vidas stelojn kaj planedojn,
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
sed oni ne vidas kio disigas ilin
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
aŭ kunigas ilin.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
Pri materio, kiel pri homoj, oni nur vidas la haŭton.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Oni ne vidas la internajn organojn.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Oni ne vidas kio funkciigas homoj, aŭ nefacile.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
Kaj ju pli proksime oni rigardas ion, des pli ĝi malaperas.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Fakte, se oni rigardas tre proksime ion,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
la bazan sub-strukturon de materio,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
ne estas io tie.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Elektronoj malaperas en ia nebulo,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
kaj restas nur energio, kiu estas nevidebla.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Do ĉio substanca, ĉio kio gravas, estas nevidebla.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Io fole amuza: ankaŭ nevideblas
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
tiu ĉi rakonto, ĝi estas nevidebla de vi.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Kaj mi tuj igos ĝin videbla al viaj mensoj.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Temas pri deputato nomata Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
La nun forpasintea deputato partoprenis feston en sia balotkantono.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Ĉien, kien li iris, ĉe ĉiu stando, kie li haltis, proksime sekvis lin
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
dediĉa ridema virino... nekredeble malbela.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Ridoj)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Malgraŭ ĉia strebo, neeblis forigi ŝin.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Post kelkaj tagoj, li ricevis leteron de kantonano
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
dirante kiom ŝi admiris lin,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
ke ŝi renkontis lin dum festo, kaj petis subskribitan foton.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Post ŝia nomo, oni skribis interkrampe la taŭgan priskribon "Ĉevala-vizaĝulo"
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(Ridoj)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Mi misopiniis pri tiu virino", pensis S-ro Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Ŝi ne nur konscias pri sia fizika malbeleco,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
"ŝi ankaŭ igas tion avantaĝa.
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
"Sendo de foto ne sufiĉas."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
Li do iris aĉeti plastan kadron en kiu li metis la foton.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Kaj sur la foto, li orname skribis,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
"Je Ĉeval-vizaĝulo, plej estime, de via Deputato Geoffrey Dickens"
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Post la letero foriris, la sekretario diris al li:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Ĉu vi ricevis la leteron de la virino en la festo?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
"Mi skribis 'Ĉeval-vizaĝulo' sur ĝi, por ke vi memoru kiu ŝi estas."
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(Ridoj)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Mi vetas, ke li deziris esti nevidebla, ĉu ne ankaŭ vi?
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(Ridoj)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Jen unu el la plej interesaj aferoj pri nevidebleco:
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
kion oni ne kapablas vidi,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
tion oni ankaŭ ne povas kompreni.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Graviton, inter tiuj, oni ne vidas
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
kaj ankaŭ ne komprenas.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Ĝi estas la plej nekomprenata el la kvar fundamentaj fortoj
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
kaj la plej malforta.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
Kaj neniu vere scias, kio aŭ kial ĝi estas.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Se tio valoras, S-ro Izaako Neŭtono, la plej fama sciencisto kiu iam ekzistis
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
pensis, ke Jesuo venis sur la Tero por funkciigi graviton,
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
ke tio estis lia celo.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Jen plej inteligenta ulo, kiu eble eraris pri tio, mi ne certas.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(Ridoj)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Pri konscio. Mi vidas viajn vizaĝojn.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
Mi ne konceptas, kion vi pensas. Ĉu tio ne estas surpriza?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Ĉu ne estas nekredebla, ke oni ne legas la penson de unu la alia?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Ĉar oni kapablas tuŝi unu la alian, eĉ gustumi, se oni sufiĉe alproksimiĝas.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Sed oni ne legas la penson de unu la alia. Mi trovas tion ja miriga.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
En la Sufia fido, tiu grava mezorienta religio,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
kiun kelkaj asertas la originon de ĉiuj religioj,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
Sufiaj majstroj pretendas esti ĉiuj telepatiuloj.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Sed ilia ĉefa uzo de telepatio konsistas
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
en dissendi fortajn signalojn al ni ĉiuj, ke tio ne ekzistas.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Pro tio, ni ne kredas je ĝia ekzisto,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
ĉar la Sufiaj estroj prilaboras nian menson.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Pri la konscio
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
kaj pri artefarita inteligenteco,
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
la studoj pri artefarita inteligenteco kaj pri konscio
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
ne atingis ion konkretan. Ni ne konas kiel konscio funkcias.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
Pri artefarita inteligenteco, ne nur temas pri ne-sukceso krei ĝin,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
ili ĝis nun ne sukcesis krei artefaritan stultecon.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(Ridoj)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
La fizikaj leĝoj: nevideblaj, eternaj, ĉieaj, tutpotencaj.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Ĉu memorigas al vi iun?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Interese - vi prave imagas ke mi
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
ne estas materialisto, mi estas senmaterialisto.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
Kaj mi trovis interesan novan vorton: ignostikisto. Ĉu?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Mi estas ignostikisto.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Mi rifuzas esti alkondukita al demando pri ekzisto de Dio,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
ĝis oni taŭge difinas la terminojn.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(Ridoj)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Alian aferon oni ne vidas: la homan genaron.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
Tio estas pli kaj pli stranga,
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
ĉar antaŭ ĉirkaŭ 20 jaroj, kiam oni ekesploris la genaron,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
oni pensis ke ĝi verŝajne enhavus ĉirkaŭ 100 000 genojn.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Genetikistoj bone scias, ke de tiam, ĉiujare
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
oni plimalgrandigis tiun nombron.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Oni nun taksas la nombron je iom pli ol 20 000
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
genoj en la homa genaro.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
Tio estas mirinda, ĉar oni scias ke rizo
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
- aŭskultu - rizo havas 38 000 genojn.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Terpomoj: terpomoj havas 48 kromosomojn - ĉu vi sciis?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
Du pliajn ol homoj,
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
kaj tiom multe kiel goriloj.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(Ridoj)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Vi ne scias tiajn aferojn, kaj ili estas tre strangaj.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(Ridoj)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
La steloj dumtage. Mi opinias tion miriga, ĉiufoje:
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
la universo malaperas.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Ju pli da lumo, des malpli oni vidas.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Tempo: neniu vidas tempon.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Mi ne scias, ĉu vi scias, ke en moderna fiziko
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
estas tiu granda movado, kiu instigas
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
decidigi ke tempo ne vere ekzistas,
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
ĉar ĝi tro malfaciligas la kalkulojn.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Estas pli facile se ĝi ne ekzistas.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Evidente, oni ne vidas la futuron,
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
aŭ la pasinton, krom en via memoro.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Io interesa pri la pasinto,
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
kion oni ne vidas: mia filo demandis al mi antaŭ kelkaj tagoj,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
"Paĉjo, ĉu vi memoras kiel mi estis kiam mi aĝis du jaroj?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
Mi respondis "jes" kaj li demandis: "kial ne mi?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Ĉu ne estas rimarkinde? Oni ne memoras
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
kio okazis al oni dum oniaj 2 au 3 unuaj jaroj,
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
jen bona avantaĝo por psikanalizistoj,
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
kiuj alimaniere estus senlaboraj.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
Ĉar: "en tiu aĝo okazas la tuto"!
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(Ridoj)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
dank' al tio oni iĝas tiu, kiu oni estas.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Jen alia nevidebla afero: la aro de eroj kiu konsistigas nin.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
Tio estas kuriozaĵo. Kelkaj el vi certe jam scias,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
ke ĉeloj konstante renoviĝas. Vidiĝas en la haŭto kaj aliaj similaj histoj.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Haŭteroj falas, haroj kreskas, ungoj kaj similaj.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Kaj ĉiu ĉelo en sia korpo estos iam anstataŭita.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Ĉiuj langaj papiloj renoviĝas ĉiujn ĉ. 10 tagojn.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
Hepataj kaj intern-organaj, malpli rapide. Spina mjelo bezonas plurajn jarojn.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Sed post sep jaroj, ne unu ĉelo de via korpo
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
restas, el kio ĝi estis antaŭ sep jaroj.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Do, oni demandu sin: kiu oni estas?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Kio oni estas? Al kio oni kroĉiĝas,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
kio estos ni fakte?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Bone. Atomojn oni ne vidas
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
kaj neniam vidos. Ili estas pli malgrandaj, ol luma ondolongo.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Gason oni ne vidas.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Interese, iu menciis la 1600-an jaron antaŭ nelonge.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Gaso estis eltrovita en 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
de la nederlanda ĥemiisto Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Oni diras, ke neniam konata individuo
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
eltrovis vorton pli sukcesan.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Bone. Li inventis ankaŭ la vorton "blas'",
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
kiu signifas "stela radiado".
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Tiu ĉi ne furoris, bedaŭrinde.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(Ridoj)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Mi tamen gratulas lin.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(Ridoj)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Tiom da aferoj... Lumo!
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Oni ne vidas lumon. Kiam estas malluma, en vakuo,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
se iu ŝaltas lumradion ĵus antaŭ oniaj okuloj,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
vi ne vidos ĝin. Klarigo estas iom teĥnika, kelkaj fizikistoj ne konsentos.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
Sed strangas ke oni ne vidas lumradion,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
oni nur vidas kion ĝi trafas.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Mi opinias tion miriga, kapabli vidi lumon,
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
ne kapabli vidi mallumon.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Elektro: oni ne vidas tion.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Ne lasu iun aserti, ke ĝi komprenas elektron.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Neniu komprenas, scias kio ĝi estas.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Ridoj)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Eble vi pensas ke elektronoj en drato
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
moviĝas fulme, rapide kiel lumo, ĉu ne,
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
kiam oni ŝaltas lumon. Ili ne faras tion.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Oni diras ke elektronoj plumpiras
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
kiel burdoj laŭ drato, je rapido de sternanta mielo.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(Ridoj)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaksiojn oni taksas je 100 miliardoj en la universo.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 miliardojn. Kiom videblas? Kvin.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Kvin el 100 miliardoj da galaksioj, nudokule,
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
kaj unu estas fakte ne facile videble, oni bezonas bonajn vidpovon.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Radioondoj. Jen alia afero.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz malkovris radioondojn en 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
li nomis ilin radiajn ondojn ĉar ili radias.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
Kaj iu diris al li,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"Kio estas la utilo de tiuj, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
"Kio estas la utilo de tiuj radioondoj, kiujn vi ĵus malkovris?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
Kaj li respondis: "Nu, mi ne scias,
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
"sed nur supozas ke iu iam trovos utilon al ili."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
Ili ja faras tion, radii. Tion ili malkovris.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Ĉiaokaze, la plej granda afero
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
kio nevideblas al ni: kion ni malscias.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Nekredeble malmulton ni scias.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison iam diris,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Ni ne scias unu elcenton el unu elmilionon
08:53
about anything."
192
533160
2000
"pri io ajn."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
Kaj mi finfine konkludis...
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
ĉar oni demandis tion: "kion alian oni ne kapablas vidi?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
La punkto, kio estas la punkto, la temo?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(Ridoj)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(Aplaŭdoj)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Oni ne vidas punkton, tio estas laŭdifino 0-dimensia,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
kiel elektrono - tio estas relative stranga.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Sed pri la punkto, kion mi finfine konkludis:
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
estas funde du demandoj demandindaj.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Kial ni estas ĉi tie?" kaj "Kion ni faru pri tio dum ni estas ĉi tie?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Por helpi vin: jen du aferoj, el du eminentaj filozofiistoj,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
eble du el la plej eminentaj filozofiaj pensantoj de la 20-a jarcento,
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
unu estis matematikisto kaj inĝeniero kaj la alia poeto.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
La unua Ludwig Wittgenstein diris:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Mi ne scias kial ni estas ĉi tie,
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
"sed certas, ke ne estas por plezuri."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(Ridoj)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Li estis ulo gajiga, ĉu ne?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(Ridoj)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
La dua kaj lasta W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
unu el miaj plej ŝatataj poetoj, diris
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Ni estas ĉi tie sur la tero
10:02
to help others.
215
602160
2000
"por helpi aliajn.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
"Kion la aliaj faras ĉi tie: mi ne scias."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(Ridoj)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7