An inventory of the invisible | John Lloyd

75,525 views ・ 2009-09-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Irena Svobodová Korektor: Petr Podaril
00:12
So the question is, what is invisible?
0
12160
5000
Otázka zní: Co je neviditelné?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
17160
3000
Je toho poměrně dost.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
20160
3000
Řekl bych: vše, na čem záleží.
00:23
except every thing and except matter.
3
23160
6000
Vyjma všech věcí a hmoty.
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
29160
4000
Můžeme vidět hmotu, ale nemůžeme vidět, co se děje.
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
33160
5000
Tuto kódovanou větu jsem nedávno četl v Guardianu.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
38160
3000
"V roce 1965 skončila svatba nezdarem poté,
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
41160
3000
co nevěsta zabila ženicha."
00:44
(Laughter)
8
44160
3000
(smích)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
47160
2000
Celá plejáda neviditelnosti, že?
00:49
(Laughter)
10
49160
2000
(smích)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
51160
2000
Takže. Můžeme vidět hvězdy a planety.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
53160
3000
Ale nemůžeme vidět to, co je odděluje,
00:56
or what draws them together.
13
56160
2000
ani to, co je drží pohromadě.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
58160
3000
U věcí, stejně jako u lidí, vidíme pouze povrch, kůži.
01:01
We can't see into the engine room.
15
61160
2000
Nevidíme do jejich "strojoven".
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
63160
3000
Nevidíme, díky čemu lidé fungují, nebo přinejmenším ne snadno.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
66160
4000
A čím blíže se díváme, tím více nám uniká.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
70160
2000
Ve skutečnosti, když se na něco díváte
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
72160
2000
opravdu zblízka, na jeho vnitřní strukturu,
01:14
there isn't anything there.
20
74160
2000
nic nenajdete.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
76160
2000
Elektrony se promění v jakousi mlhu,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
78160
5000
a zbude čistá energie. A energii těžko uvidíte.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
83160
3000
Takže vše, na čem záleží, je neviditelné.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
86160
3000
Jeden trošičku bláznivý příběh, který Vám
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
89160
2000
budu vyprávět, je také neviditelný.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
91160
3000
Pokusím se jej pro Vás trošičku zhmotnit.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
94160
4000
Je o poslanci jménem Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
98160
3000
Starý poslanec Geoffrey Dickens navštívil ve svém volebním obvodu slavnost.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
101160
3000
Kamkoliv šel, ke každému stánku, který navštívil, jej následovala
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
104160
3000
i oddaně se usmívající žena těžko popsatelné nesličnosti.
01:47
(Laughter)
31
107160
2000
(Smích)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
109160
2000
Ať se snažil sebevíce, nemohl se jí zbavit.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
111160
2000
Několik dní poté dostal dopis od voličky, popisující,
01:53
saying how much she admired him,
34
113160
2000
jak moc jej obdivuje, jak jej potkala
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
115160
3000
na té slavnosti a přiložila žádost o fotografii s podpisem.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
118160
5000
Za jménem v závorce byla trefná popiska: "koňský ksicht".
02:03
(Laughter)
37
123160
1000
(smích)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
124160
2000
"Zmýlil jsem se v ní," řekl si pan Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
126160
3000
"Nejen, že si je vědoma své fyzické odpudivosti,
02:09
she turns it to her advantage.
40
129160
2000
dokonce to obrací ve svůj
02:11
A photo is not enough."
41
131160
2000
prospěch. Prostá fotografie
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
133160
3000
nestačí." Šel a zakoupil k ní ještě plastový rámeček.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
136160
2000
Na fotografii vzletně napsal: "Koňskému ksichtu,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
138160
5000
s láskou, poslanec Geoffrey Dickens."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
143160
2000
Poté, co ji sekretářka odeslala, zeptala se:
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
145160
2000
"Dostal jste dopis od té ženy ze slavnosti?"
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
147160
4000
Označila jsem Vám ji "koňský ksicht", abyste věděl, která to byla.
02:31
(Laughter)
48
151160
6000
(smích)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
157160
2000
Vsadím se, že se v tu chvíli chtěl propadnout do země.
02:39
(Laughter)
50
159160
2000
(smích)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
161160
2000
Takže, jedna zajímavá věc na neviditelnosti je, že
02:43
is that things that we can't see
52
163160
2000
věci, které nemůžeme vidět,
02:45
we also can't understand.
53
165160
2000
nemůžeme ani chápat.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
167160
2000
Gravitace je jedna taková, kterou
02:49
and which we don't understand.
55
169160
2000
nevidíme, ani jí nerozumíme.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
171160
2000
Je to nejméně pochopená síla ze čtyř základních.
02:53
and the weakest.
57
173160
2000
a nejslabší.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
175160
2000
A nikdo úplně neví, co to je nebo proč to je.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
177160
3000
Za zmínku stojí, že sir Issac Newton, největší vědec všech dob,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
180160
5000
se domníval, že Ježíš přišel na svět proto, aby pracoval právě s touto silou.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
185160
2000
Opravdu tomu věřil.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
187160
3000
Nechápu, jak tak chytrý chlap mohl být tak vedle.
03:10
(Laughter)
63
190160
2000
(smích)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
192160
2000
Vědomí. Vidím všechny Vaše tváře.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
194160
3000
A nemám ani ponětí, co si myslíte. Není to úžasné?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
197160
3000
Není úžasné, že nedokážeme číst myšlenky druhých?
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
200160
4000
Ale můžeme se navzájem dotknout, případně se trochu ochutnat.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
204160
3000
Ale nemůžeme si číst vzájemně myšlenky. To je neuvěřitelně úžasné.
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
207160
4000
V súfismu, tomto blízkovýchodním náboženství,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
211160
2000
často považovaném za křižovatku všech ostatních
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
213160
5000
se tvrdí, že mistři sufi jsou telepaté.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
218160
2000
Ale jejich hlavní telepatickou praxí
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
220160
5000
je vysílání důrazných signálů nám ostatním, že to není pravda.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
225160
2000
Proto si myslíme, že telepatie neexistuje,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
227160
3000
díky mistrům sufi.
03:50
In the question of consciousness
76
230160
2000
Ohledně vědomí
03:52
and artificial intelligence,
77
232160
2000
a umělé inteligence.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
234160
2000
Umělá inteligence ve skutečnosti nevedla nikam - podobně jako
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
236160
3000
studium vědomí. Nemáme tušení, jak vědomí funguje.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
239160
4000
S umělou inteligencí se nejen nepodařilo vytvořit umělou inteligenci,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
243160
3000
ale ani umělou hloupost.
04:06
(Laughter)
82
246160
5000
(smích)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
251160
4000
Zákony fyziky: neviditelný, věčný, všudypřítomný, všemocný.
04:15
Remind you of anyone?
84
255160
2000
Nepřipomíná Vám to někoho?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
257160
2000
Zajímavé. Jak asi tušíte, nejsem
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
259160
2000
ani materialista, ani nematerialista.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
261160
3000
A našel jsem pro to velmi užitečné slovo - ignostik. OK?
04:24
I'm an ignostic.
88
264160
2000
Jsem ignostik.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
266160
3000
Odmítám být zatažen do diskuse o existenci boha,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
269160
3000
dokud někdo jasně popíše předmět diskuse.
04:32
(Laughter)
91
272160
3000
(smích)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
275160
3000
Další věc, kterou nemůžeme vidět, je lidský genom.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
278160
3000
A to je o dost zajímavější.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
281160
5000
Neboť přibližně před 20 lety, kdy se začal tento genom zkoumat,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
286160
3000
domnívali jsme se, že obsahuje přibližně 100 000 genů.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
289160
2000
Genetici to asi ví, ale každý rok poté
04:51
it's been revised downwards.
97
291160
2000
se tento odhad snižuje.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
293160
3000
Dnes se domníváme, že je v lidském genomu
04:56
genes in the human genome.
99
296160
2000
jen něco přes 20 000 genů.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
298160
3000
To je úžasné, neboť rýže - například o rýži
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
301160
4000
je známo, že má 38 tisíc genů.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
305160
5000
Brambory mají 48 chromozómů. Víte to?
05:10
Two more than people,
103
310160
2000
O dva více než lidé.
05:12
and the same as a gorilla.
104
312160
2000
Sejně jako gorily.
05:14
(Laughter)
105
314160
2000
(smích)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
316160
3000
Tyhle věci nejde vidět. Ale jsou velmi zvláštní.
05:19
(Laughter)
107
319160
2000
(smích)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
321160
3000
Hvězdy za dne. Pokaždé mi to připadá úžasné.
05:24
The universe disappears.
109
324160
2000
Vesmír se ztratí.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
326160
3000
Čím více je světla, tím méně vidíte.
05:29
Time, nobody can see time.
111
329160
2000
Čas. Nikdo nevidí čas.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
331160
2000
Nevím, jestli to víte - moderní fyzici -
05:33
there is a big movement in modern physics
113
333160
2000
- velké hnutí moderní fyziky - se rozhodlo,
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
335160
2000
že čas ve skutečnosti neexistuje.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
337160
3000
Protože se jim nehodí.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
340160
2000
Je mnohem snazší, když prostě není.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
342160
2000
Pochopitelně nemůžeme vidět budoucnost.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
344160
3000
A nemůžeme vidět minulost, vyjma své paměti.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
347160
2000
Jedna z věcí, čím je minulost zajímavá je to,
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
349160
3000
že není vidět. Můj syn se mě jednou zeptal:
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
352160
2000
"Tati, pamatuješ si, jaký jsem byl, když mi byly dva roky?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
354160
3000
A já jsem řekl: "ano". A on: "A proč já ne?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
357160
2000
Není to zajímavé? Nemůžete si zapamatovat,
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
359160
3000
co se stalo ve věku, kdy vám byly dva, tři roky.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
362160
2000
Což je dobrá zpráva pro psychoanalytiky,
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
364160
2000
jinak by asi přišli o práci,
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
366160
3000
protože to je ta doba, kdy se to všechno stalo.
06:09
(Laughter)
128
369160
2000
(smích)
06:11
that makes you who you are.
129
371160
3000
Tehdy se stáváme tím, kým jsme.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
374160
3000
Další věc, kterou nevidíme, je síť, na které jsme zavěšeni.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
377160
3000
To je fascinující. Pravděpodobně víte, aspoň někteří z Vás,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
380160
3000
že naše buňky se průběžně obnovují. Můžete to pozorovat na kůži a podobně.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
383160
4000
Odpadávání kůže, růst vlasů, nehty a podobně.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
387160
3000
Každá buňka Vašeho těla je v určitém okamžiku nahrazena.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
390160
2000
Chuťové pohárky přibližně každých 10 dnů.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
392160
4000
U jater a vnitřních orgánů to trvá o něco déle. U páteře několik let.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
396160
4000
Ale za každých sedm let, nezůstane ani jedna buňka
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
400160
3000
ve Vašem těle stejná, jako sedm let nazpět.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
403160
2000
Takže otázka je, kdo vlastně jsme?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
405160
3000
Co jsme? Co je ta věc, kolem které jsme postaveni,
06:48
that is actually us?
141
408160
4000
která nás tvoří?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
412160
2000
Ok. Atomy, ty také nemůžeme vidět.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
414160
3000
A nikdy neuvidíme. Jsou menší než vlnová délka světla.
06:57
Gas, you can't see that.
144
417160
2000
Plyn také neuvidíte.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
419160
2000
Zajímavé. Někdo zmínil rok 1600.
07:01
Gas was invented in 1600
146
421160
2000
Plyn byl objeven roku 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
423160
3000
holandským chemikem jménem Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
426160
3000
Říká se, že to byl nejúspěšnější objev slova
07:09
of a word by a known individual.
149
429160
2000
konkrétním známým člověkem.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
431160
3000
Dost dobré. Také vynalezl slovo blass
07:14
meaning astral radiation.
151
434160
2000
pro astrální vyzařování.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
436160
2000
Bohužel se jaksi neujalo.
07:18
(Laughter)
153
438160
2000
(smích)
07:20
But well done, him.
154
440160
2000
Ale, snažil se.
07:22
(Laughter)
155
442160
1000
(smích)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
443160
3000
Je tolik věcí, které... Světlo.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
446160
3000
Světlo nemůžete vidět. Když je tma, ve vakuu,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
449160
3000
a někdo vám posvítí do očí, neuvidíte to. Čistě technicky,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
452160
3000
by někteří fyzici nesouhlasili. Ale je to zvláštní, že nemůžete vidět
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
455160
2000
ten paprsek světla. Můžete pouze uvidět to,
07:37
you can only see what it hits.
161
457160
2000
od čeho se odrazí.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
459160
2000
Považuji to za naprosto obdivuhodné - nebýt schopen
07:41
not to be able to see darkness.
163
461160
2000
vidět světlo ani tmu.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
463160
2000
Elektřina, tu také nemůžete vidět.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
465160
2000
Nikomu nevěřte, že elektřině rozumí. Nerozumí.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
467160
2000
Nikdo dopodrobna netuší, co to je.
07:49
(Laughter)
167
469160
1000
(Smích)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
470160
2000
Pravděpodobně si myslíte, že elektrony se neustále
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
472160
3000
pohybují dráty rychlostí světla od okamžiku, kdy zapnete vypínač.
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
475160
2000
Nepohybují.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
477160
2000
Elektrony se šinou dráty rychlostí
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
479160
3000
tekoucího medu, říkají odborníci.
08:02
(Laughter)
173
482160
2000
(smích)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
484160
3000
Galaxie. Odhaduje se, že jich je 100 miliard.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
487160
3000
100 miliard! Kolik jich dokážeme vidět? Pět.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
490160
3000
Pět ze 100 miliard galaxií pouhým okem.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
493160
4000
A jednu z nich je dost těžké uvidět, ledaže byste měli opravdu dobrý zrak.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
497160
2000
Další věc - rádiové vlny.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
499160
3000
Heinrich Hertz nazval tyto vlny rádiovými v roce 1887,
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
502160
2000
kdy je objevil, protože vyzařovaly, vysílaly energii.
08:24
And somebody said to him,
181
504160
3000
A někdo mu řekl:
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
507160
2000
"No, a jaký to má smysl, Heinrichu?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
509160
3000
K čemu jsou tyhle rádiové vlny, co jsi vynalezl?"
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
512160
2000
A on řekl: "No, nemám ponětí.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
514160
3000
Ale myslím, že na to někdo jednou přijde."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
517160
4000
A právě to dnes dělají - vysílají. Vysílají rádio. To objevili.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
521160
3000
Každopádně největší neviditelná
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
524160
2000
věc pro nás je to, co nevíme.
08:46
It is incredible how little we know.
189
526160
3000
Je neuvěřitelné, jak málo víme.
08:49
Thomas Edison once said,
190
529160
2000
Thomas Edison jednou řekl:
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
531160
2000
"Nevíme ani procento milióntiny o ničem."
08:53
about anything."
192
533160
2000
o ničem."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
535160
3000
A neboť jste se na to ptali,
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
538160
3000
došel jsem k závěru, "Co jiného ještě nemůžeme vidět?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
541160
3000
Je to bod, přátelé. Co je smyslem bodu?
09:04
(Laughter)
196
544160
3000
(smích)
09:07
(Applause)
197
547160
1000
(potlesk)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
548160
3000
Bod nemůžete vidět. Již svou definicí je bezrozměrný,
09:11
like an electron, oddly enough.
199
551160
3000
jako elektron, kupodivu.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
554160
3000
Ale cíl a bod, ke kterému mířím,
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
557160
2000
je, že existují dvě otázky hodné zvážení:
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
559160
5000
"Proč tu jsme? a "Jak bychom s tím měli naložit, dokud tu jsme?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
564160
5000
Abych Vám pomohl, rozloučím se s Vámi slovy dvou velkých filozofů,
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
569160
3000
dvou možná největších filozofů a myslitelů 20. století.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
572160
3000
Jeden byl inženýr a matematik a druhý básník.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
575160
4000
První byl Ludvig Vitgenštajn, který řekl:
09:39
"I don't know why we are here.
207
579160
2000
"Nemám tušení, proč tu jsme.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
581160
3000
Ale jsem si velmi jistý, že ne proto, abychom si užívali."
09:44
(Laughter)
209
584160
6000
(smích)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
590160
2000
Byla to taková veselá kopa, že?
09:52
(Laughter)
211
592160
3000
(smích)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
595160
2000
Za druhé a na závěr W. H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
597160
2000
jeden z mých nejoblíbenějších básníků, řekl:
09:59
"We are here on earth
214
599160
3000
"Na zemi jsme proto, abychom
10:02
to help others.
215
602160
2000
pomáhali druhým.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
604160
3000
Proč jsou tu ostatní, to nemám tušení."
10:07
(Laughter)
217
607160
2000
(smích)
10:09
(Applause)
218
609160
7000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7