Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

195,845 views ・ 2010-05-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Richard Hrdlovič Reviewer: Janka Pazurikova
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Dnes od vás chcem, aby ste sa pozreli na
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
deti, z ktorých sa stávajú samovražední atentátnici,
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
a to z úplne iného uhla pohľadu.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
V roku 2009 bolo viac než 500
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
bombových výbuchov po celom Pakistane.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
Strávila som rok prácou
00:30
with children
6
30260
2000
s deťmi,
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
ktoré boli trénované, aby z nich boli samovražední atentátnici,
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
a s náborovými pracovníkmi Talibanu,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
snažiac sa pochopiť, ako Taliban
00:38
were converting these children
10
38260
2000
menil tieto detí
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
na živé munície,
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
a prečo sa tieto deti aktívne
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
k tomu upisovali.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Chcem od vás, aby ste si pozreli krátke video
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
z môjho najnovšieho dokumentárneho filmu, "Deti Talibanu."
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Spev)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
Taliban v dnešnej dobe prevádzkuje vlastné školy.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Zameriavajú sa na chudobné rodiny
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
a presviedčajú rodičov, aby k nim posielali svoje deti.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
Na oplátku im poskytujú zadarmo jedlo a prístrešie,
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
a niekedy platia rodinám i mesačné štipendium.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Získali sme propagačné video
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
natočené Talibanom.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
Mladých chlapcov tam učia, ako si odôvodniť
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
samovražedné útoky
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
aj ako popravovať špiónov.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
Nadviazala som kontakt s chlapcom zo Swat (provincia Pakistanu),
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
ktorý študoval v škole ako je táto.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Hazrat Ali je
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
z chudobnej roľníckej rodiny zo Swat.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Pripojil sa k Talibanu pred rokom,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
keď mal 13 rokov.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
Ako Taliban vo Vašej oblasti verbuje ľudí?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Hazrat Ali: Najprv nás zavolajú do mešity a kážu nám.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
Potom nás vezmú do školy
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
a učia nás veci z Koránu.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Sharmeen Obaid Chinoy: Vraví mi, že deti
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
následne prejdú mesačným vojenským výcvikom.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
HA: Učia nás používať guľomety, Kališníkov,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
raketomety, granáty, a bomby.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Žiadajú nás použiť ich len proti neveriacim.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
Potom nás učia ako spáchať samovražedný útok.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
SOC: Chcel by si spáchať samovražedný útok?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
HA: Ak mi Boh Všemohúci dá silu.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
SOC: Ja som, pri svojom výskume,
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
videla, že Taliban zdokonalil
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
spôsob, ktorým získava
02:38
and train children,
48
158260
2000
a trénuje deti.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
A myslím, že je to proces s piatimi krokmi.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
Krok číslo jedna je, že Taliban sa zameriava
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
na rodiny, ktoré sú veľké, chudobné,
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
a ktoré žijú vo vidieckych oblastiach.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Oddelia rodičov od detí,
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
tým, že sľúbia poskytnúť im jedlo, oblečenie
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
a prístrešie pre tieto deti.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
Potom ich prepravia preč, stovky míľ ďaleko,
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
do extrémistických škôl,
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
ktoré sú vedené Talibanom.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Krok dva:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
Učia deti Korán, čo je najsvätejšia islamská kniha,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
v arabčine, v jazyku, ktorému tieto deti nerozumejú,
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
ani ním nehovoria.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
Spoliehajú sa preto veľmi na učiteľov,
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
ktorí, ako som mala možnosť vidieť,
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
skresľujú kontext textu,
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
podľa toho ako a kedy im to vyhovuje.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
Týmto deťom je výslovne zakázané
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
čítať noviny, počúvať rádio,
03:28
reading any books
69
208260
2000
čítať akúkoľvek knihu,
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
ktorú im ich učitelia nepredpíšu.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Ak je nejaké dieťa prichytené pri porušovaní týchto pravidiel,
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
je vážne pokarhané.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
Taliban tak účinne vytvoril
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
úplné embargo
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
na akékoľvek ďalšie zdroje informácií pre tieto deti.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Krok tretí: Taliban chce, aby tieto deti
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
nenávideli svet, v ktorom žijú.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Takže bijú tieto deti.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
Videla som to.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
Kŕmia ich dvakrát denne suchým chlebom a vodou.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
Zriedka im dovolia hrať sa.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
Kážu im osem hodín vkuse
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
jediné, čo môžu robiť, je čítať si Korán.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
Deti sú prakticky väzni.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
Nemôžu odísť, nemôžu ísť domov.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
Ich rodičia sú tak chudobní,
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
že nemajú žiadne prostriedky, ako ich dostať späť.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Krok štvrtý: Starší členovia Talibanu,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
bojovníci,
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
začínajú hovoriť s mladšími chlapcami
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
o sláve, ktorej sa im ako mučeníkom dostane.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Hovoria s nimi o tom, ako, keď zomrú,
04:27
they will be received up
93
267260
3000
budú vzkriesení
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
a dostanú sa do raja plného jazier medu a mlieka,
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
a ako tam bude 72 panien
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
na nich čakať,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
aká tam bude hojnosť jedla,
04:39
and how this glory
98
279260
2000
a ako im táto sláva
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
zabezpečí, že sa z nich stanú
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
hrdinovia v očiach ich susedov.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
V skutočnosti je to proces vymývania mozgov,
04:49
that has begun.
102
289260
2000
ktorý tu začal.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Krok piaty: Domnievam sa, že Taliban
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
má jeden z najúčinnejších
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
propagačných prostriedkov.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
Videá, ktoré používajú,
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
sú prekladané fotografiami
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
mužov, žien a detí
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
zomierajúcich v Iraku a Afganistane,
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
a v Pakistane.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
A základným posolstvom je, že západné mocnosti
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
vôbec nezaujímajú civilné obete,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
takže tí ľudia, ktorí žijú
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
v týchto oblastiach a podporujú vlády,
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
ktoré spolupracujú zo západnými mocnosťami sú oprávnené ciele.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
To je dôvodom, prečo pakistanskí civilisti,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
vyše 6.000 ktorých bolo zabitých len za posledné dve roky,
05:25
are fair game.
118
325260
2000
sú férovými cieľmi.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
A teraz sú tieto deti už pripravené
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
stať sa samovražednými atentátnikmi.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Sú pripravení vyjsť von a bojovať,
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
pretože im bolo povedané, že to je
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
pre nich vlastne jediný spôsob,
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
akým môžu velebiť islam.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Chcem, aby ste sa pozreli na ďalšiu ukážku z filmu.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Tento chlapec sa volá Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Vyhodil sa do vzduchu a zabil šesť ľudí.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Tento chlapec sa volá Sadik
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Zabil ich 22.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Tento chlapec sa volá Messoud.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
Zabil ich 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
Taliban spravuje samovražedné školy,
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
pripravuje generácie chlapcov
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
na zverstvá proti civilistom.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
Chcel by si spáchať samovražedný útok?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Chlapec: Rád by som.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Ale len vtedy, ak dostanem povolenie od môjho otca.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Keď vidím samovražedných atentátnikov, mladších než ja, alebo v mojom veku,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
som ohúrený ich veľkolepými útokmi.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
SOC: Akého požehnania by sa ti dostalo,
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
kebyže vykonáš samovražedný útok?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Chlapec: V súdny deň sa ma Boh opýta:
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
"Prečo si to urobil?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
A ja odpoviem:"Pane môj! Len aby som ťa spravil šťastným!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
Položil som svoj život v boji proti neveriacim."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Potom Boh Všemohúci preskúma môj úmysel.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Ak mojím úmyslom bolo zbaviť islam od zla,
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
potom budem odmenený životom v raji.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Spev: ♫ V deň rozsudku ♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫ Môj Boh si ma zavolá ♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫ Moje telo bude vzkriesené ♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫ A Boh sa ma bude pýtať, prečo som to urobil ♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
SOC: Ponechám vás všetkých s touto myšlienkou:
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
Ak by ste vyrastali za týchto okolností,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
ponechaní s týmito možnosťami,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
zvolili by ste žiť v tomto svete,
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
alebo v nádhernom svete po smrti?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Ako mi jeden Talibanský náborár povedal,
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"Vždy budú v tejto vojne obetné baránky."
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Ďakujem.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7