Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

Sharmeen Obaid Chinoy : au sein d'une école de kamikazes.

195,926 views

2010-05-26 ・ TED


New videos

Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

Sharmeen Obaid Chinoy : au sein d'une école de kamikazes.

195,926 views ・ 2010-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Houda Hallay Relecteur: Jerome Faul
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Aujourd'hui, je voudrais que vous regardiez
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
les enfants qui deviennent des kamikazes
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
à travers des verres complètement différents.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
En 2009, il y eu 500
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
explosions de bombes à travers le Pakistan.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
J'ai passé l'année à travailler
00:30
with children
6
30260
2000
avec des enfants
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
qui sont entraînés pour devenir des kamikazes
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
et avec des recruteurs talibans,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
à essayer de comprendre comment les Talibans
00:38
were converting these children
10
38260
2000
convertissaient ces enfants
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
en munitions vivantes
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
et pourquoi ces enfants se dévouaient
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
activement à leur cause.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Je veux que vous regardiez un court extrait vidéo
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
de mon dernier film documentaire, "Enfants des Talibans."
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Chants)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
Maintenant, les Talibans dirigent leurs propres écoles.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Ils ciblent les familles pauvres
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
et convainquent les parents d'y envoyer leurs enfants.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
En retour, ils leurs fournissent de la nourriture gratuite et un abri
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
et parfois ils paient aux familles une rente mensuelle.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Nous avons obtenu une propagande vidéo
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
faite par les Talibans.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
Les jeunes garçons ont appris les justifications
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
pour les attaques suicides
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
et les exécutions d'espions.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
J'ai pris contact avec un enfant de Swat
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
qui a étudié dans une école coranique comme ça.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Hazrat Ali est d'une
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
famille de paysans pauvres de Swat.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Il a rejoint les Talibans depuis 1 an,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
quand il avait 13 ans.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
Comment les Talibans font pour recruter des gens dans votre région ?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Hazrat Ali : D'abord ils nous appellent à la mosquée et nous sermonnent.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
Puis, ils nous emmènent à une école coranique
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
et nous enseignent des choses du Coran.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Sharmeen Obaid Chinoy : Il dit que les enfants
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
reçoivent des mois d'entraînement militaire.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
HA : Ils nous enseignent à utiliser des mitrailleuses Kalachnikov,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
des lances-roquettes, des grenades, des bombes.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Ils nous demandent de les utiliser seulement contre les infidèles.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
Ensuite, ils nous enseignent comment faire des attentats suicides.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
SOC : Aimerais-tu réaliser une attaque suicide ?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
HA : Si Dieu m'en donne la force.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
Dans mes recherches, j'ai
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
vu que les Talibans ont perfectionné
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
leur méthode pour recruter
02:38
and train children,
48
158260
2000
et entraîner des enfants.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
Je pense que c'est un processsus en cinq étapes.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
La première étape est que les Talibans s'attaquent
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
à des familles nombreuses, pauvres
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
et vivant dans des régions rurales.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Ils séparent les parents des enfants
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
en leur promettant de fournir nourriture, vêtements,
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
et abri pour ces enfants.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
Puis, ils les expédient à des centaines de kilomètres
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
dans des écoles très dures
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
pour servir les plans des Talibans.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Deuxième étape.
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
Ils enseignent aux enfants le Coran, qui est le livre saint de l'Islam,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
en Arabe, une langue que ces enfants ne comprennent pas
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
et ne parlent pas.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
Ils sont alors très dépendants des enseignants
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
que j'ai personnellement vus
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
déformer le message à ces enfants
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
comme ça arrange leur objectif.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
Ces enfants ont explicitement interdiction
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
de lire les journaux, d'écouter la radio,
03:28
reading any books
69
208260
2000
de lire des livres autres
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
que ceux que les professeurs leurs auraient ordonnés.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Si un enfant est pris en train de violer les règles,
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
il est sévèrement réprimandé.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
En fait, les Talibans créent
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
un black-out complet
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
sur toute autre source d'information pour ces enfants.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Troisième étape : les Talibans veulent que les enfants
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
haïssent le monde dans lequel ils vivent.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Alors, ils battent les enfants.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
Je l'ai vu.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
Deux fois par jour, ils les nourrissent d'eau et de pain sec.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
Rarement, ils leur permettent de jouer.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
Ils leur disent que, durant 8 heures,
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
tout ce qu'ils doivent faire, c'est lire le Coran.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
Ces enfants sont des prisonniers virtuels.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
Ils ne peuvent pas partir ; ils ne peuvent pas rentrer à la maison.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
Leurs parents sont si pauvres
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
qu'ils n'ont aucune ressource pour les récupérer.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Quatrième étape : les membres les plus âgés parmi les Talibans,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
les combattants,
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
commencent à parler aux jeunes garçons
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
de la gloire du martyre.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Ils leur parlent de comment, quand ils vont mourir ;
04:27
they will be received up
93
267260
3000
ils seront reçus en haut
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
avec des lacs de miel et de lait,
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
qu'il y aura 72 vierges
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
les attendant au paradis,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
qu'il y aura de la nourriture sans limite
04:39
and how this glory
98
279260
2000
et comment cette gloire
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
va les propulser au rang de
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
héros dans leurs quartiers.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
En fait, c'est le processus de lavage de cerveau
04:49
that has begun.
102
289260
2000
qui commence.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Cinquième étape : je crois que les Talibans ont
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
l'un des plus efficace
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
moyens de propagande.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
Leurs vidéos qu'ils utilisent
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
sont entrecoupées par des photos
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
d'hommes, de femmes et d'enfants
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
mourant en Irak et en Afghanistan
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
et au Pakistan.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
Le message fondamental est que les pouvoirs occidentaux
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
ne se soucient pas des morts civils,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
alors ces gens qui vivent
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
dans ces zones et appuient ces gouvernements
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
qui travaillent avec les pouvoirs de l'Occident sont des ennemis.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
C'est pourquoi les civils Pakistanais
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
dont plus de 6 000 ont été tués ces deux dernières années seulement,
05:25
are fair game.
118
325260
2000
sont des ennemis.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
Maintenant, ces enfants sont prêts
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
à devenir kamikazes.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Ils sont prêts à sortir et à se battre
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
parce qu'on leur a dit que c'est
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
en fait le seul moyen
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
de glorifier l'Islam.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Je voudrais que vous regardiez un autre extrait du film.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Le garçon s'appelait Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Il s'est fait exploser et a tué 6 personnes.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Ce garçon s'appelait Sadik.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Il en a tué 22.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Ce garçon s'appelait Messoud.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
Il en a tué 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
Les Talibans dirigent des écoles de kamikazes,
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
préparant une génération de garçons
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
à faire des atrocités contre les civils.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
Est-ce que tu veux mener une attaque suicide ?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Garçon : J'adorerais.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Mais seulement si j'obtiens la permission de mon père.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Quand je vois des kamikazes plus jeunes que moi, ou de mon âge,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
je deviens très inspiré par leurs terrifiantes attaques.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
SOC : Quelle bénédiction tu aurais en
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
menant une attaque suicide ?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Garçon : Le jour du jugement dernier, Dieu me demandera :
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
"Pourquoi as-tu fait ça ?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
Je répondrai, "Mon Dieu ! Seulement pour vous rendre heureux !
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
J'ai sacrifié ma vie à combattre les infidèles."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Puis Dieu regardera mes intentions.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Si mon intention était d'éradiquer le mal de l'Islam,
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
je serais récompensé par le Paradis.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Chant : ♫ Le jour du jugement dernier ♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫ Mon Dieu m'appellera ♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫ Mon corps sera reconstitué ♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫ Et Dieu me demandera pourquoi j'ai fait ça ♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
SOC : Je vous laisse avec cette pensée.
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
Si vous grandissiez dans ces circonstances,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
en face de tels choix,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
choisiriez-vous de vivre dans ce monde
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
ou dans la glorieuse vie d'après la mort ?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Comme un recruteur taliban m'a dit une fois :
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"Il y aura toujours des agneaux sacrifiés dans cette guerre."
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Merci.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7